
264སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །
42-6-397
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྩ་སཏྭ་སྱ་བཛྲ་མཧཱ་ཤྲི་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ།རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་མཁན་ཆེན་ཞ་ལུ་པ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། མཐོ་རིས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་བདག་བློའི་ཞིང་སར་རབ་དྲངས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་དར་དྲག་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་ཁུར། །དུད་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེད་པོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བི་མཱ་ལ། །རིག་འཛིན་རིམ་(༢ན)པར་བྱོན་རྣམས་ཕྱག་གི་གནས། །སྣ་ནམ་གཉགས་དང་སོ་ཟུར་གནུབས་འཁོན་སོགས། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མི་ཡི་སྒྱུ་དྲའི་གར། །སྔགས་འཆང་རལ་པའི་ཁུར་ལྡན་ཚོགས་ཀུན་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དག་པའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ཐབས་མཆོག་བདེ་བའི་ཝཾ་དབྱིབས་ཟུང་འཇུག་ལས། །དྷཱིཿཡིག་ཞུན་མའི་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་
42-6-398
རྒྱན། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །བཀའ་དྲིན་ཟེར་གྱིས་བདག་བློ་པདྨའི་ཚལ། །བཞད་པས་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་བཅུད། །སྨིན་གྲོལ་སྦྲང་རྩི་འཛད་མེད་བྱེད་པ་པོའི། །ཡོངས་འཛིན་ཉིན་མོའི་མགོན་རྣམས་གཙུག་ན་བསྟེན། །གསར་འགྱུར་དབང་གི་ཆོ་ག་རས་བྲིས་ལ། །ཉེར་བསྟེན་ལག་ལེན་ས་མཱ་ཛཿས་དྲངས་པ། །ཧཱུཾ་ཆེན་ཀཱ་ར་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སོགས། །སྔོན་རབས་དམ་པའི་ཐུགས་ལ་མ་ཤར་དྲང་། །ལྷ་ཙམ་ངོ་སྤྲོད་རྒྱུ་མཚན་བཤལ་ཆུ་ཡིས། །མ་ངོམས་ཡང་དག་རྒྱུད་དང་རྒྱ་(༢བ)གར་གཞུང་། །རིག་འཛིན་བཞེད་སྲོལ་འོ་མའི་བཅུད་མྱངས་མཐུས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ལུང་འདྲི། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕུན

【现代汉语翻译】
264 与诸佛结合之吉祥真实九面金刚橛坛城仪轨·吽字行持口传
42-6-397
༄༅། །与诸佛结合之吉祥真实九面金刚橛坛城仪轨·吽字行持口传
༄༅། །与诸佛结合之吉祥真实九面金刚橛坛城仪轨·吽字行持口传。顶礼 गुरु śca sattvasya vajra mahā śrīya ( गुरु śca sattvasya vajra mahā śrīya， गुरुश्च सत्त्वस्य वज्र महा श्रिय，guruśca sattvasya vajra mahā śriya， 师与真实金刚大吉祥)。此为与诸佛结合之吉祥真实九面金刚橛坛城仪轨·吽字行持口传。
顶礼并皈依一切诸佛之智慧、慈悲与力量之化身，堪钦夏鲁巴·策旺伦珠·饶丹丹贝坚赞贝桑波（mkhan chen zha lu pa tshe dbang lhun grub rab brtan bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po），以及饮血尊之智慧金刚无二无别者。祈请以大悲垂念。
愿上界权势之水流无间断，
引入我心之田园。
愿四身之种子全然兴盛，
五圆满俱足，结出智慧之果。
坛城海之作者，恩重如山之根本上师，
与无别真实意之本尊，直至菩提，恒常护佑。
印度成就者之顶严 吽嘎惹（hūṃ kā ra， हूँकार，hūṃkāra， 吽字）,
第二佛 莲花生颅鬘力（pad+ma thod 'phreng rtsal）,
虹身金刚身成就者 毗玛拉（bi mā la， विमल，vimala， 离垢）,
祈请历代持明者。
纳南（sna nam）、嘉（gnyags）、索（so）、祖（zur）、努（gnubs）、昆（'khon）等,
具足天、咒、智慧轮之自性。
嘿汝嘎（he ru ka， हेरुक，heruka， 饮血尊）！幻化之人。
持咒发髻者，胜诸会众。
于智慧空性清净之法界，
以方便大乐之വം（vaṃ， वं，vaṃ， വം）形双运。
དྷཱིཿ（dhīḥ， धीः，dhīḥ， धीः）字甘露，三密轮之庄严。
顶礼萨迦派之大德传承。
以恩德之光芒，令我心莲园，
绽放，充满旧译法之花蕊精华。
赐予成熟解脱甘露无尽藏之，
依怙上师，顶上敬戴。
新译派之灌顶仪轨，依随卷轴画，
以及萨玛扎（sa mā jaḥ， समाज，samājaḥ， 集合）所引之实修次第。
大吽嘎惹（hūṃ kā ra， हूँकार，hūṃkāra， 吽字），莲花生颅鬘（pad+ma thod 'phreng）等，
前代圣者未曾显现。
仅以介绍本尊之理由，如洗涤之水般，
未能满足，真实之续部与印度论典，
以持明者之见解，品尝如牛奶般之精华，
故撰写此坛城仪轨·吽字行持口传。
因此，此处吉祥真实九面金刚橛之坛城仪轨，分为前行、正行、后行三个部分。首先是前行。

【English Translation】
264 The Ritual of the Mandala of the Glorious True Nine-Faced Vajrakila, United with All Buddhas: The Oral Instructions of Hūṃ-Mdzad
42-6-397
༄༅། །The Ritual of the Mandala of the Glorious True Nine-Faced Vajrakila, United with All Buddhas: The Oral Instructions of Hūṃ-Mdzad
༄༅། །The Ritual of the Mandala of the Glorious True Nine-Faced Vajrakila, United with All Buddhas: The Oral Instructions of Hūṃ-Mdzad. Homage to guru śca sattvasya vajra mahā śrīya ( गुरु śca sattvasya vajra mahā śrīya， गुरुश्च सत्त्वस्य वज्र महा श्रिय，guruśca sattvasya vajra mahā śriya， Teacher and the Truth of the Vajra Great Glorious). This is called 'The Oral Instructions of Hūṃ-Mdzad', the ritual of the mandala of the glorious true nine-faced Vajrakila, uniting all Buddhas.
I pay homage to and take refuge in the embodiment of the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas, Khenchen Zhalupa Tsewang Lhundrup Rabten Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo (mkhan chen zha lu pa tshe dbang lhun grub rab brtan bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po), and the indivisible wisdom vajra of the Heruka's heart. Please hold me with great compassion.
May the uninterrupted stream of empowerment from the higher realms
Be drawn into the field of my mind.
May the seeds of the four bodies fully flourish,
Bearing the burden of the five-fold complete wisdom fruit.
The creator of the ocean of mandalas, the kind root guru,
And the inseparable true mind deity, may you always protect me until enlightenment.
The crown jewel of Indian siddhas, Hūṃkāra (hūṃ kā ra， हूँकार，hūṃkāra， Hūṃ).
The second Buddha, Padmasambhava Thötreng Tsal (pad+ma thod 'phreng rtsal).
Vimalamitra (bi mā la， विमल，vimala， Immaculate), who attained the rainbow body of vajra.
I pay homage to the lineage of vidyadharas.
Sanam, Nyak, So, Zur, Nub, Khön, etc.,
Possessing the nature of deities, mantras, and the wheel of wisdom.
Heruka (he ru ka， हेरुक，heruka， Blood Drinker)! The dance of the illusion of man.
Holders of mantras with matted hair, victorious over all assemblies.
In the pure space of wisdom and emptiness,
From the union of skillful means and great bliss in the form of vaṃ (vaṃ， वं，vaṃ， vaṃ).
The nectar of the syllable dhīḥ (dhīḥ， धीः，dhīḥ， dhīḥ), the ornament of the three wheels of secrets.
I bow to the great Sakya lineage.
With the rays of kindness, the lotus garden of my mind,
Blossoms, filling with the essence of the early translation teachings.
The bestowers of the inexhaustible nectar of ripening and liberation,
The protectors of the day, I hold them at my crown.
The empowerment ritual of the New Translation School, based on painted scrolls,
And the practical application drawn from Samaja (sa mā jaḥ， समाज，samājaḥ， Assembly).
The great Hūṃkāra (hūṃ kā ra， हूँकार，hūṃkāra， Hūṃ), Padmasambhava Thötreng (pad+ma thod 'phreng), etc.,
Not manifested in the minds of previous holy ones.
Merely introducing the deity as a reason, like washing water,
Not satisfied, the true tantras and Indian treatises,
By the power of tasting the essence of milk, the views of the vidyadharas,
Therefore, I write this 'Oral Instructions of Hūṃ-Mdzad' for the mandala ritual.
Thus, here, the ritual of the mandala of the glorious true nine-faced Vajrakila is divided into three parts: the preliminaries, the main practice, and the concluding sequence. First, the preliminaries.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་དང་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིར་བཤད་ཅིང་དེ་དང་མཐུན་པར་ཧཱུཾ་ཀཱ་རས་མཛད་པའི་རྩ་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་ནས་ཞེས་བྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཏུ། གནས། འཁོར། ཡུམ། ཡོ་བྱད། རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད་ནའང་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས། ལྔས་གཞི་བཟུང་བ། སའི་ཆོ་ག །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྟོན་པ། འཁོར། གནས། སྒྲུབ་རྫས། ཆོས་ཏེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྟོན་སོ་མཆན་དུ་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟེར། པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ནི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རབ་འབྲིང་ཐ། །མི་འཁྲུག་སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས། །ཞེས་དང་། ཏནྟ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། །ལྟ་བ་གཉིས་མེད་རྩོལ་དང་བྲལ། །སྤྱོད་པ་གསང་བའི་བཀའ་དང་ལྡན། །ཐབས་མཁས་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་རྡུགས་མེད། །དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་འབར་བཞིན་བསྲུང་། །དབང་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པ་དེས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཞེས་དང་། དབང་གི་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་མ་གསུངས་
42-6-399
ཏེ། །རིགས་དང་མཁས་(༣ན)པ་བརྒྱུད་བཙུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་མ་ཆད་ལེགས། །དེ་དག་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་དབང་ཆེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་འཁོལ། །དེ་ནི་དབང་གི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ། སྤྱོད་པ་ལ་དོར་བས་མན་ངག་ལ་མཁས་པ། དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་དག་པ། དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཉིས་པ་འཁོར་སོ་མཆན་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་གསལ་བ་དང་བཅས་ཤེས་རབ་བཞི་དང་ངེས་པ་གསུམ་སོགས་དགོས་པར་བཤད། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཏནྟ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བྱ་བ་ཡང་། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་ནི་བློན་པོས་བསྲུང་བ་བཞིན། །དགོངས་སྤྱོད་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་། །གཞན་འདྲེན་ནུས་པའི་ཐབས་མཁས་དང་། །སློབ་དཔོན་སྐུ་མཉེལ་ཐུན་པོ་པའི། །ཞལ་ཚབ་གཞན་པ་ཆོས་སྟོན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན་པར་བཤད། །ཚོག

【现代汉语翻译】
在第一品《圆满忿怒尊普贤》中，将圆满解释为四种圆满，与此相符，吽迦ra所著的根本颂中说‘具足四种圆满’。在同一作者所著的灌顶仪轨中，将处所、眷属、明妃、供品、庄严解释为圆满，但此处按照噶举派等共同的方式进行。以五者为基础，分为地基仪轨、准备仪轨和正行仪轨三部分。第一部分包括导师、眷属、处所、修法物品、法五者。首先，导师，旁注中称为‘智慧圆满’。智慧圆满者，如《吉祥饮血总集续》所说：‘智慧圆满者，金刚上师阿阇黎，通晓上下中三种续部、传承和口诀，不混淆地运用结合之幻术。’又如《坦特罗黑鲁嘎》所说：‘并非所有人都被允许成为法会导师，他应具备无二的见解，远离勤作，行为符合秘密教诲，精通方便，事业无碍，坚定守护誓言如火焰般炽热，通过次第积累的灌顶，获得明王之自在。此乃法会导师。’又说：‘并非所有人都被允许成为灌顶导师，他应出身高贵，精通传承，血统纯正，金刚桥梁未断绝。具备这些条件者，在此世间具有强大的力量和权威，能像仆人一样役使空行母。此乃灌顶导师。’阿阇黎功德经中说：‘稳重调柔，具足智慧，忍辱正直，没有虚伪，通晓咒语和续部的结合，精通坛城绘制之事业，完全了解这十种功德者，被称为阿阇黎。他所传授的秘密咒语，必定成就，对此毫无疑问。’因此，见解坚定，能使三摩地清晰；行为上有所舍弃，精通口诀；证悟深奥，完全清净；誓言清净，通过闻法解脱续部；以大悲心善巧调伏众生的金刚阿阇黎是也。第二，眷属，旁注中说需要具备闻思修的清晰，以及四种智慧和三种确定等。圆满者，如《坦特罗黑鲁嘎》所说：‘法会代表，如同国王颁布命令，由大臣守护，符合见解和行为的意义，善巧引导他人，能减轻上师的辛劳，代替上师宣讲佛法，此乃法会代表。’

【English Translation】
In the first chapter, 'Perfect Wrathful Puṇḍarīka', perfection is explained as four perfections, and in accordance with this, the root text by Hūṃkāra states 'possessing four perfections'. In the initiation ritual composed by the same author, the place, retinue, consort, offerings, and adornments are explained as perfect, but here it is done in accordance with the common practices of the Eight Commands and others. Based on the five, it is divided into three parts: the ground ritual, the preparation ritual, and the main ritual. The first part includes the teacher, retinue, place, ritual substances, and dharma. First, the teacher, in the annotation, is called 'perfect knowledge'. Perfect knowledge is as stated in the glorious Blood-Drinking Important Tantra: 'Perfect knowledge is the Vajra Lama, the Acharya, who knows the upper, middle, and lower tantras, transmissions, and oral instructions, and knows the art of combining without confusion.' Also, as stated in the Tantra Heruka: 'Not everyone is allowed to be a gathering teacher, he should have a non-dual view, be free from effort, his conduct should be in accordance with the secret teachings, skillful in means, his activities unimpeded, he should guard his vows fearlessly like a blazing fire, and through the successive accumulation of initiations, he should attain the independence of the King of Knowledge. This is the gathering teacher.' It also says: 'Not everyone is allowed to be an initiation teacher, he should be of noble lineage, learned in the transmissions, of pure bloodline, and the Vajra bridge should be unbroken. One who possesses these qualities has great power and authority in this world, and can command the Ḍākinīs like servants. This is the initiation teacher.' The Acharya Kunsang says: 'Stable and gentle, endowed with intelligence, patient, upright, without deceit, knowing the combination of mantras and tantras, skilled in the work of drawing mandalas, fully knowing these ten qualities, is called an Acharya. The secret mantras taught by him will surely be accomplished, there is no doubt about this.' Therefore, the Vajra Acharya whose view is decisive, making samadhi clear; who has abandoned actions, skilled in oral instructions; whose realization is profound and completely pure; whose vows are pure and who is liberated from the tantras through hearing; and who is skilled in taming beings with great compassion. Second, the retinue, the annotation says that it is necessary to have clarity of hearing, thinking, and meditation, as well as the four wisdoms and three certainties, etc. The perfect one, as stated in the Tantra Heruka: 'The representative of the gathering, like a king issuing a command, guarded by a minister, in accordance with the meaning of view and conduct, skillful in means to lead others, able to alleviate the teacher's fatigue, and teach the Dharma in place of the teacher, is said to be the representative of the gathering.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་གིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་སྒོས་ཆེད་མི་ལེན་པར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཆེད་དག་ལ་བརྩོན། །ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །དགོངས་པའི་ལས་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ། །ཚོགས་(༣བ)ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་། །ཡངས་པ་ཆེ་ལ་ནོགས་པ་ཆུང་། །གསང་སྒོ་སྡོམ་དང་དམ་ལ་གནས། །དད་པས་མོས་དང་རྟོག་པ་ཆུང་། །མཚན་གྱི་རྒྱན་དང་སེམས་བཟང་དང་། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་ངས་མ་བཤད། །ཅེས་དང་། དབང་གི་སློབ་
42-6-400
མ་བྱ་བ་ཡང་། །ཤེས་པ་སྒོ་ཡངས་ཐོས་པ་ཆེ། །བསྒོ་བ་བྲན་བཞིན་ཉན་པ་དང་། །འདི་ལ་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཉན་བཤད་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཚོགས་དང་སློབ་མ་དག་ཏུ་འདོད། །སྣོད་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔ། །ཨུཏྤལ་པདྨ་དཀར་དམར་དང་། །ཙན་དན་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཔེ། །ཞེས་དང་། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་གཉིས། །ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེན་པའི་འཁོར། །སྒོམ་འཆད་ལས་དང་སྒྲོལ་བ་དང་། །གིང་གཡོག་གཙུག་ལག་བརྡ་ཤེས་པ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡི་གེའི་བརྡ། །འཁོར་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་པ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་གཟུང་མ་དང་། །མཆོད་སྟོབ་ཕྱག་ཚང་བྱན་གཡོས་མ། །ཐུགས་དང་འཐད་པའི་སེམས་ཟིན་ཅན། །རྡུལ་ཕྱགས་སྐྱེས་བུ་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བློ་བརྟན་ཞིང་སྒམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། དབང་པོ་དུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐབས། གཟུང་མ་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ། རྡོ་རྗེ་གིང་མཚམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ། རྡོ་རྗེ་དུས་འཛིན། རྡོ་རྗེ་གཡོས་མ། རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྱགས་སོགས་ཚོམ་བུར་འབྲེལ་བའོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀར་ཡང་ས་བཅད་ཙམ་བསྟན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་(༤ན)ནི།ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། གནས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཙལ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས། །བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །དེ་ནི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པ། །དགོས་པར་བྱ་བ་གནས་ཀྱི་གཞི། །སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ལེགས་པར་རབ་བརྟག་ཅིང་། །ནགས་ཚལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ནི། །དགོན་པ་རབ་དགའ་ཀུན་དགའ་ར། །ཡུལ་དང་ལྗོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གལ་པོ་ལས། ཞི་བའི་དགོན་གནས་ལྷ་ཡི་གནས། །རི་བོ་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་རྩེ། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་གཏམས་པའི་འདབས། །གསང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གནས་དང་ནི། །ཙན་དན་ནགས་
42-6-401
དང་མེ་ཏོག་ཚལ། །ཡིད་འོང་དབེན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། ཁྲོ་བོའི་དགོན་གནས་སྲིན་པོའི་གནས། །རི་བོ་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
所谓的‘土地金刚’，不为自己谋取私利，而是努力为所有瑜伽士的共同利益服务，救度那些已成为‘田地’的人，并展示其意图的传承。
所谓的‘会众之母’，并非让所有人都参与事务，而是主要满足上师（父亲）的意愿。她心胸宽广而细致，严守秘密，遵守誓言，以虔诚的信仰和少量的臆测行事。除非具备美貌、善良的心灵和资源，否则我不会让所有人参与事务。
此外，所谓的‘灌顶之师’，应具备广博的知识和渊博的学识，像奴仆般听从吩咐，并被授予各种灌顶。
此外，在《饮血尊重要续》中提到：‘听闻和讲解的区分有两种，即会众和弟子。’
‘容器’（指堪能的弟子）有五种类型，比作乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），莲花པདྨ་（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），白色和红色的莲花，以及檀香和珍宝。
‘生母’和‘姐妹’是接受事业和手印的眷属。还有负责禅修、讲解、事业和救度的，以及金刚使者、侍者、精通仪轨者，他们通晓身、语、意和文字的象征。这些眷属应具备圆满的品质，是令人愉悦的侍女，以及供养者、厨师等。他们应具备与上师心意相符的心灵，并配备清洁工。
因此，应选择那些聪明、稳重、勤奋、智慧卓越、调伏根器、严守誓言和戒律的人作为普通和特殊的眷属，如金刚代理、金刚法座、侍女金刚羯磨、金刚使者、金刚眼、金刚执时、金刚厨师、金刚清洁工等，将他们聚集在一起。
第三，关于忿怒尊普贤王如来，也仅作简要介绍。关于圆满的处所，在《饮血尊重要续》中提到：‘寻找最殊胜的圆满处所，那是禅定和智慧的至高之地，是吉祥和大清净之地，是令人愉悦和欢喜的地方。那是处所中的极品，具备所有功德，是开展事业的基础，是修持的适宜之地。’
此外，应仔细观察方位，在森林和花园中，寻找令人愉悦的寺院和令人欢喜的园林，并在乡村和地区进行考察。
此外，在《吉祥黑汝嘎心髓重要续》中提到：‘寂静的修行处是天神居住的地方，是汇聚的大山之巅，是白雪覆盖的山坡，是秘密忿怒尊的处所，以及檀香林和花园，这些都是令人向往的僻静之地。’忿怒尊的修行处是罗刹居住的地方，是大山……

【English Translation】
The so-called 'Earth Vajra' does not seek personal gain but strives for the common benefit of all yogis, liberating those who have become 'fields' and demonstrating the lineage of its intention.
The so-called 'Mother of the Assembly' is not meant for everyone to participate in affairs but primarily fulfills the wishes of the guru (father). She is broad-minded and meticulous, keeps secrets, adheres to vows, and acts with devout faith and little speculation. Unless one possesses beauty, a good heart, and resources, I will not allow everyone to participate in affairs.
Furthermore, the so-called 'Initiation Teacher' should possess extensive knowledge and erudition, listen to instructions like a servant, and be bestowed with various initiations.
Moreover, in the 'Important Tantra of the Blood Drinker,' it is mentioned: 'The distinction between hearing and explaining is twofold, namely the assembly and the disciples.'
The 'vessels' (referring to capable disciples) are of five types, likened to উৎপལ་ (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उट्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala), lotus པདྨ་ (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus), white and red lotuses, as well as sandalwood and jewels.
The 'birth mother' and 'sisters' are the retinue who receive activities and mudras. There are also those responsible for meditation, explanation, activities, and liberation, as well as Vajra messengers, attendants, ritual experts who understand the symbolism of body, speech, mind, and letters. These retinues should possess perfect qualities, be pleasing servants, and providers, cooks, etc. They should possess minds that align with the guru's intentions and be equipped with cleaners.
Therefore, those who are intelligent, stable, diligent, possess great wisdom, have tamed faculties, and strictly adhere to vows and precepts should be chosen as ordinary and special retinues, such as Vajra representatives, Vajra thrones, attendant Vajra Karma, Vajra messengers, Vajra eyes, Vajra timekeepers, Vajra cooks, Vajra cleaners, etc., gathering them together.
Third, regarding Wrathful Puṇḍarīka, only a brief introduction is given. Regarding the perfect place, it is mentioned in the 'Important Tantra of the Blood Drinker': 'Seek the most supreme perfect place, which is the highest place of meditation and wisdom, a place of auspiciousness and great purity, a place that is pleasing and joyful. That is the best of places, possessing all qualities, the foundation for carrying out activities, and a suitable place for practice.'
Furthermore, one should carefully observe the directions, and in forests and gardens, seek pleasant monasteries and joyful parks, and investigate in villages and regions.
Moreover, in the 'Important Tantra of the Heart Essence of Glorious Heruka,' it is mentioned: 'A peaceful retreat is a place where deities reside, the summit of a gathering mountain, the slopes covered with white snow, the abode of secret wrathful deities, as well as sandalwood forests and gardens, these are desirable secluded places.' The retreat of wrathful deities is a place where rakshasas reside, a great mountain...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཙན་པའི་ངོས། །བྲག་དམར་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་ངོས་ལ། །སྟག་དྲེད་འཐབ་པའི་གནས་སུ་བྱ། །མ་མོའི་དགོན་གནས་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ན། །གསར་རྙིང་དབུགས་བྲལ་མ་བདུན་ཁྱིམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དགོན་གནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །ཞེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བཀྲ་ཤིས་གངས་བརྒྱུད་རི་བཟང་འདབས། །གནམ་ས་པད་འཁོར་ཁ་སྦྱར་འདྲ། །སྔོན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྐྱེན་ཐུབ་སར། །སྒྲུབ་ཁང་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུར་བརྩིག །ཅེས་བྱུང་བ་ལྟར་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ཁ་དང་། །རྗེ་དཔོན་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན། མི་རྒོད།གཅན་གཟན་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་(༤བ)མེད་པ། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལོགས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། གནམ་དབང་ཆོག་ཏུ་དམིགས་བསལ་གྱིས་བཤད་ཅིང་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་མཐོ་བའང་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པ་དང་མཐུན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གནས་སྤྱིའི་བཀྲ་སོ་མཆན་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་ལ་ཟེར། ཤིས་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་བྱེ་བྲག་འཕྲིན་ལས་བཞི་གང་སོ་མཆན་དུ་མན་ངག་གི་སྣོད་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་ཟེར། སྒྲུབ་སྐབས་ཐེབ་ཀྱི་དབྱེ་དགོས་ནའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲག་པོའི་གནས་གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་པ་དུར་ཁྲོད་དམ་ཤིང་དྲུང་གཅིག་པ་རི་སོག་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ། གཅན་གཟན་འདུ་ཞིང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །འཚེ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་དབུལ་བ་སེལ། །རྐྱེན་སོ་མཆན་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་དྲག་རྫས་ཀྱང་བཤད། ཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །ནད་ཁམས་དགྲ་བགེགས་བར་གཅོད་སེལ། །སྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །རྨད་བྱུང་གསང་བའི་རྫས་རྣམས་ཚང་། །མཆོད་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བར་འགྱུར། །བཀྲ་
42-6-402
ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་ཚོགས་ནི། །རིགས་ནི་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བཙལ། །དག་པ་ལྷ་ཡི་རྫས་བཙལ་བ། །སྐྱེ་སོ་མཆན་དུ་རིགས་བཞི་བྱད་བཟང་སྨིན་དཀྱུས་རིང་བ་མིག་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ། སྐྲ་ནག་ཅིང་འཚེ་བ། དུང་སོ་འཁོར་བ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་སུ་བཤད་ཅིང་ཤེལ་མིག་དང་རྐན་ན་སོ་ལྷག་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བཤད།བདུན་བྱ་རྐང་གྲིབ་མ་བདུན། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་སོ་མཆན་ལས་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་གཡུལ་ངོར་གསང་བའི་རྫས་ལ་ངོས་བཟུང་། གི་རྫས་བཙལ་བ། །ཞེས་ཐོད་སྐུ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན། (༥ན)ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས། ཚེ་དང་གལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། འཚོ་བའི་ཟས་སྐོམ། དགྲ་ཟླ

【现代汉语翻译】
‘在险峻的山崖边，在红岩遍布的中央地带，选在虎熊搏斗的地方。在空旷的坟地或极度偏僻之处，寻找新旧交替、生机断绝的七户人家。金刚部族的修行地，应位于坟地、神像旁，或在凶猛的魔女之家，务必令人满意。’
正如《噶举桑多》续部所说：‘吉祥雪山连绵的山脚下，犹如天地莲花交合之处。过去成就者曾在此克服障碍，修行室如同宫殿般建造。’ 就像这样，要选择远离世俗之人、凶恶的君主、邪神、恶鬼、野人和猛兽侵扰的地方。地面呈现八瓣莲花状，四周有吉祥八宝图案。天空的权杖在此处显得格外不同，东面和北面地势较低，其他方向较高，这与其他续部的描述相符。具有八辐轮状的吉祥之地，通常是指成就者足迹所至之处。吉祥之地具备各种吉兆，特别是能迅速成就四种事业，是容纳口诀、禅定和智慧的殊胜之所。
虽然修行时需要区分不同类型的场所，但主要可分为：凶猛之地，如天地交汇的三岔路口、坟地、树下，或像愤怒的巨人般的山丘。这些地方常有猛兽出没，遍布带刺的树木。
第四，修行资具圆满：如《饮血根本续》所说：‘资具圆满，即以无害的食物资具，消除饥渴之苦。’ 辅助条件是指超度十地的超度猛烈之物。以遣除障碍的药物资具，消除疾病、邪魔和各种障碍。以修行的资具，备齐所有奇妙的秘密物品。以供养的资具，令诸神心生欢喜。’
‘吉祥清净的物品，应寻找优良的品种。寻找纯净的供神之物。’ 比如，四种血统纯正、外形美观、身材匀称、眼睛黑白分明、头发乌黑且无害的生物，以及牙齿洁白如海螺，都被视为吉祥清净之物。也有人说，透明的眼睛和口中多余的牙齿也算。七种是乌鸦脚下的七种影子。殊胜修行之处，应寻找年轻、充满活力、在战场上被视为秘密物品的生物。
寻找颅碗、金刚杵等代表身语意功德事业的法器，以及内外密的供品，长寿丸等能获得成就的物品，维持生命的食物和饮料，以及敌人和对手。

【English Translation】
'On the face of a steep cliff, in the center of a red rock-filled area, choose a place where tigers and bears fight. In a desolate cemetery or an extremely secluded place, look for seven households where new and old have ceased to breathe. The monastery of the Vajra lineage should be located near a cemetery, a divine statue, or the home of a fierce Mamo, and it should be pleasing.'
As stated in the Tantra of the Complete Secret Gathering of the Eight Commands: 'At the foot of the auspicious snow-mountain range, like the union of heaven and earth lotus circles. In a place where past accomplished ones overcame obstacles, build a hermitage like a palace.' Thus, choose a place free from harm by ordinary people, wicked rulers, evil spirits, and wild animals. The ground should be like an eight-petaled lotus, with auspicious symbols on all sides. The sky's power is especially pronounced there, with the east and north sides lower and the other directions higher, which is consistent with other Tantras. A place with an eight-spoked wheel refers to a generally auspicious place where the feet of accomplished ones have trod. An auspicious place is full of good omens, especially conducive to quickly accomplishing the four activities, and is a supreme place for containing instructions, meditation, and wisdom.
Although different types of places need to be distinguished during practice, they can be mainly divided into: fierce places, such as the intersection of heaven and earth, cemeteries, under trees, or hills like angry giants. These places are often frequented by wild animals and are full of thorny trees.
Fourth, the abundance of practice materials: As the 'Essence of the Blood Drinker' says: 'The abundance of materials means using harmless food materials to eliminate hunger and thirst. ' Auxiliary conditions also refer to the fierce substances for liberating the ten grounds of liberation. With the materials of repelling medicine, eliminate diseases, demons, and various obstacles. With the materials of practice, gather all the wonderful secret items. With the materials of offerings, make the deities rejoice.'
'Auspicious and pure items should be sought from excellent varieties. Seek pure items for offering to the deities.' For example, creatures of pure four lineages, with beautiful appearance, symmetrical bodies, clear black and white eyes, black hair, and harmlessness, and teeth as white as conch shells, are considered auspicious and pure items. Some also say that transparent eyes and extra teeth in the mouth also count. Seven refers to the seven shadows under the feet of a crow. In a supreme practice place, look for young, energetic beings who are regarded as secret items on the battlefield.
Seek skull cups, vajras, and other implements representing body, speech, mind, merit, and activities, as well as outer, inner, and secret offerings, longevity pills and other items for attaining accomplishments, food and drink for sustaining life, and enemies and opponents.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པའི་གོ་མཚོན། ནད་ཟློག་པའི་སྨན། བགེགས་སེལ་བའི་རྫས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས་ཨ་ཧོ། ལུང་ཆེན་ཟབ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི། །དགོངས་བརྒྱུད་སྦས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ལུང་གི་མདོ་ཆོག་སྔ་མ་བདུན། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་བདུན་ནས་ཕྱུང་། །སྐུ་རྣམས་སྟོན་པའི་སྡུད་པ་པོ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བདག་གཞན་ཕྱི་རབས་གྲོལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུངས། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འཆི་བདག་མེད། །ཅེས་དང་། ཡང་དག་གསང་བའི་ཐུགས་མཆོག་ལ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །མི་ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ལུས་མ་བོར་བར་ལྷ་སྐུར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྩ་བ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་སྤྱིར་བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་
42-6-403
ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་གོམས་འདྲིས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་གཞི་བཟུང་ནས། དུས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སྤྱིར་ན་ལོ་ཟླ་གཟའ་(༥བ) སྐར་དང་། ཞག་དུས་དར་དང་ཡར་ངོ་གཅེས། །བྱེ་བྲག་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གམ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཀུན་ལ་བརྩི། །ཞེས་དང་། ཏནྟ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། དབང་གི་དུས་ཚོད་དུས་བཤད་པ། །དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ར་བའམ། །སྟོན་རའི་སོ་མཆན་ལས། རུ་སྙིང་པོ་ནི། བཏབ་པ་རང་ལ་བྱ་སྟེ་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱུང་། ཉ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལོ་དང་ཟླ་བ་མི་རྩུབ་ཅིང་ཞག་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟག་པ། བསླང་བ་རྟོགས་པར་སླ་བར་འདིར་སྔོན་དུ་བྱུང་ཡང་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་རྒྱུད་དང་། དབང་གཞུང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག །སྦྱང་བ། བྱིན་བརླབ།གཟུང་བ། བསྲུང་བ་སྟེ་བདུན་ལས། དང་པོ་ས་བརྟག་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར། ལྟོ་འཕྱེ་ཆུ་ས་བཀྲ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་ནི། ལྟོ་འཕྱེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་ནག་རྩིས་ནས་བཤད་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ནའང་འདིར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྟོགས་པར་

【现代汉语翻译】
备妥一切器物，如护身的盔甲兵器、疗愈疾病的药物、驱除邪魔的法器轮等，务求一应俱全。
第五，圆满的法：啊！饮血法门至关重要。此乃甚深广大之轮，是传承心意、隐秘的伟大续部。从中撷取了七部前行仪轨，以及七部后续仪轨。集结诸佛身相者，正是金刚手菩萨。为自他及后世众生解脱者，乃金刚藏。五蕴即五部金刚，烦恼显现为大智慧，障碍即是成就。金刚之身无有死主。
如是说：于真实秘密之心髓中，精进修持瑜伽者，一生即可成就圆满正觉，肉身不坏，转化为本尊之身。
根本续云：唯一真实的成就，即是诸佛大乐之总集。甚深瑜伽圆满了三身，空行幻化，大乐至上。
总而言之，需要修持的法，包括生起次第的玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，伟大的瑜伽），阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，后续瑜伽），以及阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，至上瑜伽）。
特别是八大法行，尤其透过吉祥真实本尊之门，能成就殊胜与共同的悉地（梵文：Siddhi，成就，力量）。因此，对于续部、经文和口诀，必须勤奋地进行闻思修。
如是，以五种圆满为基础，时间的选择也如经典所说：一般来说，应重视年月星宿，以及每日的时辰和盈亏。特别是对于息增怀诛四种事业，都需要仔细考量。
《坦特罗·嘿茹迦》（梵文：Tantra Heruka）中说：灌顶的时机在于四季，即春夏秋冬。秋季的注释中说：种植的最好时机是初八。应于吉日举行。
因此，年月应避免不祥之日，每日的时辰、星宿等，都应与所修的事业相配合，这是修持的关键。
第二，观察土地的仪轨：为了更容易理解，此处遵循《白莲经》（梵文：Pundarika）的续部和灌顶经典的传统。包括积聚资粮、净化、加持、摄持和守护等七个步骤。首先，关于土地的观察，《忿怒尊白莲经》中说：应观察物质和土地。
因此，需要观察食物、水、土地的颜色等三个方面。首先是食物的观察：关于食物，续部和星算中有多种说法，但此处以续部所说为主。一切智者法王认为，理解这一点非常重要。

【English Translation】
Prepare all necessary items, such as armor and weapons for protection, medicine for healing illnesses, and Dharma wheels and other implements for dispelling obstacles, ensuring that nothing is lacking.
Fifth, the perfect Dharma: Ah! The practice of the Blood-Drinking Deity is of utmost importance. This is a profound and vast wheel, a great tantra of mind transmission and hidden teachings. From it are extracted seven preliminary rituals, as well as seven subsequent rituals. The one who gathers all the forms of the Buddhas is Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：金刚手). The one who liberates self, others, and future generations is Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚藏). The five aggregates are the five Vajra families, afflictions manifest as great wisdom, and obstacles are liberated as accomplishments. The Vajra body has no lord of death.
It is said: In the supreme heart essence of true secrecy, those yogis who diligently practice will attain perfect enlightenment in one lifetime, transforming into the deity's form without abandoning the body.
The root tantra says: The one true accomplishment is the collection of all Buddhas' great bliss. Profound yoga perfects the three bodies, Dakini's illusion, supreme bliss.
In general, the Dharma to be practiced includes the Mahayoga (藏文：མཧཱ་ཡོ་ག，梵文天城体：महायोग，梵文罗马拟音：Mahāyoga，汉语字面意思：伟大的瑜伽) of the generation stage, the Anuyoga (藏文：ཨ་ནུ་ཡོ་ག，梵文天城体：अनुयोग，梵文罗马拟音：Anuyoga，汉语字面意思：后续瑜伽), and the Atiyoga (藏文：ཨ་ཏི་ཡོ་ག，梵文天城体：अतियोग，梵文罗马拟音：Atiyoga，汉语字面意思：至上瑜伽) of the completion stage.
In particular, through the eight great practices, especially through the door of the glorious and authentic deity, supreme and common siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ།，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就，力量) will be accomplished. Therefore, one must diligently engage in hearing, contemplating, and meditating on the tantras, scriptures, and oral instructions.
Thus, based on the five perfections, the selection of time is as stated in the scriptures: Generally, one should value the year, month, constellations, as well as the daily hours and waxing and waning of the moon. In particular, for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, careful consideration is required.
The Tantra Heruka says: The timing for empowerment is in the seasons, namely spring, summer, autumn, and winter. The autumn commentary says: The best time for planting is the eighth day of the month. It should be performed on an auspicious day.
Therefore, the year and month should avoid inauspicious days, and the daily hours, constellations, etc., should be coordinated with the activity being performed, which is the key to practice.
Second, examining the ritual of the site: To make it easier to understand, here we follow the tradition of the Pundarika Tantra and the empowerment texts. It includes seven steps: accumulating merit, purification, blessing, seizing, and protection. First, regarding the examination of the site, the Wrathful Pundarika says: One should examine the substance and the ground.
Therefore, one needs to examine three aspects: food, water, and the color of the land. First, regarding the examination of food: There are many explanations about food in the tantras and astrology, but here the emphasis is on what is said in the tantras. The all-knowing Dharma Lord believes that understanding this is very important.

--------------------------------------------------------------------------------

སླ་བར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པར་ཡིད་གཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། ཞིབ་ཆ་ཁུངས་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་དུ་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་དགོས་ལ་སྙིང་པོ་མཆན་གྱི་མདུན་ནས་ཐོག་མར་ས་འཁྲུ་གང་བརྐོ་དབང་གཞུང་དུ་ས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ལ་སླར་དེས་དགང་ཞེས་བཤད། ཞིང་། རྒྱུད་དང་ནག་རྩིས་སོ་སོའི་ཟླ་འགོ་ངོས་འཛིན་གྱིས་མཚོན་གནད་གསང་ཕྲ་མོ་རྣམས་དེང་སང་གི་སྔགས་རློམ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གནས་དུ་མར་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཞིབ་པ་མ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་ཆུས་བརྟག་པ་ནི། ཆུ་དྲི་རྟོགས་སླར་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ཟར། དབང་གཞུང་ན་འདི་ལྟར་བྱུང་མོད།
42-6-404
བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་ས་བརྐོས་པའི་ཤུལ་བཀང་རྟོགས་སར་དེ་ནས་ཆུ་སྐྱོགས་གང་ཁྱེར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བདུན་པོར། སླར་ལོག་སྟེ་བལྟས་པས་ངན་ན་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ལྡུགས་པར་བཤད། ནས། རྡོར་དྲིལ་བཟུང་སྟེ་རུ་ལུའི་མཐར་སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་བཞིན་པས་གོམ་པ་མི་དྲག་པར་བརྒྱའི་བར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་ནས་བལྟས་པས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ན་དངོས་གྲུབ་དང་དེ་ལས་ལོག་ན་མི་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ས་བཀྲ་བརྟག་དབང་གཞུང་དུ་པྲ་ས་ན་ལ་སོགས་པས་བརྟག་གོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་མཇུག་ཏུ་བྱ་བར་གསུངས། པ་ནི། རྟོགས་པར་སླ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ། སྨན། སྙིང་པོ་ལྔས་བཀང་བ་ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་གཞུག་ཅིང་། ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་བུམ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཕྱིར་གཏེར་དུ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སྦས་ལ་སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་རོ་མེད་པའི་སས་སླར་བཀང་བས་ལྷག་ཅིང་དབུས་མཐོ་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་མ་ཁེངས་ན་རུ་ལུའི་མཐར་པྲ་བེ་ཤ་སྟམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལོ། །གཉིས་གསང་འདུས་གཤེད་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ལ་ས་བསླང་པ་རྗེས་སུ་བྱུང་ནའང་ཀྱེ་རྡོར་ལ་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞིང་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་ལྟོ་འཕྱེའི་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་གཏོང་དགོས་པ་ལྟར་ན་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ས་བཅད་བཞིན་བྱས་ན་འཇུག་པ་བདེ་བར་མངོན་ནོ། །པ་ས་བསླང་བ་ལ། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། ས་བདག་རྣམས་ལས་རིན་གཞལ། བསླང་དང་སྦྱང་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་(༦བ)ཞེས་བྱུང་བ་བཞིན་ཡུལ་གྱི་རྗེ་དང་ཁྱིམ་བདག་སོགས་ས་དེ་དབང་བ་ལ་གཏམ་འཇམ་པོ་དང་བདོག་པའི་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། གཉིས་པ་མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ། ས་རིན་གཞལ་ཏེ་ས་བསླང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་གཞུང་དུ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ

【现代汉语翻译】
要对简明扼要的讲解深信不疑，详细内容需从众多可靠的文献中了解。在核心注释之前，首先要挖掘土地。在灌顶仪轨中，提到挖掘深度至膝盖，然后再填满。此外，识别续部和星算各自的月份起始等细微关键之处，对于当今大多数自诩为瑜伽士的人来说，很难理解。坛城也大多建在寺庙等多个地方，因此未作详细说明。第二，用水测试。辨别水的味道，然后用五甘露之水浸湿。灌顶仪轨中是这样描述的：
42-6-404
用善良之心填满挖掘后的坑，在测试的地方，然后拿着一满勺水，向东方走七步。再回头看，如果不好，据说要进行猛烈的火供。然后，拿着金刚铃，一边念诵着‘悉昙 吽’（藏文：སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：सिद्धं हूँ，梵文罗马拟音：siddhaṃ hūṃ，汉语字面意思：成就 吽），一边走，直到一百步，如果不好，就不要走。返回后，如果水向右旋转，则会成就，反之则不会成就。第三，测试土地的吉祥。灌顶仪轨中说，用吉祥草等来测试。如果不好，据说也要在此处进行火供。是这样的：为了容易理解，将装满珍宝、谷物、药物和五种精华的珍宝瓶放入坑的中央。念诵：‘土地女神及其眷属，受到过去诸佛的赞颂。这菩提心之宝瓶，为了询问坛城，作为宝藏供奉。’然后埋起来，用没有头发、糠秕、灰烬等杂物的干净土壤填满，如果土壤有剩余且中央高起，则会成就殊胜的悉地；如果不满，则念诵‘帕ra 贝 舍 斯 达姆 巴 尼 吽 帕特’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以消除不祥之兆。即使在密集金刚、胜乐金刚、噶举八教等仪轨中，也有后续的起土仪式，但在喜金刚中，起土仪式则在之前进行。新旧译传承对此并不确定，就像在饭前需要供朵玛一样，如果按照容易理解的章节进行，则容易进入。关于起土仪式，分为可见和不可见两种。首先，关于可见的起土仪式：忿怒尊班杂ra 瓦ra 诃中说：‘从土地所有者那里，以珍贵的价格，如法地进行起土和净化。’因此，要与地方的统治者和户主等土地所有者进行友好的交谈，并根据情况支付相应的价格。第二，关于不可见的起土仪式：同样，该经中说：‘向世间的土地神和龙族，支付土地的价格，然后起土。’因此，在灌顶仪轨中，要供奉朵玛。
（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）

【English Translation】
One should have firm faith in the concise and easy-to-understand explanations, while detailed information should be obtained from numerous reliable texts. Before the core commentary, the initial digging of the ground is mentioned. In the empowerment ritual, it is said to dig to the depth of one's knee and then fill it back up. Furthermore, subtle key points such as identifying the beginning of months in tantras and astrology are difficult for most self-proclaimed yogis of today to comprehend. Mandalas are also mostly made in various places such as temples, so detailed instructions are not given. Second, testing with water. Discern the taste of the water, and then moisten it with water mixed with the five elixirs. This is how it appears in the empowerment ritual:
42-6-404
Fill the excavated pit with goodness, and at the testing site, take a scoop of water and walk seven steps to the east. Then look back, and if it is bad, it is said that a fierce fire offering should be performed. Then, holding the vajra bell, while reciting 'Siddham Hum' (藏文：སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：सिद्धं हूँ，梵文罗马拟音：siddhaṃ hūṃ，汉语字面意思：May there be accomplishment, Hūṃ!), walk up to a hundred steps, and if it is not good, do not proceed. Upon returning, if the water swirls to the right, accomplishment will occur, otherwise it will not. Third, testing the auspiciousness of the land. The empowerment ritual says to test with auspicious grass and so on. If it is bad, it is said that a fire offering should also be performed at the end of this section. It is like this: To make it easy to understand, a precious vase filled with jewels, grains, medicine, and the five essences is placed in the center of the pit. Recite: 'Goddess of the earth and her retinue, praised by the Buddhas of the past. This vase of the treasure of bodhicitta, is offered as a treasure for inquiring about the mandala.' Then bury it, and fill it back up with clean soil that is free of hair, chaff, ashes, and so on. If there is excess soil and the center is raised, supreme siddhi will be accomplished; if it is not filled, then recite 'Pra Be Sha Stam Bha Ni Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to dispel bad omens. Even in rituals such as Guhyasamaja, Hevajra, and the Eight Commands of the Kagyu, the earth-raising ritual follows, but in Hevajra, the earth-raising ritual precedes it. This is not definite in either the old or new traditions, just as a torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：offering) must be offered before a meal. If done according to the easily understood sections, it seems easy to enter. Regarding the earth-raising ritual, there are two types: visible and invisible. First, regarding the visible earth-raising ritual: Pundarika, the wrathful one, says: 'From the owners of the land, obtain the earth and purify it properly with a precious price.' Therefore, one should have friendly conversations with the rulers and householders of the area, and pay the appropriate price according to the circumstances. Second, regarding the invisible earth-raising ritual: Similarly, it says: 'To the worldly earth gods and nagas, pay the price of the land and then raise the earth.' Therefore, in the empowerment ritual, a torma should be offered.

--------------------------------------------------------------------------------

་
42-6-405
མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་ནས་ལས་བསྒོ་ཞིང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་སའི་ལྷ་མོ་ལ་བསླང་བར་བཤད་པས་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལས། གཞི་བདག་དཀར་དམར་གང་ལ་དགའ་བའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་བྷཉྫ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསྐྱེད་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་གནས་དེའི་གཞི་བདག་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། །ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ་གཙྪ་བཏགས་ལ་གནས་གཞན་དུ་དེངས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་དབང་གཞུང་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ས་བཅད་འདིར་བཀོད་ཀྱིས་ས་བརྟག་པའི་སྔོན་དུ་བྱས་ཀྱང་འཇུག་པ་བདེ་ལ། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་རྒྱུད་དུ་གོ་རིམ་མི་གསལ་ཡང་། དཔང་སྐོང་བཀླགས་པ་དང་སྭཱཙཱ་སོགས་དགེ་རྩ་ཆེར་བྱ་བར་བཤད།པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཐུབ་པའི་བཀའ་རྣམས་སྒྲོག་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་གདབ་པ་དང་། །(༧ན)སྲོག་ཆགས་ཚེ་ཡང་བསྐྱབ་པར་བྱ། །ལམ་འཕྲང་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་འཆོས། །ཞེས་པ་ལྟར་དཀོན་ཅོག་མཆོད་ཅིང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཕོངས་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། གསུང་རབ་བཀླག །སྭཱཙྪ་གདབ། ཉེའུ་འདོན་པ་སོགས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་གྲུབ་ཚད་བྱའོ། །བཞི་པ་ས་སྦྱང་པ་ལ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན། ཆོས་ཉིད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། དབང་གཞུང་དུ་སྔགས་དང་བཅས་དྲི་ཆབ་འཐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ས་ཐུར་དུ་བརྐོས་པའི་ཚད་འཕང་དུ་རྩིག་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ནའང་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིའི་སྦྱང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། སུམྦྷའི་
42-6-406
སྔགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པའི་མིག་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ནས་བསྐངས། མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ཤིང་། མིག་གཡས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ། གཡས་ཧེ་རུ་ཀཿཐུགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པར་འདིའི་ཁུངས་གསལ་བར་བཤད། པའི་སྤྱན་ཟུར་ལས་བྱུང་བའི། །མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོད་ཀྱིས་སྣ

【现代汉语翻译】
42-6-405
当宾客们都感到满足并开始工作时，尤其要向土地女神祈求，这样更容易理解。摆设好适合土地神（无论黑或白）的朵玛，念诵：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་བྷཉྫ། （藏文） 嗡 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡），阿 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，āḥ，阿），吽 ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。通过念诵，将焚烧的朵玛转化为装满甘露的珍宝容器。念诵：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，迎请该地的土地神到面前。在ས་པ་རི་ཝཱ་ར་之后加上ཨ་ཀཱ་རོ་，表示供养。手持金刚铃，念诵：土地神祇与眷属，请享用此殊胜朵玛。在我成就之前，此地借与您。请随意前往他处。在ས་པ་རི་ཝཱ་ར་之后加上གཙྪ་，观想他们前往他处。三灌顶的仪轨中说，为了使福德资粮成为清净的容器等等，遵循这些教言，将此科判安排在此处，在土地勘察之前进行，这样更容易进行。在《白莲经》中，次第虽然不明确，但提到要请证人，诵经，以及进行供施等善行。
积累福德之力：在《饮血尊胜法》中说：‘施舍供养诸鬼神，行持秘密之事业。’‘宣说如来之教言，塑造善逝之身像。’(7n)‘救护众生之性命，修缮道路与桥梁。’因此，供养三宝，向鬼神施舍朵玛，诵读经文，进行供施，放生等等，尽力行持一切有为之善。
第四，净化土地包括物质、禅定、法性、加持四方面。首先，通过物质和禅定来净化土地：在灌顶仪轨中，念诵咒语，洒香水，按照坛城的需要，在地上挖坑，即使只挖到能砌墙的程度，也容易理解。在外在净化的基础上，念诵松巴哈的咒语，用香水洒地，在洒满香花的中央，安住自身，圆满完成自生本尊的念诵。收摄坛城，安住于自己是主尊和佛母的慢心中，用中等修法中的双眼来观想。观想从མ་和ཨ་中生出日月轮，用右眼的日光焚烧所见之物。吽。右嘿汝嘎，此处的出处在第三品中有明确说明。从眼睛里发出，从མ་中生出日轮的光芒。

【English Translation】
42-6-405
When the guests are satisfied and start working, especially pray to the earth goddess, which is easier to understand. Set up a torma suitable for the local deity (whether black or white), and recite: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་བྷཉྫ། (Tibetan) Oṃ ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, meaning 'Om'), Āḥ ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, meaning 'Ah'), Hūṃ ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, meaning 'Hum'). By reciting, transform the burnt torma into a precious vessel filled with nectar. Recite: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ, invite the local deity of that place to the front. After ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, add ཨ་ཀཱ་རོ་ to indicate offering. Holding the vajra bell, recite: 'Earth deities and retinue, please enjoy this excellent torma. Until I achieve accomplishment, I borrow this place from you. Please feel free to go elsewhere.' After ས་པ་རི་ཝཱ་ར་, add གཙྪ་, visualize them going elsewhere. In the Three Initiations ritual, it is said that in order to make the accumulation of merit a pure vessel, etc., follow these teachings and arrange this section here, before the land survey, so that it is easier to proceed. In the Pundarika Sutra, although the order is not clear, it is mentioned to invite witnesses, recite scriptures, and perform virtuous deeds such as offerings.
Accumulating the Power of Merit: In the 'Blood-Drinking Victorious Dharma', it says: 'Give offerings to the spirits, perform secret deeds.' 'Proclaim the teachings of the Tathagata, sculpt the body of the Sugata.' (7n) 'Protect the lives of sentient beings, repair roads and bridges.' Therefore, make offerings to the Three Jewels, give tormas to the spirits, recite scriptures, make offerings, release lives, etc., and do as much as possible of all conditioned virtues.
Fourth, purifying the land includes four aspects: substance, meditation, dharma nature, and blessing. First, purify the land through substance and meditation: In the initiation ritual, recite mantras, sprinkle fragrant water, and according to the needs of the mandala, dig a pit in the ground. Even if it is only dug to the extent that a wall can be built, it is easy to understand. On the basis of external purification, recite the Sumba mantra, sprinkle fragrant water on the ground, and in the center of the sprinkled fragrant flowers, dwell oneself, and completely complete the self-generation deity recitation. Gather the mandala, dwell in the pride of oneself as the main deity and consort, and visualize with the eyes in the medium practice. Visualize the sun and moon wheels arising from མ་ and ཨ་, and burn the seen objects with the sunlight from the right eye. Hūṃ. Right Heruka, the source of this is clearly explained in the third chapter. Emitting from the eyes, the light of the sun wheel arising from མ་.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཡཾ་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཐལ་པ་རྣམས་གཏོར་བར་བསམས་ཤིང་། སྤྲོ་ན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །(༧བ)དངོས་ཀུན་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱ། །ཡཾ་བཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ་བྷཀྵ་རེ་ཎ་ཀུ་རུ།དེ་ནས་མིག་གཡོན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམས་ཤིང་། གཡོན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལས་བྱུང་བའི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོད་ཀྱིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཎ་པ་ཀུ་རུ། ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཤིང་། ཨོཾ་ཤུ་ནཱ་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་འདི་དག་འཁྲུལ་པ་ལས་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་རྟོགས་སླ་དང་མ་མཐུན་ཀྱང་དབང་གཞུང་དུ་འདི་བཞིན་བྱུང་། རྟོགས་པར་སླ་བར་གསང་བའི་སྦྱང་བ་བྱུང་བ་ལེགས་ནའང་དབང་གཞུང་དུ་མ་བྱུང་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱང་བ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་བྷྲུཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ས་གཞི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་
42-6-407
འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། གུར། མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྲིན་ལག་ནང་དུ་བཀུག་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བགྲད་པའོ། །རྒྱ་ས་ལ་རེག་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད།ལྔ་པ་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྟོགས་པར་སླ་བ་ལས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སམ་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་པདྨའི་གདན་དུ་བསྐྱེད་དེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་(༨ན)ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་སའི་ལྷ་མོ་ས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཤིང་། སྐྱོབ་པ་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དབང་གཞུང་དུ་འདྲ་མིན་འདུག་ཀྱང་འཇུག་པ་བདེ་ཁྱད་ནས་རྟོགས་སླ་དང་འདྲ་བ་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་པས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཐོན་ཏེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་སེར་པོ་བསྣམས་པ་རྣལ

【现代汉语翻译】
将我执之物，全部焚烧殆尽。念诵：'嗡 苏尔亚 曼达拉 达哈 达哈 巴斯明 咕噜 吽 诶 斯帕拉纳 (Om Surya Mandala Daha Daha Bhasmin Kuru Hum E Spharana)'，观想从心间的'吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马音：huṃ，摧伏义)'字放出'扬 (Yaṃ，种子字，梵文：यं，梵文罗马音：yaṃ，风义)'字所生的风，将灰烬全部吹散。如果需要扩展，则观想从心间的'吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马音：huṃ，摧伏义)'字生出的'扬 (Yaṃ，种子字，梵文：यं，梵文罗马音：yaṃ，风义)'字，形成风轮，将焚烧所有事物后的灰烬，全部吹散。念诵：'扬 瓦玉 曼达拉 巴克沙 瑞纳 咕噜 (Yam Vayu Mandala Bhaksha Rena Kuru)'。
然后，观想从左眼的月轮中生出的水，将剩余之物全部洗净。从左眼角生出的'阿 (Ā，种子字，梵文：आ，梵文罗马音：ā，生义)'字，形成月轮，以光照亮所有事物，将一切全部洗净。念诵：'阿 旃达拉 曼达拉 纳帕 咕噜 (A Chandra Mandala Napa Kuru)'。
接着，观想一切法皆为空性，念诵：'嗡 虚那达 萨瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 虚多 昂 (Oṃ Śūnyatā Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)'。
第二，以法性清净：虽然种种显现皆由错觉而生，但究竟而言，实为法界本身。念诵：'嗡 斯瓦巴瓦 虚多 萨瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 虚多 昂 (Oṃ Svabhāva Śuddho Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ)'。虽然觉悟简易本不应与此相悖，但在仪轨中却如此记载。为了便于理解，秘密的清净法门更为殊胜，但因仪轨中未出现，故暂且搁置。
第三，加持清净：根据仪轨，自身应具足本尊的慢心，念诵：'嗡 勃隆 嘎嘎纳 康 阿 吽 (Oṃ Bhrūṃ Gagaṇa Khaṃ Āḥ Hūṃ)'。观想从大地、虚空、空性的自性中，生出五大的坛城，连同须弥山一起稳固的大金刚地基。观想围墙、帐篷、火焰燃烧的光芒。
结出各种金刚合掌印，将小指弯入掌心，其余手指张开。用手印触碰地面，念诵：'嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 瓦吉拉 班达 吽 (Oṃ Medini Vajri Bhāva Vajra Bandha Hūṃ)'。
第五，加持地基：在觉悟简易法门中，在坛城的中央或前方，布置香水滴和花束。念诵'帕姆 帕玛 曼达拉 (Paṃ Padma Mandala)'，生起莲花座。观想从自己的心间'吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马音：huṃ，摧伏义)'字放出光芒，如铁钩般，从地下迎请土地神。虽然救护偈句在仪轨中略有不同，但为了便于理解，采用了与觉悟简易法门相似的内容。'诸佛之行持，以及诸殊胜，地及波罗蜜，汝为见证者。'念诵此偈并用手掌拍击地面三次，观想土地神从地下出现，坐在莲花座上，身色黄色，以各种珍宝严饰，手中拿着黄色宝瓶，是一位瑜伽士。

【English Translation】
Burn all objects of attachment completely. Recite: 'Om Surya Mandala Daha Daha Bhasmin Kuru Hum E Spharana', and visualize that the wind arising from the syllable 'Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: huṃ, meaning: subjugation)' at the heart, which is produced by 'Yaṃ (Yaṃ, seed syllable, Sanskrit: यं, Romanization: yaṃ, meaning: wind)', scatters all the ashes. If expansion is needed, visualize that the wind wheel arising from the syllable 'Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: huṃ, meaning: subjugation)' at the heart, which is produced by 'Yaṃ (Yaṃ, seed syllable, Sanskrit: यं, Romanization: yaṃ, meaning: wind)', scatters all the ashes after burning all objects. Recite: 'Yam Vayu Mandala Bhaksha Rena Kuru'.
Then, visualize that the water arising from the lunar mandala of the left eye washes away all the remnants. The syllable 'Ā (Ā, seed syllable, Sanskrit: आ, Romanization: ā, meaning: birth)' arising from the corner of the left eye forms the lunar mandala, illuminating all objects with light, washing everything away completely. Recite: 'A Chandra Mandala Napa Kuru'.
Next, contemplate that all dharmas are emptiness, and recite: 'Oṃ Śūnyatā Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ'.
Second, purify with the nature of reality: Although various appearances arise from illusion, ultimately, they are the realm of reality itself. Recite: 'Oṃ Svabhāva Śuddho Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ'. Although easy understanding should not contradict this, it is recorded as such in the ritual text. For ease of understanding, the secret purification method is more excellent, but since it does not appear in the ritual text, it is temporarily set aside.
Third, purification by blessing: According to the ritual text, one should possess the pride of the deity, reciting: 'Oṃ Bhrūṃ Gagaṇa Khaṃ Āḥ Hūṃ'. Visualize that from the nature of earth, sky, and emptiness, the mandala of the five elements arises, along with Mount Meru, a stable vajra ground. Visualize the walls, tents, and the light of burning flames.
Form various vajra hand seals, bending the little fingers into the palm, and spreading the other fingers. Touch the ground with the hand seal, reciting: 'Oṃ Medini Vajri Bhāva Vajra Bandha Hūṃ'.
Fifth, bless the ground: In the easy-to-understand method, arrange drops of scented water and bouquets of flowers in the center or front of the mandala. Recite 'Paṃ Padma Mandala', generating a lotus seat. Visualize that light rays like iron hooks emanate from the syllable 'Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: huṃ, meaning: subjugation)' in your heart, inviting the earth goddess from underground. Although the verses of protection are slightly different in the ritual text, for ease of understanding, content similar to the easy-to-understand method is adopted. 'The conduct of all Buddhas, and all that is excellent, the earth and the perfections, may you be the witness.' Recite this verse and strike the ground three times with the palms, visualizing the earth goddess emerging from underground, sitting on the lotus seat, with a yellow complexion, adorned with various jewels, holding a yellow vase in her hand, being a yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་བཀའ་སྩལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་པ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་སྥུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ཕྱིར་དཔང་གྱུར་ལྷ་མོས་ཀྱང་། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་མོས་དགའ་བའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་ས་གཟུང་བ་ལ་བློ་དང་སྟང་སྟབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བློས་གཟུང་བ་ནི།
42-6-408
རྟོགས་སླ་ལས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔང་གྱིས་ཤིག །རིན་ཅེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་བཏགས་པས། །བདག་གི་དོན་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་(༨བ)ས་གཟུང་བ་ལ་གསོལ་གདབ་དང་། བགེགས་སྐྲོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གི་གར་འཆམ་བྱེད་ན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བསེ་ཞུ་ཕོད་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཆས་གཞུག་བྱ། མི་བྱེད་ན་སློབ་དཔོན་གར་གོས་སྔོན་པོ། རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་ཤིང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས། ཕྱོགས་བཞིར་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་མཆོད་རྫས་སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྫས་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བི་སྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་གི་བར་བརྗོད། ལས་བྱང་ནས། ཧཱུཾ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས་ཞེས་པ་ནས་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་བར་གྱིས་སྨན་མཆོད་དབུལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཤར་ནས། དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ། བྱམས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རིགས་སྦྱོར་བ། །འཇིག་རྟེན་འཛིན་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐྱབས། །རྣམ་འབྱེད་གསལ་བའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ལྷོ་ནས། སྭཱ། ཐུགས་རྗེའི་གནས་མཆོག་དག་པའི་ངོས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཅེན་མཛོད་སྟོན་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ནུབ་ནས། ཨཾ། དགའ་བའི་པདྨོ་མཚན་ལྡན་པ། །ཀུན་རྟོགས་དངོས་གསལ་ཆགས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་སྔགས་འདོན་པའི། །བརྗོད་འབྱུང་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྱང་ནས། ཧཱ། བཏང་ས

{
  "translations": [
    "想到要如何禀告：‘请您降临’。念诵：嗡 班匝 阿哈ra 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽)。嗡 班匝 杜贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 班匝 布贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)。嗡 班匝 阿洛给 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，吽)。嗡 班匝 根德 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 班匝 乌达巴拉耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་པ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra utpala ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，吽)。嗡 班匝 比斯普拉耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་སྥུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra visphura ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光芒，吽)。’以及：\n‘如夏迦狮子救护者，\n如何摧毁魔军一般，\n同样我亦从魔难中，\n获得胜利而绘制坛城。’\n‘因此，请作证的女神们，\n加持这片土地。’\n念诵三次后，女神们显露出喜悦的光彩，说道：‘您是殊胜的导师，为了众生的利益而绘制坛城。’给予许可后，融入那片土地，观想那片土地变成了金色的土地。\n第六，关于取地，分为以智慧取地和以仪轨取地两种。首先，以智慧取地：",
    "在《易解》中说：‘为了我利益众生的目的，请女神您作为见证。用各种珍贵的粉末装饰，我将绘制一个有意义的坛城。’这样念诵并思考其意义。第二，以仪轨（8b）取地，分为祈请和驱逐障碍两种。首先是祈请：如果进行饮血尊的金刚舞，那么所有上师和弟子都要穿戴贝帽、披肩等服饰。如果不进行，那么上师穿蓝色舞衣，佩戴六种装饰，手持金刚铃。四方由持有高ri玛（Gauri Ma）等女神慢的弟子们手持金刚铃，用松巴（Sumbha）净化供品，用斯瓦巴瓦（Svabhava）净化，从空性中观想宽广的燃烧的班杂（Bhanda）容器中，充满由神圣物质组成的清澈无碍的供品，这些供品是吉祥普贤王如来的化现，不可思议。念诵从嗡 阿哈ra到嗡 班匝 比斯普拉耶 吽。从仪轨文中，从‘吽，自生本来清净之物’到‘玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿’（mahā pañca amṛta khāhi）供养药供。伴随着音乐和歌声，从东方开始：从灌顶文中：‘嗡，大慈悲与虚空结合，世间守护之王，恐怖的救护者，具有辨别智慧的殊胜法，解脱于正确的智慧行为。阿拉拉 吼！’从南方开始：‘斯瓦，慈悲的殊胜之处，清净的境界，平等，一切法生起之田，展现功德珍宝之藏，完全解脱于化现之法。阿拉拉 吼！’从西方开始：‘昂，喜悦的莲花，具有特征，一切显现真实，没有贪恋，念诵金刚秘密三咒，超越言语的表达。阿拉拉 吼！’从北方开始：‘哈，舍弃……’",
    "english_translations": [
      "Thinking about how to say, 'Please come.' Recite: Om Vajra Ahara Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āhāra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Food, Hum). Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum). Om Vajra Puspe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum). Om Vajra Aloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hum). Om Vajra Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Hum). Om Vajra Utpalaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་པ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra utpala ye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lotus, Hum). Om Vajra Visphuraye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་སྥུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra visphura ye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Radiance, Hum).' And:\n'Just as Shakya Lion Protector,\nDestroys the armies of demons,\nLikewise, may I also from demonic forces,\nGain victory and draw the mandala.'\n'Therefore, please goddesses who bear witness,\nBless this ground.'\nAfter reciting three times, the goddesses show joyful radiance and say, 'You are a supreme teacher, drawing the mandala for the benefit of sentient beings.' After giving permission, they dissolve into that land, and visualize that the land becomes golden.\nSixth, regarding taking the ground, there are two types: taking the ground with wisdom and taking the ground with ritual. First, taking the ground with wisdom:",
      "In 'Easy Understanding' it says: 'For the purpose of benefiting sentient beings, please goddess, be my witness. Adorning with various precious powders, I will draw a meaningful mandala.' Recite this and contemplate its meaning. Second, taking the ground with ritual (8b), divided into supplication and dispelling obstacles. First is supplication: If performing the Vajra dance of the Blood-Drinking One, then all the teachers and disciples should wear felt hats, shawls, and other attire. If not performing, then the teacher wears a blue dance garment, adorned with six ornaments, holding a vajra and bell. In the four directions, disciples holding the pride of goddesses such as Gauri Ma, holding vajras and bells, purify the offerings with Sumbha, purify with Svabhava, and from emptiness, visualize vast, burning Bhanda vessels filled with pure and unobstructed offerings made of divine substances, which are emanations of glorious Samantabhadra, inconceivable. Recite from Om Ahara to Om Vajra Visphuraye Hum. From the ritual text, from 'Hum, self-born, primordially pure substance' to 'maha pañca amṛta khāhi', offer medicine offerings. Accompanied by music and song, starting from the east: From the empowerment text: 'Om, great compassion combined with space, the king who holds the world, the refuge from fear, possessing the supreme Dharma of discriminating wisdom, liberated in correct wisdom conduct. Alala Ho!' Starting from the south: 'Sva, the supreme place of compassion, the pure realm, equality, the field where all dharmas arise, revealing the treasury of precious qualities, completely liberated in the Dharma of emanation. Alala Ho!' Starting from the west: 'Am, the joyful lotus, possessing characteristics, all appearances are real, without attachment, reciting the Vajra secret three mantras, transcending the expression of words. Alala Ho!' Starting from the north: 'Ha, abandoning...'"
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

ྙོམས་གནས་ངན་དྲ་བ་ལེན། །(༩ན)འཕྲིན་ལས་བདག་པོ་སྟོབས་རྫོགས་པ། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མཛད་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་
42-6-409
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཨོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །མཐོང་དཀའ་མཐོང་བས་གྲོལ་བྱེད་པ། །ལམ་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ།གཉིས་པ་བགེགས་སྐྲོད་པ་ལ་བྱིན་བརླབ། བཀའ་བསྒོ། སྟང་སྟབས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དབང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པས་རྟོགས་སླ་ལས། ཛི་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་བསྡུས་ནས་བཤད། ཧ་ཧི་ཧི་ཛཿཛིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འབྲུ་བཅུ་དང་སུམྦྷ་བརྗོད་པས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ་ནས་བྱུང་བའི་རྟ་དབང་གཞུང་གི་དམིགས་བསལ། མཆོག་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡ་མཎྜ་ལ། ཞེས་པས་མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་བྱིན་གིས་བརླབ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡཾ་དབང་གཞུང་ལས་བྱུང་། ལྗང་གུ་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤྲོ་ན། གཡས་གཡོན་སྤྱན་ཟུར་མ་ཨ་ལས། །བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །སྤྲོས་པའི་འོད་དང་སྣ་རྩེའི་ཡཾ། །ལས་འཕྲོས་རླུང་གིས་བགེགས་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ། །བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཨ། ཡང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་(༩བ)ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཤིང་།གཡས་གཡོན་མིག་གཉིས་མ་ཨ་ལས། །བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས། །ཕྱོགས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་གྱུར། །ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་མ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཏེ་རུ་ལུ་དང་འབྲུ་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཤར་དུ་སོང་ལ། དབང་གཞུང་ལས། ཧཱུཾ། ལྷ་
42-6-410
ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གདུག །གནོད་བྱེད་དྲག་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ། །སྲུང་བྱེད་ས་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས། །ཐལ་བའི་ཐོག་བཞིན་གཤེག་པར་བྱེད། །རབ་འབར་ཁྲོ་བོས་གནས་འཇོམས་པ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་དམ་ཚིག་བཅག །འདོད་གསུམ་སྐྱེས་ར

【现代汉语翻译】
ཉོམས་གནས་ངན་དྲ་བ་ལེན། །(消除恶劣的处境)
འཕྲིན་ལས་བདག་པོ་སྟོབས་རྫོགས་པ། །(事业之主，力量圆满)
བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མཛད་ཅིང་། །(行为智慧达到顶峰)
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་དུ་གསོལ། །(祈请依止化身坛城)
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (阿拉拉 吼)
དེ་ནས་(然后)
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །(所有人齐声)
ཨོ། (嗡)
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །(所有佛陀共同结合的)
མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །(空行幻化坛城之主)
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །(从所有罪业中解脱)
བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །(所有功德成就之来源)
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །(一切胜者的殊胜本源)
མཐོང་དཀའ་མཐོང་བས་གྲོལ་བྱེད་པ། །(难以见到，见即解脱)
ལམ་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །(殊胜道，大秘密之集合)
བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །(祈请大自在者开示)
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (阿拉拉 吼)
ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ།(如此赞颂并祈请)
གཉིས་པ་བགེགས་སྐྲོད་པ་ལ་བྱིན་བརླབ། བཀའ་བསྒོ། སྟང་སྟབས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། (第二是加持驱魔，包括加持、敕令和姿势三部分。首先是加持)
དབང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པས་རྟོགས་སླ་ལས། ཛི་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་བསྡུས་ནས་བཤད། (与灌顶仪轨的意旨大致相同，容易理解。此处简略讲述)
ཧ་ཧི་ཧི་ཛཿཛིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (哈 嘿 嘿 匝 匝 吽 吽 啪 啪)
ཅེས་འབྲུ་བཅུ་དང་སུམྦྷ་བརྗོད་པས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ་ནས་བྱུང་བའི་རྟ་དབང་གཞུང་གི་དམིགས་བསལ། (念诵十字明和桑巴，这是从加持生殖器产生的马头金刚灌顶仪轨的特殊之处)
མཆོག་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། (保持殊胜游戏的我慢)
མ་སུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡ་མཎྜ་ལ། (玛 太阳 坛城，阿 月亮 坛城)
ཞེས་པས་མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། (以此加持左右双眼)
སྣའི་རྩེ་མོར་ཡཾ་དབང་གཞུང་ལས་བྱུང་། (鼻尖观想“扬”，出自灌顶仪轨)
ལྗང་གུ་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། (在肚脐和双脚脚心各观想一个杂色金刚杵，念诵“吽 维施瓦 瓦日拉”进行加持)
སྤྲོ་ན། གཡས་གཡོན་སྤྱན་ཟུར་མ་ཨ་ལས། །(如果展开，从左右眼角)
བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །(生出日月坛城)
སྤྲོས་པའི་འོད་དང་སྣ་རྩེའི་ཡཾ། །(放射的光芒和鼻尖的“扬”)
ལས་འཕྲོས་རླུང་གིས་བགེགས་སོགས་ཀུན། །(由其散发出的风，将所有障碍)
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ། །(全部驱除)
བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཨ། (瓦日拉 德里 玛 阿)
ཡང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་(再次向右旋转，观想四面八方上下)
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཤིང་།(全部变成金刚帐篷)
གཡས་གཡོན་མིག་གཉིས་མ་ཨ་ལས། །(从左右双眼)
བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །(生出日月坛城)
སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས། །(放射出熊熊燃烧的金刚杵)
ཕྱོགས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་གྱུར། །(四面八方都变成金刚墙)
ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་མ་ཨ། (克罗达 德里 玛 阿)
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །(如此念诵并观想其义)
གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། (第二是敕令)
གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཏེ་རུ་ལུ་དང་འབྲུ་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཤར་དུ་སོང་ལ། (右手摇金刚杵，左手摇铃，念诵“如如”和十字明，以金刚步走向东北方)
དབང་གཞུང་ལས། ཧཱུཾ། ལྷ་(灌顶仪轨中说：吽！诸天)
ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །(龙、夜叉、生灵)
དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །(乾闼婆、罗刹、食肉众)
གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གདུག །(阎罗、魔母、空行母)
གནོད་བྱེད་དྲག་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །(所有凶猛的加害者)
གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ། །(凡是居住在这片土地上的)
སྲུང་བྱེད་ས་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ། །(守护者，土地之主的命令)
ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དེངས། །(仅仅听到，就迅速离开)
ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །(不要违背我的命令)
གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །(谁若仍然停留在此)
རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས། །(就用金刚杵、锤子、卡杖嘎)
ཐལ་བའི་ཐོག་བཞིན་གཤེག་པར་བྱེད། །(像灰烬一样击碎)
རབ་འབར་ཁྲོ་བོས་གནས་འཇོམས་པ། །(愤怒的火焰摧毁居所)
རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །(以这燃烧的金刚之身)
གལ་ཏེ་གང་གིས་དམ་ཚིག་བཅག །(如果有人违背誓言)
འདོད་གསུམ་སྐྱེས་ར

【English Translation】
Eliminating adverse circumstances.
Lord of activities, possessing complete power.
Perfecting the wisdom of action.
I beseech to rely on the mandala of emanation.
Ala la ho!
Then,
With one voice from everyone,
Om.
The chief of the illusory mandala of dakinis, the union of all Buddhas.
Liberating from all sins.
The source of all merit and accomplishments.
The supreme source of all victors.
Difficult to see, liberating upon seeing.
The assembly of the supreme path, the great secret.
I beseech the great being to reveal it.
Ala la ho!
Thus praising and supplicating.
Secondly, blessing for dispelling obstacles, commanding, and postures. First, the blessing:
It is mostly similar to the intent of the empowerment text, so it is easy to understand. Here, the essence of the union lineage is explained concisely.
Ha hi hi dzah dzi hum hum phat phat.
Saying these ten syllables and 'sumbha' is a special feature of the Hayagriva empowerment text, arising from the blessing of the sense organs.
Hold the pride of supreme enjoyment.
Ma surya mandala. A chandra mandala.
Blessing the right and left eyes with these.
At the tip of the nose, visualize 'yam' from the empowerment text.
Think of a multi-colored vajra each at the navel and the soles of the feet, and bless them by saying 'Hum vishva vajra'.
If elaborated: From the corners of the right and left eyes, from 'ma' and 'a',
From the mandalas of the sun and moon that arise,
The light that radiates and the 'yam' at the tip of the nose,
The wind emanating from them drives away all obstacles and so forth,
Expelling all without exception.
Vajra drishti ma a.
Again, by turning to the right, think that all directions, intermediate directions, above and below,
Have become a vajra fence, and from the two eyes, 'ma' and 'a',
From the mandalas of the sun and moon that arise,
With the blazing vajra that radiates,
All directions become a vajra enclosure.
Krodha drishti ma a.
Saying this and contemplating the meaning.
Secondly, the command:
Ring the vajra bell in the right hand and the bell in the left, saying 'rulu' and the ten syllables, and going northeast with vajra steps.
From the empowerment text: Hum! Gods,
Nagas, yakshas, and bhutas,
Gandharvas, rakshasas, and flesh-eating hosts,
Yamaraja, matrikas, dakinis, and harmful ones,
All harmful and fierce ones,
Those who dwell on this earth,
The command of the protectors, the lords of the earth,
Upon hearing it, depart quickly!
Do not transgress my command!
Whoever remains with great power,
With vajra, hammer, and khatvanga,
Shall be crushed like ashes.
The blazing wrathful one destroys the place,
With this form of blazing vajra,
If anyone breaks the samaya,
Born in the three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་དག་བྱས་ཏེ། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་འདིས་མེད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བཅུ་སུམྦྷ་བཟླ།སཏ་རྫཱ་ཛའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །རོལ་མོའི་སྔ་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་ལྟར་བྱེད་ན་མཐུན། ཆུ་ཐུན། ཡུངས་ཀར་སིལ་མ། གྲི་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་ཚམ་ངམ་ཆེ་བར་བྱེད། སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་པས། ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེགས་བཅོམ་རླུང་གིས་གཏོར་ལྷག་མ་རྣམས་གཞན་དུ་བྱེར་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སྟང་སྟབས་དངོས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཤར་ནས་སློབ་དཔོན་དབུས་དང་སློབ་མ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་དེ། ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་(༡༠བ)གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག །བྱང་དུ་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་མཉམ་པ། ཁ་སྦྱོར། རུས་སྦལ་རྩེ་གཅིག །བུང་བའི་དྲ་བ་སྟེ་སྟང་སྟབས་བརྒྱད་བྱ་ལ། སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་འདོད་ན། ཕུར་པའི་རྩ་འཆམས་ལ་ལྷ་འབྱིན་འཇུག་བྱས་ན་སྤྱིར་བཀའ་བརྒྱད་དབྱིབས་གཅིག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡང་ཕུར་ཟུང་འབྲེལ་ཡིན་པས་རིག་བཟོའི་མགོན་མང་ལ་བློ་བཟོའི་ཕུར་འཆམས་འགེབས་པ་དང་ནི་མི་འདྲའོ། །བདུན་པ་བསྲུང་བ་བྱ་བ་ལ་ཕུར་གདབ་དང་བསྲུང་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །ངོས་ལ་ཧཱུཾ་བཅུ་བྲིས་པ་ཡང་། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞེས་དང་། དབང་པུཎྜ་རཱི་ཀར་མཚམས་
42-6-411
ཀྱི་དུས་ཕུར་བུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཏགས་ལ་ཞེས་བྱུང་། གཞུང་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་དག་སྤྲིན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ། ཅེས་དང་། དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་མཚམས་ཀྱི་ལས་བྱས་ཏེ། ཕུར་བུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཅུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དགུག་གཞུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་པར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་ལ་གདུག་པའི་སེམས་ཕབ་སྟེ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ཡང་།རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པས། །དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར། །གཡས་བརྐྱང་བར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་དམར་བའི་སྤྱན། །ཞལ་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་རྒྱ་བཅིངས་པའི། །(༡༠བ)དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་གཉིས་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་གཟུགས། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་ལྡན་བསམ། །ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ

【现代汉语翻译】
将它们全部净化。毁灭将会发生，没有其他原因。' 这样重复三次，并念诵 Rulu 种子字和十三个 Sumbha 种子字。用 Satarja 香熏。如果像伟大的成就一样演奏音乐的前奏，那将是和谐的。水供，芥末籽，木刀等，使之显得非常强大。发出巨大的声音。然后，以金刚步法顺时针绕三圈，并大声发出吽 (hūṃ) 的声音。观想从太阳、月亮和金刚中发出光芒，燃烧和摧毁那些有害的，风吹散它们，剩余的则逃向其他地方。
第三，实际的姿势和步法是：从东北方向，上师位于中央，弟子们位于四个方向。东面右腿伸直，南面左腿伸直，西面是地面，北面是圆形，中央是平坦的。手掌合拢，像乌龟壳一样，像蜂巢一样，做八个姿势和步法。如果想要更详细，可以像金刚橛的根本舞一样，进行迎请和融入本尊的仪式。一般来说，八大法行的形式是相同的，特别是金刚橛是结合在一起的，这与仅仅覆盖智慧工艺的守护者和智者的金刚橛舞是不同的。
第七，保护的行动包括橛的安插和保护轮。首先，用橛来安插：在饮血尊的根本仪轨中说：'金刚橛带有丝绸头饰，表面写有十个吽 (hūṃ) 字，加持为十位忿怒尊。' 在自在莲师的仪轨中也说：'在结界的时候，戴上带有丝绸头饰的金刚橛。' 经文中说：'伟大的忿怒尊，强大的云声等，用金刚橛来安插。' 然后，通过保护轮的结合来进行结界的工作。十个带有丝绸头饰的金刚橛，观想为伟大的忿怒尊，使智慧忿怒尊无二无别地迎请和融入。供养和赞颂，通过念诵和重复来完成供养，使他们满意并稳定。将护法的形象中的有害心识转移到金刚橛上，然后安插。' 虽然只有这些，但将自己转变为马头明王吽 (hūṃ) 的形象：在饮血尊的根本仪轨中说：'吽 (hūṃ)。位于太阳坛城的中央，像夏天的云彩一样。像劫末的火焰一样燃烧。右腿伸直，完全安住。眉间愤怒皱纹，红色的眼睛。三张脸，咬牙切齿。双手结吽 (hūṃ) 印，第一双手拿着金刚杵和铃。右边的两只手拿着铁钩和宝剑，左边的两只手拿着战斧和绳索。凶猛的忿怒尊，燃烧的形象。观想难以忍受的光芒。' 吽 (hūṃ) 嘎 (kā) 啦 (ra) 瓦 (ba) 扎 (jra) 玛哈 (mahā) 卓达 (krodha) 吽 (hūṃ)

【English Translation】
Purify them all. Destruction will occur, and there is no other reason.' Repeat this three times, and recite the Rulu seed syllable and the thirteen Sumbha seed syllables. Fumigate with Satarja incense. If you play the prelude of music like a great accomplishment, it will be harmonious. Water offering, mustard seeds, wooden knives, etc., make it appear very powerful. Make a loud sound. Then, walk clockwise three times in Vajra steps, and loudly pronounce the sound of Hūṃ (hūṃ). Visualize light emanating from the sun, moon, and Vajra, burning and destroying those who are harmful, the wind scattering them, and the remaining ones fleeing elsewhere.
Third, the actual postures and steps are: From the northeast direction, the master is in the center, and the disciples are in the four directions. Extend the right leg to the east, extend the left leg to the south, the ground to the west, a circle to the north, and flat in the center. Palms together, like a turtle shell, like a honeycomb, perform eight postures and steps. If you want more details, you can perform the ritual of inviting and integrating the deity, like the root dance of Vajrakilaya. In general, the forms of the Eight Great Herukas are the same, especially Vajrakilaya is combined, which is different from simply covering the guardians of wisdom crafts and the Vajrakilaya dance of the wise.
Seventh, the action of protection includes the placement of the Kilaya and the protection wheel. First, placing with the Kilaya: In the root ritual of the Blood-Drinking Heruka, it says: 'The Vajrakilaya has a silk headdress, with ten Hūṃ (hūṃ) syllables written on the surface, blessed as the Ten Wrathful Deities.' In the ritual of Padmasambhava, it also says: 'At the time of the boundary, wear the Vajrakilaya with a silk headdress.' The scripture says: 'The great wrathful deity, the powerful cloud sound, etc., place with the Kilaya.' Then, perform the work of the boundary through the combination of the protection wheel. The ten Vajrakilayas with silk headdresses, visualize as the great wrathful deities, make the wisdom wrathful deities inseparable in invitation and integration. Offer and praise, complete the offering through recitation and repetition, make them satisfied and stable. Transfer the harmful consciousness in the image of the Dharma protectors to the Vajrakilaya, and then place it.' Although there are only these, transform yourself into the form of Hayagriva Hūṃ (hūṃ): In the root ritual of the Blood-Drinking Heruka, it says: 'Hūṃ (hūṃ). Located in the center of the sun mandala, like summer clouds. Burning like the flames of the end of the kalpa. The right leg is extended, fully abiding. Forehead with angry wrinkles, red eyes. Three faces, gnashing teeth. Hands forming the Hūṃ (hūṃ) mudra, the first two hands holding the Vajra and bell. The two right hands holding the iron hook and sword, the two left hands holding the battle axe and lasso. Fierce wrathful deity, burning form. Visualize unbearable light.' Hūṃ (hūṃ) Kā (kā) Ra (ra) Ba (ba) Jra (jra) Mahā (mahā) Krodha (krodha) Hūṃ (hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུཾ། ཞེས་པས་རང་ཉིད་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕུར་པ་བཅུར། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་སོགས་བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ་འབྱུག །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མཐུ་བསྐྱེད། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དེ་ཉིད་ལས།ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཉིད་གནས་པས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆ་རྣམས་ནི། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ཉིད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཕུར་གདན་གྲུ་གསུམ་འབར་བར་བསམ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གསལ་བས་ཁྲོ་
42-6-412
བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས། སཱུཪྻ་ཙནྡྲཱ་ཡ། ཨིནྡྲཱ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡ།ནྲྀ་ཏ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཝཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། ནཱ་གེ་བྷྱཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་དུ་བཏང་བར་བསམ། །སླར་ཡང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས། སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པར་བསམ། སུམྦྷ་བརྗོད་ཅིང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཕུར་བུ་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཙུགས། གཡས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཕུག་སྟེ་དབང་(༡༡ན)ཆེན་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་སོང་བར་བསམ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ལ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ལ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དེ་ཕུར་གདབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྲུང་འཁོར་དངོས་ནི། ལས་བྱང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། གསུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གཏོར་མ། རྒྱལ་ཆེན། དམ་སྲི། སྒོ་བྱང་། མ་ཏྲཾ། ཆག་ཆག །ཐོག་འདེབས། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་ཏེ་བཅུ་ལས་དང་པོ་གཏོར་མ་སྐབས་འདིར་མགྲོན་རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་དབང་གཞུང་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པུཎྜ་རཱིཀཱའི་རྒྱུད་དུའང་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏོང་བར་བཤད་ཅིང་སོ་མཆན་དུ་རབ་ཆ་བཅོ་ལྔ་འབྲིང་ཆ་གསུམ་མཐའ་མ་ཆུ་གཏོར་ཞེས་བྱུང་། གཏོང་བ་ནི། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཞི་བཤམས་ཏེ། ས་སློང་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀོན་ཅོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། མགྲོན་པོ་ཡོན་ཏན་

【现代汉语翻译】
嗡 (ōng)，通过念诵此字，清晰地观想自己成为吽 (hōng)。对于具有特征的橛，涂抹三种物质，如红色的血滴等。用古古香熏香，用芥子驱赶。念诵‘嗡 班杂 几里 几拉亚 班达 吽 啪 (ōng bān zá jī lǐ jī lā yà bān dá hōng pāṭ)’，以此增强力量。通过自性空 (svabhāva) 来净化。从那之中：吽 (hōng)。由于金刚橛自身存在，如同蓝色莲花的瓣，燃烧的光芒缠绕，从脐下到各部分，都观想成顶端的样子。上半身如同忿怒尊，三面六臂，观想以光荣和尸陀林装饰庄严。念诵十忿怒尊的咒语：‘诶 斯帕ra 纳 啪 (e spha ra ṇa pāṭ)’。观想橛座为燃烧的三角形。将续部的意旨简略地归纳，通过清晰地观想自己成为吽 (hōng)，如同忿怒尊，命令忿怒尊之王。对于苏里亚 旃达ra亚 (sūrya candrāya)，因达ra亚 (indrāya)，阿格纳耶 (agnaye)，亚玛亚 (yamāya)，尼日提耶 (nṛtaye)，瓦茹纳亚 (varuṇāya)，瓦亚贝 (vāyabe)，库贝拉亚 (kuberāya)，伊夏纳亚 (īśānāya)，纳给贝雅 (nāge bhyaḥ)，观想将护法神送往座位。再次，通过吽 (hōng) 命令损害者，观想幻化的损害者散布到十方，召集邪魔。念诵‘松巴 (sumbha)’，并通过‘扎 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)’来融合。旋转橛，念诵二十一个‘几拉亚 (kīlāya)’等，将损害者左手的橛插入邪魔群体的头顶。用右手的锤子敲打，观想穿透到脚底，直到触及大自在天的黄金地基。嗡 嘎嘎 嘎达拉 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 啪 几拉亚 几拉亚 啪 (oṃ gha gha ghātala ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ kīlāya kīlāya phaṭ)，萨瓦 帕邦 啪 (sarva pāpaṃ phaṭ)，吽 吽 (hūṃ hūṃ)，班杂 几拉亚 (vajra kīlāya)，班杂 达ra 阿嘉 帕亚提 (vajra dhāra ājñā payati)，嘎拉 瓦 嘎 策 (kāla vā katsit)，班杂 几拉亚 吽 啪 (vajra kīlāya hūṃ phaṭ)’，念诵这些并打下橛。第二，真实的防护轮是，通过仪轨的‘从心间的吽 (hūṃ) 中发出各种兵器’等，圆满地观想防护轮。第三，预备工作包括食子、大王、邪魔、门牌、母神、chakchak、投放、天神预备、瓶预备、弟子预备这十个方面。首先，食子，此时向各种宾客施予食子，遵循权教的传统。在普ṇ达ra伊嘎 (puṇḍarīka) 的续部中，也说施予三份食子，在注释中说，上等十五份，中等三份，下等水施。施予的方式是：在坛城上布置带有香气的供品，陈设四种供品和食子，像在召请土地时那样加持。从自己的心间的吽 (hūṃ) 中发出光芒，供养三宝，款待宾客，宾客是功德
。

【English Translation】
Oṃ: By reciting this syllable, clearly visualize oneself as Hūṃ. For the characteristic stake (phurba), apply three substances such as red blood drops. Incense with gugul, and drive away with mustard seeds. Recite 'Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Bandha Hūṃ Phat,' thereby enhancing power. Purify through Svabhāva. From that: Hūṃ. Because the Vajra stake itself exists, like the petals of a blue lotus, a garland of blazing light entwines, from below the navel to all parts, visualize as if it were the tip. The upper body is like a wrathful deity, with three faces and six arms, visualize adorned with glory and charnel ground ornaments. Recite the mantra of the Ten Wrathful Ones: 'E Spharaṇa Phat.' Visualize the stake seat as a burning triangle. Briefly summarize the intent of the tantra, and by clearly visualizing oneself as Hūṃ, like a wrathful deity, command the King of Wrathful Ones. To Sūrya Candrāya, Indrāya, Agnaye, Yamāya, Nṛtaye, Varuṇāya, Vāyabe, Kuberāya, Īśānāya, Nāgebhyaḥ, visualize sending the guardians of the directions to their seats. Again, through Hūṃ, command the harm-doers, visualize the emanated harm-doers spreading to the ten directions, summoning the obstacles. Recite 'Sumbha,' and merge through 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.' Rotate the stake, recite twenty-one 'Kīlāya's, etc., insert the stake from the left hand of the harm-doers into the crown of the head of the obstacle groups. Strike with the hammer of the right hand, visualize penetrating to the soles of the feet, until touching the golden foundation of the Great Powerful One. 'Oṃ Gha Gha Ghātala Ghātaya Sarva Duṣṭāṃ Phat Kīlāya Kīlāya Phat, Sarva Pāpaṃ Phat, Hūṃ Hūṃ, Vajra Kīlāya, Vajra Dhāra Ājñā Payati, Kāla Vā Katsit, Vajra Kīlāya Hūṃ Phat,' recite these and drive in the stake. Second, the actual protection circle is, through the ritual's 'from the Hūṃ in the heart emanate various weapons,' etc., fully visualize the protection circle. Third, the preliminary works include the torma, great king, demon, door plaque, Matram, chakchak, casting, deity preparation, vase preparation, disciple preparation, these ten aspects. First, the torma, at this time, offering torma to various guests, following the tradition of the empowerment teachings. In the tantra of Puṇḍarīka, it is also said to offer three portions of torma, and in the commentary it says, the best portion is fifteen, the middle portion is three, the lowest is water offering. The way to offer is: arrange offerings with fragrance on the mandala, display four offerings and torma, bless them as when summoning the earth. From the Hūṃ in one's own heart, radiate light, offer to the Three Jewels, entertain the guests, the guests are merits.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་མགྲོན།རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཀྱི་མགྲོན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ།ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། སངས་
42-6-413
རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག །དོན་དམ་བསྒྲུབ་དང་བསྟན་པའི་ཆོས། །ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །གཙོ་བོ་སྣང་མཛད་སྣང་མཐའ་ཡས། །ས་སྤྱན་གོས་དཀར་མཱ་མ་(༡༡བ)ཀཱི། །འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་ཕྱག་རྡོར་དང་། །གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་ཀཱི་ལཱ་ཡར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །ཨོཾ་ཨ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏནྤཏྣཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཧཱུཾ། གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། །ནོར་བཟང་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྒྱལ་བ་འཁྱིལ་པ་རོལ་པའི་འཕྲེང་། །སྒོ་དབང་སྤྱོད་དབང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཡཀྵེ་ཤྭ་ར་ཡེ་སྭཱ་རྒྱུད་ལས། ཐལ་མོ་བཀན་ཏེ་གུང་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་པ་མཛུབ་བཀུག་གནོད་སྦྱིན་རྒྱ། །ཞེས་བཤད། ཧཱའི་མཐར་གོང་གི་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཧཱུཾ། དབང་ཕྱུག་ཆེ་དང་བིཥྞུ་དང་། བྷྲིངྒི་རི་ཏི་དགའ་བྱེད་དང་། །གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྟོབས་བཟང་ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པྲ་ས་ནཱ་ཡ་ཁོང་སྟོད་གུང་མོ་གཤིབས་ལ་བསྣོལ། མཛུབ་བཀུག་མཐེ་བོང་སྟེང་བཞག་ལྷ། ཞེས་སོ། །སྭཱཧཱའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཧཱུཾ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རིགས་ལྡན་དང་། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །པདྨ་ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་རེ་རེ་ན་ཏི་ནཱ་ཐལ་མོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར། བཟུང་བ་ཀླུ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་སོ།།ག་ལི་རི་ལི་རི་ཕུ་ཏ་ཏ་རེ་ཙེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཧཱུཾ། པ་ཝ་སངས་དང་མིག་དམར་དང་། །ཕུར་བུ་དང་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དང་། །གཟའ་ལྷག་སྤེན་པ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་(༡༢ན)འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་གཟའ་རྣམས་ལག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་
42-6-414
། ཞེས་སོ། །གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་ཏྱ་པྲ་བ་ཏ་ཛོ་ཏི་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཧ

【现代汉语翻译】
供养的宾客，六道众生慈悲的宾客，以及所有业债、魔障之宾客，刹那间以嗡 班杂 萨玛 匝（Om Vajra Sama Dza）迎请。以莲花莲花座（Padma kamalaya stam）献座。以阿甘（Argham）至夏巴达 扎底扎 梭哈（Shapda Pratitsa Svaha）供养。
饮血尊胜法中说：吽！
诸佛三身圆满显现，真实义成就与教法，声闻缘觉菩萨众，供养布施朵玛祈纳受。主尊光明照耀无量光，地母白衣观世音，文殊观音金刚手，阎罗马头明王甘露漩，利刃普巴金刚橛，供养布施朵玛此供养。
以嗡 阿 多杰（Om Ah Dorje），双手结开掌印。卡若 穆康（Karo Mukham），萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特 帕那塔（Sarva Dharma Nam Adya Nutpanata）嗡 阿 吽 啪 梭哈（Om Ah Hum Phet Svaha）。念诵三遍供养。吽！
财神诺布桑布，诺桑布 药叉 药叉千，胜者嬉戏之 माला（梵文，mala，rosary），门神自在 享用自在 八药叉，供养布施朵玛此供养，祈请纳受并成办事业。嗡 雅克谢 效ra耶 梭哈（Om Yaksheshvaraya Svaha）。经续中说：双手合掌，中指竖立，左手拇指弯曲，是药叉印。
在哈（Ha）字之后加上面的朵玛咒语。吽！
大自在天 毗湿奴，布陵吉利底 欢喜者，童子 斯堪达 众会主，大力善妙 八大天，供养布施朵玛此供养，祈请纳受并成办事业。嗡 德瓦 扎萨那亚（Om Deva Prasanaya），手势：双手合掌，中指并拢交叉，弯曲食指，拇指放在上面，是天神印。梭哈（Svaha）之后加上朵玛咒语。吽！
无边 止水，力量之源 具种姓，财增 子 螺贝，莲花 水神 八大龙王，供养布施朵玛此供养，祈请纳受并成办事业。嗡 热热 纳地 纳（Om Rere Nati Na），双手如蛇头般举起，是龙族手印。嘎利 热利 热利 普达 达 热 泽 德 梭哈（Gali Rili Rili Puta Ta Re Tse Te Svaha）之后加上朵玛咒语。吽！
火星 赤眼，水星 木星，罗睺 计都，月亮 太阳，凶星 土星 八大行星，供养布施朵玛此供养，祈请纳受并成办事业。嗡 星曜，双手合在一起，两个拇指并拢竖起。
扎嘿 效日 扎 扎瓦达 卓地 玛雅 梭哈（Graheshvari Tya Pravata Jyoti Maya Svaha）之后加上朵玛咒语。吽！

【English Translation】
Guests of offering, guests of compassion for the six realms, and all guests of karmic debts and obstacles, in an instant, invite with Om Vajra Sama Dza. Offer the seat with Padma kamalaya stam. Offer with Argham to Shapda Pratitsa Svaha.
In the essential teaching of the Blood-Drinking One, it says: Hum!
May the Buddhas' three bodies be perfectly manifest, the true meaning be accomplished, and the Dharma be taught. To the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, I offer this Torma of offering and generosity. May they accept it. The main deity, Illuminating Light, Infinite Light, Earth Mother, White-Clad Avalokiteshvara, Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, Yama, Hayagriva, Nectar Vortex, Sharp Pointed Vajrakila, I offer this Torma of offering and generosity.
With Om Ah Dorje, make the hand gesture of opening the palms. Karo Mukham, Sarva Dharma Nam Adya Nutpanata Om Ah Hum Phet Svaha. Offer by reciting three times. Hum!
Vaishravana Norbu Sangpo, Norzang Yaksha, Yaksha Chen, Garland of the Victorious Ones' Play, Door Guardian, Enjoyment Guardian, Eight Yakshas, I offer this Torma of offering and generosity. Please accept and accomplish the activities. Om Yaksheshvaraya Svaha. The tantra says: Join the palms, raise the middle fingers, bend the left thumb, this is the Yaksha mudra.
After the syllable Ha, add the above Torma mantra. Hum!
Great Ishvara, Vishnu, Bhringiriti, the Joyful One, Youthful Skanda, Lord of Assemblies, Mighty and Virtuous, Eight Great Gods, I offer this Torma of offering and generosity. Please accept and accomplish the activities. Om Deva Prasanaya, gesture: join the palms, cross the middle fingers together, bend the index fingers, place the thumbs on top, this is the deity mudra. After Svaha, add the Torma mantra. Hum!
Infinite, Still Water, Source of Power, Possessing Lineage, Wealth Increasing, Son, Conch Protector, Lotus, Water God, Eight Great Nagas, I offer this Torma of offering and generosity. Please accept and accomplish the activities. Om Rere Nati Na, hold the hands like the raised head of a snake, this is the Naga mudra. Gali Rili Rili Puta Ta Re Tse Te Svaha, after that, add the Torma mantra. Hum!
Mars, Red Eye, Mercury, Jupiter, Rahu, Ketu, Moon, Sun, Malefic Star, Saturn, Eight Great Planets, I offer this Torma of offering and generosity. Please accept and accomplish the activities. Om Planets, join both hands together, the two thumbs are joined and raised.
Graheshvari Tya Pravata Jyoti Maya Svaha, after that, add the Torma mantra. Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུཾ། སྨིན་དྲུག་དང་ནི་སྣར་མ་དང་། །མགོ་དང་ལག་དང་ནབས་སོ་དང་། །རྒྱལ་དང་སྐག་ནི་ཤར་ན་གནས། །མཆུ་དང་གྲེ་དང་སྦོ་དང་ནི། །མེ་བཞི་ནག་པ་ས་རི་དང་། །ས་ག་བདུན་ནི་ལྷོ་ན་གནས། །ལྷ་མཚམས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྣྲོན་དང་སྣུབས་དང་ནི། །ཆུ་སྟོད་དང་ནི་ཆུ་སྨད་དང་། །གྲོ་བཞིན་བྱི་བཞིན་ནུབ་ན་གནས། །མོན་གྲུ་དང་ནི་མོན་དྲེ་དང་། །དེ་བཞིན་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་དང་། །ནམ་གྲུ་དང་ནི་ཐ་སྐར་དང་། །བྲ་ཉེ་བདུན་ནི་བྱང་ན་གནས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ནི་རན་པ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལས། །གུང་མོ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལྡོག་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཧཱུཾ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །འདབ་བཟང་གྲུལ་བུམ་སྲིན་པོ་བརྒྱད། །ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་སྭ་ས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ར་ཧི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་ས་ནན་བི་ཧ་ས་ནན་སྭཱཧཱ།ཨོཾ་ག་ར་ལན་བི་ར་ལན་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཀྵ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར།ཧཱུཾ། ལྷ་ཡི་གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན། །ཚངས་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་གདོན། །སྲིན་པོའི་གདོན་དང་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ལོག་འདྲེན་གདོན་དང་བརྗེད་བྱེད་གདོན། །སྨྱོ་བྱེད་གདོན་དང་ལྷ་(༡༢བ)མ་ཡིན། །ཤ་ཟའི་གདོན་དང་སྲུལ་པོའི་གདོན། །བེ་ས་ར་ཡི་གདོན་དང་ནི། །ནམ་གྲུའི་གདོན་དང་བྱ་ཡི་གདོན། །སྐེམ་བྱེད་གདོན་དང་གཞོན་ནུའི་གདོན། །མཆོད་གཏོར་འདི་ལོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་དེ་བ་གཡས་པས་མཆོད་སྦྱིན་འདེབས་པ་ལས། །གཡོན་པས་མཆོད་སྦྱིན་མིག་ལ་གཏད། །ཅེས་སོ། །ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ནཱ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨ་སུ་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། མ་རུ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ག་རུ་ཌ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། གནྡྷ་རྦ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཀིཾ་ན་ར་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། མ་ཧོ་
42-6-415
ར་ག་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཡཀྵ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། རཱཀྵ་ས་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། པྲེ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། པི་ཤཱ་ཙ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཀུམྦཎྜ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། པུཏ་ག་ཎ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཀ་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཀནྡ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨུནྣནྟ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཙ་ཡཾ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨ་པ་སྨཱ་རཱ་ག་ཎེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨི་ཏ་ར་ག་ག་ཎེ་བྷྱཿ སྭཱཧཱའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཧཱུཾ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཚོགས་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས།

【现代汉语翻译】
嗡！昴星团与毕宿，
房宿、心宿、翼宿、轸宿等，
角宿、亢宿位于东方。
觜宿、参宿、井宿等，
鬼宿、柳宿、星宿、张宿等，
翼宿、轸宿、位于南方。
罗睺星（Lha mtshams gzi brjid chen mo）与大红名星，
以及氐宿和奎宿，
壁宿、室宿、危宿等，
娄宿、胃宿位于西方。
鬼宿和井宿，
以及奎宿和娄宿，
女宿和昴星团，
参宿等七星位于北方。
供养祭品朵玛于汝等，
享用并成办所托之事！
嗡 纳刹多罗 尼然 巴 尼耶 梭哈（Om nakṣatra ni raṇa pa ni ye svāhā）——此乃众星之真如。
以拇指相抵之势献供。
最后加持朵玛咒。
吽！天神、龙族、乾闼婆，
非人、腹行、妙翅鸟，
瓮形鬼、罗刹等八部众。
诃利底母（Ha ri ka）与散脂大将（Pañci ka）。
供养祭品朵玛于汝等，
享用并成办所托之事！
嗡 梭萨 供养之印 梭哈（Om sva sa mchod sbyin gyi rgya svāhā）。嗡 纳嘎 梭哈（Om nāga svāhā）。嗡 比修提 梭惹 嘿尼 梭哈（Om biśuddhe svara hini svāhā）。嗡 玛哈 萨南 比哈 萨南 梭哈（Om mahā sanan bi ha sanan svāhā）。嗡 嘎惹 蓝 比惹 蓝 梭哈（Om ga ra lan bi ra lan svāhā）。嗡 舍 诃 梭哈（Om hri ha svāhā）。嗡 比修提 梭哈（Om biśuddhi svāhā）。嗡 惹叉尼 梭哈（Om rakṣa ni svāhā）——最后加持朵玛咒。
吽！天神的魔障与精灵的魔障，
梵天、夜叉、乾闼婆的魔障，
罗刹的魔障与龙族的魔障，
邪引的魔障与遗忘的魔障，
疯狂的魔障与非天之魔，
食肉的魔障与食腐的魔障，
毗舍遮的魔障，
女宿的魔障与鸟类的魔障，
枯竭的魔障与少年的魔障，
享用此供养朵玛，成办所托之事！
嗡 提婆——右手献供，
左手指向供品。
献予众部多！梭哈（Gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予龙部多！梭哈（Nā ba gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予阿修罗部多！梭哈（Asura gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予风天部多！梭哈（Maruta gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予迦楼罗部多！梭哈（Garuda gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予乾闼婆部多！梭哈（Gandharva gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予紧那罗部多！梭哈（Kiṃnara gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予莫呼洛伽部多！梭哈（Mahoraga gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予夜叉部多！梭哈（Yakṣa gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予罗刹部多！梭哈（Rākṣasa gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予饿鬼部多！梭哈（Preta gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予毕舍遮部多！梭哈（Piśāca gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予 भूत 部多！梭哈（Bhūta gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予鸠槃荼部多！梭哈（Kumbhaṇḍa gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予 पुत 部多！梭哈（Puta gaṇa bhyaḥ svāhā）。献予卡塔 भूत 部多！梭哈（Kata bhūta gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予坎达部多！梭哈（Kanda gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予 उन्नान्त 部多！梭哈（Unnanta gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予 杂央 部多！梭哈（Ca yaṃ gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予 अपस्मार 部多！梭哈（Apasmārā gaṇe bhyaḥ svāhā）。献予 伊塔拉嘎 部多！梭哈（Itara ga gaṇe bhyaḥ svāhā）——最后加持朵玛咒。
吽！六道众生等，
宿债与慈悲之宾客，
以及八万种障碍之辈。

【English Translation】
Oṃ! The Pleiades and Aldebaran,
Regulus, Antares, Spica, and Corvus,
Arcturus and Spica are in the East.
Alhena, Betelgeuse, and Acubens,
Praesepe, Alphard, Regulus, and Spica,
Spica and Corvus are in the South.
Rāhu (Lha mtshams gzi brjid chen mo) and the Great Red Star,
As well as Libra and Pisces,
Pegasi, Aquarius, and Delphinus,
Aries and Taurus are in the West.
Acubens and Alhena,
As well as Pisces and Aries,
Aquarius and the Pleiades,
Betelgeuse and others are in the North.
I offer this Torma feast to you all,
Accept it and accomplish the tasks entrusted to you!
Oṃ Nakṣatra Ni Raṇa Pa Ni Ye Svāhā—This is the Suchness of all the stars.
Offer with the gesture of touching thumbs.
Finally, bless the Torma with mantra.
Hūṃ! Gods, Nāgas, Gandharvas,
Kinnaras, Mahoragas, Garuḍas,
Kumbhāṇḍas, Rākṣasas, and the Eight Classes.
Hāritī and Pañcika.
I offer this Torma feast to you all,
Accept it and accomplish the tasks entrusted to you!
Oṃ Sva Sa, the Seal of Offering Svāhā. Oṃ Nāga Svāhā. Oṃ Biśuddhe Svara Hini Svāhā. Oṃ Mahā Sanan Bi Ha Sanan Svāhā. Oṃ Ga Ra Lan Bi Ra Lan Svāhā. Oṃ Hri Ha Svāhā. Oṃ Biśuddhi Svāhā. Oṃ Rakṣa Ni Svāhā—Finally, bless the Torma with mantra.
Hūṃ! The demonic influences of gods and the demonic influences of spirits,
The demonic influences of Brahmā, Yakṣas, and Gandharvas,
The demonic influences of Rākṣasas and the demonic influences of Nāgas,
The demonic influences of misleading and the demonic influences of forgetting,
The demonic influences of madness and the non-divine demons,
The demonic influences of flesh-eaters and the demonic influences of carrion-eaters,
The demonic influences of Piśācas,
The demonic influences of Dhanishta and the demonic influences of birds,
The demonic influences of emaciation and the demonic influences of youth,
Accept this offering Torma and accomplish the tasks entrusted to you!
Oṃ Deva—Offer with the right hand,
Point the left hand towards the offering.
To the Gaṇas! Svāhā. To the Nāga Gaṇas! Svāhā. To the Asura Gaṇas! Svāhā. To the Maruta Gaṇas! Svāhā. To the Garuḍa Gaṇas! Svāhā. To the Gandharva Gaṇas! Svāhā. To the Kiṃnara Gaṇas! Svāhā. To the Mahoraga Gaṇas! Svāhā. To the Yakṣa Gaṇas! Svāhā. To the Rākṣasa Gaṇas! Svāhā. To the Preta Gaṇas! Svāhā. To the Piśāca Gaṇas! Svāhā. To the Bhūta Gaṇas! Svāhā. To the Kumbhāṇḍa Gaṇas! Svāhā. To the Puta Gaṇas! Svāhā. To the Kata Bhūta Gaṇas! Svāhā. To the Kanda Gaṇas! Svāhā. To the Unnanta Gaṇas! Svāhā. To the Ca Yaṃ Gaṇas! Svāhā. To the Apasmārā Gaṇas! Svāhā. To the Itara Ga Gaṇas! Svāhā—Finally, bless the Torma with mantra.
Hūṃ! Beings of the six realms, and so forth,
Guests of karmic debt and compassion,
And the eighty thousand classes of obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱོས། ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ།གུངྐ་ར་གུངྐ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཆུར་བཅང་། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞེས་སོ། །ར་སྭཱཧཱ། པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ར་ར་ས་ས། ཏྲི་ཏྲི། ག་གུཾ་གུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཏྲངྐ་རེ་ཏྲངྐ་རི་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། གུང་རི་གུངྐ་རི་སྐཱཧཱ། ཨ་མན་ཏིཀྵ་རྟཱ་ཛཱ་ནཱན་སྭཱཧཱ། བོ་བུ་ཏ་མཱན་སྭཱཧཱ། བ་ལ་ཏ་ལ་བ་ས་ནཱན་སྭཱཧཱ། མི་ཏྲི་ནཱན་སྭཱཧཱ། གྲ་ཧ་ནཱན་སྭཱཧཱའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱོར། ཞེས་བསྔོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་རྟོགས་པར་སླ་བར་འོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྙིང་མ་ཕྱོགས་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འདུག་རུངས་འདིར་དབང་གཞུང་དང་བཀའ་བརྒྱད་(༡༣ན)སོགས་སྔ་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་སོ་མཆན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་གོང་གི་འབྱུང་པོའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས། ཆེན་མཐོ་འཛུགས་ནི། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀཱའི་ལེའུ་དང་པོར། ས་བཅད་ཙམ་དང་དབང་གཞུང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཏོར་མ་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་འབུལ་ཟེར་བའི་ཁུངས་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ཆེ་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བཞི་བཙུགས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ། །ཕྱི་མཚམས་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱུང་ནའང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བཞི་བརྩིགས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཙཀ་ལི་གཟུགས། ཐོག་མར་ཤར་གྱི་རྩར་དྲིའི་མཎྜལ་བྱས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། རང་ཡང་དག་སྔ་དྲོ་ལས་བྱང་གྱེར་ཡོད་ན་འདི་
42-6-416
དང་སྐྱབས་སེམས་མི་དགོས་པ་འདྲའོ། །ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུའམ་མཐོ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཌྷྀ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་བསྒྲེང་བ།དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་(༡༣ན)སྲུང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཤིང་། དྲི་ཟ་དག་གི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འ

【现代汉语翻译】
愿以此供养令您满足。阿苏讷哩帝布热度匝。滚嘎啦滚嘎，左手持血，竖起手指，抛洒朵玛。如是说。ra 斯哇哈。贝匝贝匝 斯哇哈。ra ra 萨萨。帝帝。嘎 滚 滚。匝 吽 班 霍。嗡 扎嘎热 扎嘎热 斯哇哈。贝匝贝匝 斯哇哈。滚热滚嘎热 斯嘎哈。阿曼帝叉 惹匝 纳南 斯哇哈。波布匝曼 斯哇哈。瓦啦匝啦瓦萨南 斯哇哈。弥帝哩南 斯哇哈。格拉哈南 斯哇哈，在结尾处加上朵玛咒语。如此回向后，将世间朵玛丢弃。
第二部分，为了容易理解证悟，下面所说的，对于一切智者来说，不会有错谬，虽然不一定完全属于宁玛派，但此处所依据的权经和噶举（13n）等前译派别大多一致，因此遵循其后，并在旁注中将大国王的朵玛归入上述生灵的范畴。建立高大的旗帜是：在克罗沃·布达日卡的第一品中，只有章节概要和权经中提到四种特殊的朵玛供奉给四大国王，除此之外没有其他来源，而在饮血至尊中：在四方建立四根高大的旗帜，对四大国王，进行隔断外缘的事业。虽然如此记载，但实际上没有区别，为了方便进入，因此以容易理解的方式进行。在四方建立四根高大的旗帜，并塑造四大国王的形象。首先在东方的根部，制作香水坛城，陈设五种供品和三白三甜，以及各种谷物的朵玛。如果自己已经完成了早上的自生次第，似乎不需要皈依和发心。观想清楚后，通过自性空净化，从空性中，在宽广的珍宝器皿中，观想由天物组成的供品朵玛清澈无碍，遍布大地、天空和虚空，如普贤王如来的化现所产生的供养云团般不可思议。皈依发心。以空性为前提，观想身或旗帜。在珍宝座上，从德热（ḍhṛ，梵文种子字）中生起大国王持国天，身绿色，双手弹奏琵琶，被乐神众围绕。以三处三字加持。观想从自己的心间发出光芒，从城市持国天处迎请智慧尊。乐神之主，守护东方诸方，大国王持国天。

【English Translation】
May you be satisfied with this offering. Asunritri pre du dza. Gungka la gungka, holding blood in the left hand, raising a finger, and throwing the torma. Thus it is said. ra svāhā. Pici pici svāhā. ra ra sasa. Titri. Ga gum gum. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ traṃkare traṃkari svāhā. Pici pici svāhā. Gungri gungkari skāhā. Amantikṣa rtā jānān svāhā. Bobuta mān svāhā. Balatala vasanān svāhā. Mitri nān svāhā. Graha nān svāhā, add the torma mantra at the end. After dedicating in this way, discard the worldly tormas.
Secondly, in order to easily understand realization, what follows is without error for the omniscient ones, and although it does not necessarily belong entirely to the Nyingma school, here it follows the tradition of the early translation schools such as the power scriptures and Kagye (13n), which are mostly in agreement, and in the side notes, the torma of the great kings is included in the category of the aforementioned beings. Establishing tall banners is: In the first chapter of Krodha Puṇḍarīka, there is only a chapter summary and the power scriptures mention four special tormas offered to the four great kings, but there is no other source, and in the Wrathful Heruka: Erect four tall banners in the four directions, and perform the activity of cutting off external conditions for the four great kings. Although it is recorded in this way, there is actually no difference, and in order to facilitate entry, it is done in an easy-to-understand way. Erect four tall banners in the four directions and create images of the four great kings. First, at the root of the east, make a mandala of incense, and arrange five offerings and the three whites and three sweets, and tormas of various grains. If one has already completed the self-generation sequence in the morning, it seems that refuge and bodhicitta are not necessary. After visualizing clearly, purify with svabhāva, and from emptiness, in a wide and vast precious vessel, visualize the offering torma made of divine substances, clear and unobstructed, pervading all of earth, sky, and space, like a cloud of offerings arising from the manifestation of Samantabhadra. Take refuge and generate bodhicitta. With emptiness as a prerequisite, visualize the body or banner. On a precious throne, from ḍhṛ (种子字，bīja，bija，seed syllable) arises the great king Dhṛtarāṣṭra, green in color, playing the lute with both hands, surrounded by a host of gandharvas. Bless with the three syllables in the three places. Visualize light radiating from your heart, inviting the wisdom being from the city of Dhṛtarāṣṭra. Lord of the gandharvas, protector of the eastern directions, great king Dhṛtarāṣṭra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་སྲུང་། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་རཱ་ཛཱ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཏི་ཞེས་བརྗོད། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡི་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་རྫས་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ། ཨི་དཾ། ཨརྒྷཾ།པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ཨ་ཧ་ར། ཤཔྟ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས་མཆོད་ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ། ལག་པ་པདྨའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱཧཱ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་དབུལ།ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཤར་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
42-6-417
པོ་གནས་སྲུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ་བསྔོའོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་གནོས་ཏེ་བདག་ཅག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕྱིའི་དགྲ་བགེགས་ནང་དུ་མི་བཏང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ཕྱི་མཚམས་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་(༡༤ན)འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གཞན་འདྲ་བ་ལས་བི་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་པར་སྐྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམས་ཤིང་། གྲུལ་བུམ་དག་གི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །འཕགས་པར་སྐྱེས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནས་མཆོད་པའི་བར་དང་གཏོར་སྔགས་སུ། དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚའི་གནས་སུ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་གཞུག །དབུལ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཞེས་དང་། ལས་འཆོལ་དུས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་གོ་བརྗེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ། བི་ལས་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད།གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཤིང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད

【现代汉语翻译】
护法。从持国天（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，字面意思：国土守护）处迎请。（念诵：）嗡 玛哈ra匝 德日达ra师扎 萨巴日瓦ra 诶嘿耶嘿。（Om mahārāja dhṛtarāṣṭra saparivāra ehyeti）以莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）卡玛拉之姿供养坐垫。 匝 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）融入无二。
清净又纯洁，
天生神圣的供品，
献给大王及其眷属，
请享用并使我喜悦。
在‘萨巴日瓦ra’（saparivāra）之后，加上：伊当。阿刚。巴当。布香。都香。迪当。根当。阿哈ra。夏布达。 普ra帝匝 梭哈（idam arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ āhara śapta pratīccha svāhā）供养。在‘萨巴日瓦ra’（saparivāra）之后，双手合掌莲花状，念诵：那玛 萨日瓦 达塔嘎tei 贝呦 维夏 穆kei 贝呀 萨日瓦 塔康 乌嘎tei 斯帕ra那 伊芒 嘎嘎那康 哥日内 当 巴林tei 梭哈（namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃte svāhā），以此供养食子。
东方乃是护国者，
守护世间具光辉。
东方诸方守护者，
神变广大力量强。
享用此供施食子，
瑜伽我等及眷属，
一切障碍皆平息，
所有成就祈赐予。
那摩。
此广大供施食子，献给大王护国者及其眷属。祈请！回向！
往昔之誓愿莫违，直至我等坛城大法圆满，稳固安住于此，外敌魔障不令入内，一切障碍皆平息，外境守护，所有成就（14a）皆得成办之事业，祈请成办。念诵后，以‘底师扎 班匝’（tiṣṭha vajra）观想稳固安住。
同样，南方也类似，只是从毗（bi）生出增长天王（藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ་，字面意思：高贵的出生者），身蓝色，右手持剑，左手倚靠垫子，周围环绕着宝瓶众。于三处以三字加持。观想从圣城出生，迎请智慧尊。
宝瓶众之主宰王，
南方诸方之生者，
大王增长天，
高贵出生请降临。
嗡 玛哈ra匝 毗日达嘎 萨巴日瓦ra（Om mahārāja virūḍhaka saparivāra）从……到供养之间，以及食子咒语中，将‘德日达ra师扎’（dhṛtarāṣṭra）替换为‘毗日达嘎’（virūḍhaka）。供养词为：‘南方乃是增长天’，以及，‘事业解脱时，增长天’，互换使用。
西方，从毗（bi）生出广目天（藏文：མིག་མི་བཟང་，字面意思：恶眼者），身红色，右手持蛇索，左手持佛塔，周围环绕着龙众。观想从各种形象之城迎请智慧尊。
龙族之主宰王，
西方诸方之守护者

【English Translation】
Protector. Please invite Dhṛtarāṣṭra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, literally: 'Holder of the Realm'). (Recite:) Om mahārāja dhṛtarāṣṭra saparivāra ehyeti. Offer a seat with a lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: lotus) kamala posture. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ merge into non-duality.
Pure and immaculate,
The divine offering of heavenly substance,
I offer to the Great King and his retinue,
Please accept and grant me joy.
After 'saparivāra', add: idam arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ āhara śapta pratīccha svāhā to make offerings. After 'saparivāra', join the palms of the hands in a lotus shape and recite: namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃte svāhā, and offer the torma.
In the east is the protector of the realm,
Guardian of the world, possessing splendor.
He who protects the eastern directions,
With great magical power and strength.
Accept this offering of the torma,
For us yogis and our retinue,
May all obstacles be pacified,
And may all accomplishments be bestowed.
Namo.
This vast offering of the torma is offered to the Great King, the protector of the realm, and his retinue. We beseech! We dedicate!
Do not violate the vows of the past, and until the great mandala practice of us is completed, remain steadfast here, do not allow external enemies and obstacles to enter, pacify all obstacles, protect the outer boundaries, and accomplish all the activities of accomplishing all siddhis (14a). Recite and contemplate that you are firmly seated with 'tiṣṭha vajra'.
Similarly, in the south, it is similar, except that Virūḍhaka (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ་, literally: 'Noble Born') is born from bi, blue in color, holding a sword in his right hand, leaning on a cushion in his left hand, surrounded by a multitude of vases. Bless the three places with three letters. Visualize that the wisdom being is invited from the holy city.
Lord of the multitude of vases,
He who creates the southern directions,
The Great King Virūḍhaka,
Born nobly, please descend.
Om mahārāja virūḍhaka saparivāra from... to the offering, and in the torma mantra, replace 'dhṛtarāṣṭra' with 'virūḍhaka'. The offering words are: 'In the south is Virūḍhaka', and, 'When the activity is liberated, Virūḍhaka', use them interchangeably.
In the west, Virūpākṣa (Tibetan: མིག་མི་བཟང་, literally: 'Ugly Eye') is born from bi, red in color, holding a snake lasso in his right hand, holding a stupa in his left hand, surrounded by a multitude of nāgas. Visualize that the wisdom being is invited from the city of various forms.
Lord of the nāga race,
Guardian of the western directions

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་རཱ་ཛཱ་བི་རུ་པཱཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནས་མཆོད་པའི་བར་དང་གཏོར་སྔགས་སུ། བི་རུ་པཱཀྵ་གཞུག །དབུལ་བར། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང་། །ཞེས་དང་། ལས་འཆོལ་བའི་སྐབས་སུ་མིག་མི་བཟང་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། བྱང་ཕྱོགས་སུ། བཻ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་(༡༤བ)ཏོ། །གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་
42-6-418
བར་བསྐྱེད་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཤིང་།གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །ལྕང་ལ་ཅན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་བེ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནས་མཆོད་པའི་བར་དང་གཏོར་སྔགས་སུ། བཻ་ཤ་ཝ་ཎ་གཞུག་ཅིང་། དབུལ་བར།བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ལུས་ངན་པོ། །ཞེས་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཐོས་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དམ་སྲི་གནོན་པ་ནི། དབང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དུ། །བར་ཆད་དམ་སྲི་མནན་བྱས་ཏེ་ཞེས་དང་། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀར། དུར་ཁྲོད་མནན་པའི་ཐོད་པ་ལ། །ནང་དུ་དམ་སྲི་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་།གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སོ་མཆན་དུ་དམ་སྲི་གནོན་ཞེས་མདོ་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན། ཤོག་བུ་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་སྔགས་དང་དམོད་བྱང་སོགས་ཕྱག་ལེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་།འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་ཚོགས་མཐའ་མ་ལྟར་ལ། དེ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་སོགས་དང་བསྐུལ་ནས་ཕུར་གདབ་ཀྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས། ལིངྒ་རིང་ཆས་(༡༥ན)བཅིངས་ཐོད་པར་བཅུག་མནན་ཆས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས་ཐེམ་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་སོགས་སུ་དོང་བྲུས་ལ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །སྤྲུལ་པའི་རྦོད་གཏོང་ཆེན་པོ་དང་། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྔམ་སྟབས་ཀྱིས། །མནན་པའི་ལས་རྣམས་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་
42-6-419
ལ། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྔམ་མདངས་ལྡན། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས་མི་གཡོ་མགོན། །འཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་འདི། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་སྦ། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་། (四大天王东方持国天) སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། (祈请您从各种形象中降临)
ཨོཾ་མཧཱ་རཱ་ཛཱ་བི་རུ་པཱཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནས་མཆོད་པའི་བར་དང་གཏོར་སྔགས་སུ། (嗡 嘛哈ra匝 毗噜巴克叉 萨巴热哇ra 纳玛匝 达雅 达巴林达 梭哈)
བི་རུ་པཱཀྵ་གཞུག (毗噜巴克叉 安住)
དབུལ་བར། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང་། (在西方是持国天)
ལས་འཆོལ་བའི་སྐབས་སུ་མིག་མི་བཟང་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། (在特殊情况下，念诵'持国天'进行改变)
བྱང་ཕྱོགས་སུ། བཻ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་(༡༤བ)ཏོ། །གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ལ། (在北方，观想黄色的伟大的国王南通色，右手拿着珍贵的棍棒，左手拿着猫鼬，被夜叉众围绕)
གྲོང་ཁྱེར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཤིང་། (想着从柳树城迎请智慧尊)
གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད་པ། (夜叉众之王，守护北方)
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །ལྕང་ལ་ཅན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། (伟大的国王南通色，请从柳树城降临)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་བེ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནས་མཆོད་པའི་བར་དང་གཏོར་སྔགས་སུ། (嗡 嘛哈ra匝 毗夏哇那 萨巴热哇ra 纳玛匝 达雅 达巴林达 梭哈)
བཻ་ཤ་ཝ་ཎ་གཞུག་ཅིང་། (毗夏哇那 安住)
དབུལ་བར།བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ལུས་ངན་པོ། (在北方是身形丑陋者)
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཐོས་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། (在事业之际，念诵'南通'进行改变)
གསུམ་པ་དམ་སྲི་གནོན་པ་ནི། དབང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། (第三，关于镇压誓魔，虽然在灌顶仪轨中不明显，但在《饮血重要》中说)
མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དུ། །བར་ཆད་དམ་སྲི་མནན་བྱས་ཏེ་ཞེས་དང་། (在黑色的三角形坛城中，镇压制造障碍的誓魔)
ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀར། དུར་ཁྲོད་མནན་པའི་ཐོད་པ་ལ། །ནང་དུ་དམ་སྲི་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་།(忿怒尊白莲花，在镇压墓地的颅骨中，写上誓魔)
གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །(做秘密意义的事业)
སོ་མཆན་དུ་དམ་སྲི་གནོན་ཞེས་མདོ་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན། (在个人注释中，简要地说了镇压誓魔的意义)
ཤོག་བུ་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་སྔགས་དང་དམོད་བྱང་སོགས་ཕྱག་ལེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་།(在纸上画上誓魔的林伽，用铁链捆绑四肢，写上咒语和诅咒文等，具备仪轨的特征，放入洞中，摆在前面，献上黄金酒)
འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་ཚོགས་མཐའ་མ་ལྟར་ལ། (从生起洞的仪轨到大谛的加持之间，像最后的荟供一样)
དེ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་སོགས་དང་བསྐུལ་ནས་ཕུར་གདབ་ཀྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས། (然后，为了教法和众生的利益，以及瑜伽士修法不作障碍，特别是为了夺取这个修法成就的恶毒誓魔和鬼怪，用金刚钩等来驱使，像橛的贯穿一样)
ལིངྒ་རིང་ཆས་(༡༥ན)བཅིངས་ཐོད་པར་བཅུག་མནན་ཆས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས་ཐེམ་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་སོགས་སུ་དོང་བྲུས་ལ། (用林伽长袍捆绑，放入颅骨中，做好具备镇压特征的镇压物，然后在门槛下或十字路口等处挖洞)
ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །སྤྲུལ་པའི་རྦོད་གཏོང་ཆེན་པོ་དང་། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྔམ་སྟབས་ཀྱིས། །མནན་པའི་ལས་རྣམས་དུས་ལ་བབ། །(《饮血重要》中说：吽！在八大尸陀林中，以化身的巨大诅咒和吞噬者的威猛姿态，镇压的事业时机已到)
ཧཱུཾ་མཛད་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྔམ་མདངས་ལྡན། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས་མི་གཡོ་མགོན། །(吽！阿札雅，化身的光芒威猛，发出吽和啪的响声，摧毁敌人和障碍的集合，不动怙主)
འཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་འདི། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་སྦ། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི(将这个毁灭性的誓魔鬼怪，埋在须弥山的根基中，阎罗王)

【English Translation】
Great King Virupaksa (one of the Four Heavenly Kings, Guardian of the West). Please descend from various forms.
Om Maha-raja Virupaksa sa-parivara nams taya dabalinda soha.
Virupaksa reside.
In the west is Virupaksa.
In special circumstances, recite 'Virupaksa' to make changes.
In the north, visualize the yellow great king Vaisravana, holding a precious club in his right hand and a mongoose in his left, surrounded by yakshas.
Thinking of inviting the wisdom being from the city of Alakavati.
King of the yakshas, guardian of the northern direction.
Great King Vaisravana, please descend from Alakavati.
Om Maha-raja Vaisravana sa-parivara nams taya dabalinda soha.
Vaisravana reside.
In the north is the one with an ugly body.
In the time of activity, recite 'Vaisravana' to make changes.
Third, regarding the suppression of oath-breakers, although it is not clear in the empowerment texts, it is said in 'Essential Blood Drinker':
In a black triangular mandala, suppress the oath-breakers who create obstacles.
Wrathful Pundarika, in the skull that suppresses the charnel ground, write the oath-breakers inside.
Perform the activities of secret meaning.
In the personal commentary, the meaning of briefly mentioning the suppression of oath-breakers.
Draw the lingam of the oath-breakers on paper, bind the limbs with iron chains, write mantras and curses, etc., possessing the characteristics of the practice, put it in a hole, arrange it in front, and offer golden drink.
From the ritual of generating the hole to the blessing of the great truth, like the final tsok offering.
Then, for the benefit and happiness of the teachings and beings, and to prevent obstacles to the yogi's practice, especially to seize the accomplishments of this practice, all the evil oath-breakers and spirits, urge them with vajra hooks, etc., and then do as usual until the stake is driven.
Bind the lingam with a long cloth, put it in a skull, make a suppressor with the characteristics of suppression, and then dig a hole under the threshold or at a crossroads, etc.
In 'Essential Blood Drinker': Hum! In the eight great charnel grounds, with the great curse of emanation and the fierce posture of the devourer, the time has come for the activities of suppression.
Hum! Arya Achala, the light of emanation is fierce, proclaiming the sound of Hum and Phat, destroying the assembly of enemies and obstacles, immovable protector.
Bury this destructive oath-breaker spirit in the foundation of the great Mount Meru, Yama Raja.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟས་སུ་སྦྱིན། །ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་ཁ་རུ་བརྫངས། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་འགྱུར་ན། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེས་ན་བཏང་། །ཧཱུཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་བསྐྱུར་ཞིང་རོ་གཡམ་དང་སས་སྦྱིབས་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །བཞི་པ་སོ་མཆན་དུ་སྒོ་བྱང་གདགས་ཞེས་བྱུང་། སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། དབང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། དེ་ནས་ར་སོག་གཡས་པ་ལ། ཁྲག་གི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ནི། །གཞལ་ཡས་སྒོ་ལ་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར། ར་སོག་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་ལུག་སོག་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྲིས་པའི་སྔ་མ་སྒོ་གོང་གི་ནང་དང་རྗེས་མ་ཕྱི་ལ་བཏགས་སོ་སོར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བཤམ། སྒོའི་ཕྱི་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་(༡༥བ)གཏོར་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐུ་རྟེན་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ། དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་པའི་གདན་ལ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་
42-6-420
སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ཏེ་ནང་མཆོད་དང་། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ་ན་མཿསརྦ་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བཏགས་ནས་གཏོར་མ་དབུལ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་ངེས་འཇུག་ན། །འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་ཏེ། །འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པའི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ། །གསང་བ་མཆོག་གི་རྣལ

【现代汉语翻译】
食物供养。
投入水怪燃烧的口中。
以燃烧的轮之手印镇压。
若七代血脉被灭绝，
则永世不得翻身。
若生起菩提心则舍弃。
吽 阿雅 阿杂拉 班达 班达 吉利 吉拉雅 吽 啪。
念诵‘萨尔瓦 斯坦巴 雅 囊’，在尸体和骨灰覆盖的地面上跳起四种事业的舞蹈。
第四，在注释中提到‘设立门牌’。
设立门牌：
虽然在灌顶仪轨中没有明确说明，但在《忿怒尊普贤王如来》中说：
‘之后在右边的羊肩胛骨上，
用血写字，
挂在坛城门上。’
按照这个意思，在羊肩胛骨上画忿怒尊甘露漩，在绵羊肩胛骨上画阎罗王身像显现，前者挂在门的上部内侧，后者挂在门的外侧，分别陈设红色食子和供品。
从门的外面用自性空净化。
从空性中，由阿字生出广阔的颅器，其中盛满由五肉五甘露组成的殊胜丰盛的供食，观想为甘露大海。
用嗡阿吽加持。
本尊像用自性空净化。
从空性中，莲花和日轮上，在敌魔交错的座垫上，由亚字生出黑色阎罗王，忿怒而凶猛，一面二臂。
右手挥舞棍棒，左手转动轮。
以尸陀林装束严饰。
右腿弯曲，左腿伸展，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央，额头有嗡字，喉咙有阿字，心间有吽字。
从自己心间的吽字放出光芒。
从南方死主之城迎请阎罗王及其眷属，用嗡 班杂 萨玛扎迎请。
用莲花卡玛拉雅 斯瓦哈献座。
用扎 吽 班 霍融入无二。
嗡 班杂 噶玛 亚玛拉匝 萨巴热瓦ra 伊当，从阿甘到夏布达 普拉底扎 梭哈供养。
在咒语结尾加上三个种子字，供养内供，在萨巴热瓦ra之后，像供养四大天王一样加上纳玛 萨尔瓦等，然后供养食子。
饮血根本续中说：
‘吽！从大密自然成就的宫殿中，
对于业之阎罗王，
如薄伽梵法王所教导，
如是持明成就者，
修持此甚深秘密之仪轨，
真实领悟其意义，
此乃珍宝。
对此进行损害和阻碍的，
所有鬼神八部众，
都是您的眷属和仆从，
讲述成熟之法，
至高秘密之实相。’

【English Translation】
Offer food.
Throw into the mouth of the burning Makara (water monster).
Suppress with the mudra of the burning wheel.
If the seven generations of lineage are destroyed,
they will never rise again.
If Bodhicitta arises, then abandon it.
Hūṃ Ārya Acala bandha bandha kīlī kīlāya hūṃ phaṭ.
Recite 'Sarva staṃbhaya nan' and perform the dance of the four activities on the ground covered with corpses and ashes.
Fourth, it is mentioned in the commentary to 'Establish the Door Sign'.
Establishing the Door Sign:
Although it is not clearly stated in the empowerment ritual, it is said in 'The Wrathful Pundarika':
'Then on the right sheep scapula,
write letters with blood,
hang it on the mandala door.'
According to this meaning, draw the Wrathful Amrita Swirl on the sheep scapula and the manifestation of Yama's form on the lamb scapula, the former is hung on the inside of the upper part of the door, and the latter is hung on the outside of the door, and red torma and offerings are arranged separately.
Purify from the outside of the door with Svabhava.
From emptiness, from A arises a wide skull cup, filled with excellent and abundant offering food made of five meats and five amritas, visualize it as a great ocean of amrita.
Bless with Om Ah Hum.
Purify the deity image with Svabhava.
From emptiness, on a lotus and sun disc, on a cushion of crossed enemies and obstacles, from Ya arises a black Yama, wrathful and fierce, with one face and two arms.
The right hand wields a club, and the left hand turns a wheel.
Adorned with charnel ground ornaments.
The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the center of the blazing fire of wisdom, marked with Om on the forehead, Ah on the throat, and Hum on the heart.
From the Hum in one's own heart, radiate light.
Invite Yama and his retinue from the southern city of the Lord of Death, invite with Om Vajra Samaja.
Offer a seat with Padma Kamalaya Svaha.
Visualize merging into non-duality with Jah Hum Bam Hoh.
Om Vajra Karma Yamaraja sapariwara idam, offer from Argham to Shapta Pratichchha Svaha.
Add the three seed syllables at the end of the mantra, offer the inner offering, and after sapariwara, add namaḥ sarva, etc., as in the offering to the Four Great Kings, and then offer the torma.
It is said in the Root Tantra of the Blood Drinker:
'Hūṃ! From the palace of the great secret spontaneously accomplished,
To the Lord of Karma Yama,
As taught by the Bhagavan Dharma Raja,
So the Vidyadhara achiever,
Practicing this profound secret ritual,
Truly realizing its meaning,
This is a precious jewel.
Those who harm and obstruct this,
All the eight classes of gods and demons,
are your retinue and servants,
Speak of the ripening Dharma,
The reality of the supreme secret.'

--------------------------------------------------------------------------------

་(༡༦ན)འབྱོར་པ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པར། །ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་བཏང་ཞིག །དཔལ་ཆེན་མི་ཕམ་བཀའ་མ་འདའ། །བདག་ཅག་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད། །ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་ནང་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་འཕྲེང་བ་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །ཞེས་འདི་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྲུང་སྔགས་རིང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་ཆད་ལྷག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་མ་སྤྲོས། ན་མོ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནས།བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་བར་རྒྱལ་ཆེན་ལྟར་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གནས་སྲུང་པོ་དང་ཕྱི་མཚམས་གཉིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་ནང་མཚམས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །སྒོའི་ནང་ནས་མཆོད་གཏོར་སྔར་བཞིན་བརླབ། སྐུ་རྟེན་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། གཡས་ལྷག་མས་ནོར་བུ་དང་
42-6-421
རལ་གྲི། གཡོན་ལྷག་མས་པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་རློན་དང་ཚངས་སྐུད་འཆང་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ནས།གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྷའི་མཚན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་སྔགས།ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིར་བསྒྱུར། དེ་ཉིད་ལས། ཧཱུཾ། བསྐལ་(༡༦བ)པ་མེ་དཔུང་འབར་འདྲའི་གློང་། །འཆི་མེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞལ་གཡས་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ནི། །ཛམྦུ་ནཱ་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །དབུས་མ་མརྒད་ལྗང་གུའི་མདངས། །གཡོན་པ་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ། །དབུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་རྒྱ་གྲམ་མཛེས། །རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས། །ཐབས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་རལ་གྲི་གཡས། །ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན། །ཐོད་འཕྲེང་ཚངས་སྐུད་དོ་ཤལ་མཛད། །དཔའ་བོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བགེགས་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །འཕྲིན་ལས་ཐོག་སེར་བགེགས་ལ་འབེབས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་སྲུང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།ན་མོ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་རིགས་འགྲེ་སྦྱོར། ལྔ་པ་མ་ཏྲཾ་སྒྲོལ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྟོགས་སླར་མ་ཏྲཾ་ངམ་དམ་སྲི་མནན་པ་ཞེས་དོན་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་སོ་མཆན་ལས། བདུད་རུ་དྲས་ཚེ་འདི་ལ་བར་དུ་གཅོད། །ག

【现代汉语翻译】
（16a）财富。在没有获得无上果位之前，不要放弃这个地方。伟大的米庞（Mipam，人名）的教言不可违越。我们从根本上就是无二的。在外围守护的穆然（Muran，神名）身上，愿金刚之枝能够胜过。嗡 亚玛ra匝 萨多美 亚克里希纳 亚玛日 萨玛亚 斯瓦哈 (Oṃ yamarāja sado me ya kṛṣṇa yamarī samaya stvaṃ，Oṃ，阎魔之王，息灭我，黑色的，阎魔天女，誓言， स्वाहा svāhā，成就)。
从那里面，为了驱逐内外邪魔，我将讲述秘密真言之鬘，请听。’像这样将此咒与甘露漩明王的守护长咒结合起来是很好的，但因为不会有缺失或多余，所以没有展开。从‘那摩 供养布施的食子’到‘坚住’都像大王一样。大国王是护法神，外围是业之阎魔，内围是念诵时改变的。从门内像以前一样加持食子。将身像用 स्वाभाव (svabhāva，自性)净化。从空性中，从 पཾ (paṃ，班)中生出莲花，从 रཾ (raṃ，让)中生出太阳。在邪魔之王的上面，从 吽 (hūṃ， 吽)中生出忿怒尊甘露漩明王，身色绿色，有绿、白、红三面，六臂，前两手以金刚杵和铃在心间交错，其余右手持宝珠和
宝剑，其余左手持莲花和十字金刚杵，以蛇装饰，持有湿人头和梵线，身穿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，安住在火焰熊熊燃烧的光焰之中，额头有 嗡 (oṃ， 嗡)……到供养食子之间与上面相同，只是将本尊的名字改为甘露漩明王，咒语改为 嗡 阿姆日达 昆达利。 (Oṃ amṛta kuṇḍali，Oṃ，甘露，甘露漩，ॐ अमृत कुण्डलि oṃ amṛta kuṇḍali，嗡 甘露 昆达利)。
从那里面：‘吽 (hūṃ， 吽)。 像劫火燃烧的光焰之中，是不死忿怒大尊之身。右脸极度微笑，如 Jambunada（瞻部那达，一种金色）之金光。中间的脸如翡翠般的绿色光泽。左边的脸像红莲花。头顶的发髻以十字金刚杵装饰。本尊是不空成就如来。殊胜方便的慈悲金刚杵和智慧的铃在心间交错。如意宝珠珍贵无比，兵器之王是宝剑在右边。无染无垢的莲花和事业金刚十字杵在左边。毒蛇装饰着手脚，人头鬘和梵线作饰品。勇士身穿虎皮裙，在巨大的邪魔交错的座垫上，事业如冰雹般降临于邪魔。祈请赐予成就，守护免受障碍。嗡 阿姆日达 昆达利 钦达 萨玛亚 斯瓦哈 (Oṃ amṛta kuṇḍali chinda samaya stvaṃ，Oṃ，甘露，昆达利，断除，誓言，त्वम् tvam，你， स्वाहा svāhā，成就)。’那摩 供养布施的食子等，结合同类。第五是降伏母神，也就是再次认识到母神或者压制恶鬼，在附注中说这是一个意思。当恶魔入侵时，会中断此生。

【English Translation】
(16a) Wealth. Until the unsurpassed fruit is attained, do not abandon this place. The command of the great Mipam (a person's name) is not to be transgressed. We are fundamentally non-dual. On Muran (a god's name) who protects the outer circle, may the vajra branch be able to overcome. Oṃ yamarāja sado me ya kṛṣṇa yamarī samaya stvaṃ (Oṃ, Yama king, pacify me, black, Yamari, oath, स्वाहा svāhā, accomplishment).
From that, in order to dispel the inner and outer obstacles, I will speak the garland of secret mantras, please listen. 'Like this, it is good to combine this mantra with the long protection mantra of Amrita Kundali, but because there will be no deficiency or excess, it is not elaborated. From 'Namo offering of the torma' to 'Abiding Steadfastly' is like the Great King. The Great King is the Dharma Protector, the outer boundary is the Yama of Karma, and the inner boundary is changed during recitation. From inside the door, bless the torma as before. Purify the body image with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, from पཾ (paṃ, paṃ) arises a lotus, and from रཾ (raṃ, raṃ) arises the sun. Above the king of obstacles, from 吽 (hūṃ, Hūṃ) arises the wrathful Amrita Kundali, body color green, with three faces of green, white, and red, six arms, the first two hands crossed at the heart with vajra and bell, the remaining right hands holding jewel and
sword, the remaining left hands holding lotus and crossed vajra, adorned with snakes, holding wet heads and Brahmin cords, wearing a tiger skin skirt. The right leg is bent, the left leg is extended, residing in the midst of a blazing fire, with Oṃ (Oṃ) on the forehead... up to the offering of the torma is the same as above, only the name of the deity is changed to Amrita Kundali, and the mantra is changed to Oṃ amṛta kuṇḍali. (Oṃ, nectar, Kundali, ॐ अमृत कुण्डलि oṃ amṛta kuṇḍali, Oṃ Amrita Kundali).
From that: 'Hūṃ (Hūṃ). In the midst of the blazing fire like the fire of the kalpa, is the body of the great immortal wrathful one. The right face is extremely smiling, like the golden light of Jambunada (a kind of gold). The middle face has the luster of emerald green. The left face is like a red lotus. The hairstyle on the head is adorned with a crossed vajra. The master is Amoghasiddhi Buddha. The compassionate vajra of supreme method and the bell of wisdom are crossed at the heart. The wish-fulfilling jewel is precious and incomparable, the king of weapons is the sword on the right. The unattached and flawless lotus and the karma vajra crossed vajra are on the left. Poisonous snakes adorn the hands and feet, and the garland of heads and Brahmin cords are ornaments. The hero wears a tiger skin skirt, on the seat of the great obstacles crossed, the activities descend like hail on the obstacles. Please grant accomplishments and protect from obstacles. Oṃ amṛta kuṇḍali chinda samaya stvaṃ (Oṃ, nectar, Kundali, cut off, oath, त्वम् tvam, you, स्वाहा svāhā, accomplishment).' Namo offering of the torma, etc., combine similar categories. The fifth is subduing the Matram, which is to recognize the Matram again or to suppress the evil spirit, which is said to be the same meaning in the footnote. When the demon invades, it will interrupt this life.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིན་རྗེ་རུ་དྲས་སྲིད་པ་བར་དོར་གནོད། །དམ་སྲི་རུ་དྲས་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག །ལུས་ཀྱི་ངར་འཛིན་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ། །ངག་གི་ངར་འཛིན་ཨ་ཀཪྴ་རུ་དྲ། །སེམས་ཀྱི་ངར་འཛིན་ཁ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ། །ཞེས་བཤད། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའམ་ཐར་པ་ནག་པོ་དེ་སྲིན་ཡུལ་དུ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པས་དམ་སྲིར་མི་གཏོགས་ཤིང་སྔར་ནས་བསྒྲལ་ཟིན་པ་སླར་སྒྲོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་དེའི་གཟུགས་ལ་
42-6-422
དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་གེགས་བྱེད་དམ་སྲི་རུ་དྲ་བཀུག་སྟེ་(༡༧ན)བསྒྲལ་བས་དེ་ཉིད་དོན་གཅིག་མཛད་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནའང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་རུ་དྲའི་ཁོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེང་པ་དང་བཅས་སོ་སོར་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཀོད་ཀྱི། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་མིར་ངོས་བཟུང་བ་ནག་རྩིས་ཀྱི་སྲིའི་རྣམ་གཞག་ཙམ་ཡང་མ་མཁྱེན་པའི་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆོ་ག །ཆོས་ཉིད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོ་གས་སྒྲོལ་བ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་སློང་བར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་པས། །ཞི་བ་ལས་ནི་ལྷན་ནེ་བའི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དག་གཏུམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་བདོ་བ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག །ཨོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ། མི་རྟག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆ། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཟད་པར་(༡༧བ)བྱེད་ཅིང་སྟོངས་པར་བྱེད། །རྒས་རྒུད་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །གློག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །མྱུར་བའི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྔས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །རླག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོངས་པར་བྱེད། །རིན་ཆེན་ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །སྐུ་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཐལ་བའི་མདོག །འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུས་
42-6-423
མ་ལུས་ཟ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་བཅས་པས། །སྲེག་ཅིང་འཇིག་ལ་འཐོར་ཞིང་འཁྲུ། །གང་འདིར་བསྐལ་པས་ཀུན་བརླག་ཅིང་། །གཞན་ཞིག

【现代汉语翻译】
让阎罗王和恶鬼在中有（bardo）中作祟！让恶灵摧毁神圣的法轮！执着于身体的傲慢是玛特兰嘎·茹扎（Matramka Rudra）！执着于语言的傲慢是阿卡尔沙·茹扎（Akarsha Rudra）！执着于心灵的傲慢是卡特兰嘎·茹扎（Khatramka Rudra）！’
据说。玛特兰·茹扎，又名黑解脱者，他出生于罗刹国，因此不属于恶灵，并且早已被降伏，无需再次降伏。然而，为了符合先前的传记，他的形象被描绘成敌人和障碍，特别是制造障碍的恶灵茹扎被召唤并降伏。尽管将他视为一体可能并不完全恰当，但根据宁玛派的传统，在茹扎的腹部建造坛城，并分别进行仪式。噶玛巴·米觉多杰（Karma Pakshi Mikyo Dorje）将恶灵识别为人，这仅仅是一种不了解黑算命术中恶灵分类的‘世界庄严’的虚伪姿态。
此外，还有三种方法：仪式、法性（chos nyid）和加持。首先，通过仪式降伏：根据灌顶之书，‘然后，将十方诸佛全部融入自身，安住于无所缘之境。再次，观想诸佛和菩萨祈请，化现为金刚萨埵之身，并念诵：吽！五部佛的坛城，是五大元素的特征。从寂静中自然生起，以慈悲之心，一切众生皆由此而生。’
‘那时，一切众生都变得极其愤怒和残暴。那时，一切众生都变得极其愚痴。如此一来，当三种毒素增长时，寂静无法带来利益。为了彻底胜利，从智慧方便的太阳中，最为猛烈！嗡 玛哈 希日 嘿噜嘎 萨玛雅 卓达 哈拉 哈拉 吽 啪！’念诵后，一切融为一体，发出恐怖的声音：吽 吽 吽！啪 啪 啪！吽！为了展示无常的特征，虚空的愤怒尊吞噬者，恐怖的武器，光芒四射，一切虚空都融入其口中。’
‘耗尽并摧毁，使其衰老、衰退和消失。名为闪电轮，以五种迅速的吞噬者，摧毁生老病死，使其消失和毁灭。当珍宝吞噬者愤怒时，其身呈蓝黑色，如灰烬之色，红色光芒闪耀。茹鲁 茹鲁 吞噬一切身体。’
‘伴随着燃烧的轮之集合，焚烧、摧毁、分散和扰乱。在此，劫末时一切都被摧毁，其他寂静。’

【English Translation】
Let Shinje (Yama) and Rudras cause harm in the Bardo (intermediate state)! Let Damris (evil spirits) destroy the sacred Dharma wheel! The arrogance of clinging to the body is Matramka Rudra! The arrogance of clinging to speech is Akarsha Rudra! The arrogance of clinging to the mind is Khatramka Rudra!'
It is said. Matram Rudra, also known as the Black Liberator, was born in the land of Rakshasas (demons), so he does not belong to the Damris and has already been subdued, so there is no need to subdue him again. However, in order to conform to the previous biography, his image is depicted as an enemy and an obstacle, especially the Damri Rudra who creates obstacles is summoned and subdued. Although it may not be entirely appropriate to regard him as one, according to the Nyingma tradition, the mandala is built in the belly of Rudra, and the rituals are performed separately. Karma Pakshi Mikyo Dorje's identification of Damri as a person is merely a hypocritical posture of a 'world ornament' who does not even understand the classification of Damris in black astrology.
In addition, there are three methods: ritual, Dharmata (chos nyid), and blessing. First, subduing through ritual: According to the empowerment text, 'Then, gather all the Buddhas of the ten directions into oneself, and abide in the state of no object of focus. Again, visualize the Buddhas and Bodhisattvas requesting, manifest as the body of Vajrasattva, and recite: Hum! The mandala of the Five Buddha Families, is the characteristic of the five elements. Arising naturally from peace, with compassion, all beings are born from it.'
'At that time, all sentient beings become extremely angry and violent. At that time, all sentient beings become extremely ignorant. In this way, when the three poisons increase, peace cannot bring benefit. In order to achieve complete victory, from the sun of wisdom and skillful means, the most fierce! Om Maha Shri Heruka Samaya Krodha Hala Hala Hum Phet!' After reciting, everything merges into one, emitting a terrifying sound: Hum Hum Hum! Phet Phet Phet! Hum! In order to show the characteristic of impermanence, the wrathful deity of space, the devourer, terrible weapons, radiant light, all the emptiness merges into its mouth.'
'Exhausting and destroying, causing aging, decay, and disappearance. Called the wheel of lightning, with five swift devourers, destroying birth, old age, sickness, and death, causing them to disappear and be destroyed. When the jewel devourer is angry, its body is blue-black, like the color of ashes, red light shines. Rulu Rulu devours all bodies.'
'Accompanied by the collection of burning wheels, burning, destroying, scattering, and disturbing. Here, everything is destroyed at the end of the kalpa, other peacefulness.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འོང་འཇིག་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པ་ལྔ་པོ་ཡི། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡེ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་རིན་ཅེན་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། །པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཧ་ཏྲཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ལས་(༡༨ན)ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚན་མ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་བིཥྞུ་ཀཾ་ས་མ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་ཁྱབ་འཇུག་མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་རཀྴ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མགྲིན་པར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྔོ་ལྗང་ལག་ན་དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།སྐུའི་གནས་སུ་ཞགས་པ་ནག་པོ་སྔོ་སྐྱ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་
42-6-424
བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརླ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལྗང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ། ལག་པའི་སོར་མོ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་ལ། ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀི་འུག་པ་གནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་ལ། ཀཾ་ཀ་བྱ་རོག་སྲེ་མོ་ཝ། ཞེས་བཤད། བཅུ་ལ་མཆེ་བ་ཅན་དང་སྡེར་མོ་ཅན་དག་སྔགས་འདིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤ་རི་བི་ཀ་ཤ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤྱ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་གློག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པའི་

【现代汉语翻译】
非由他生亦非断灭，五位食肉忿怒尊，一切有情融入其口。嗡  বুদ্ধ শ্রীহেরুক সময় ক্রোধ হং ফট。(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：बुद्ध श्रीहेरुक समय क्रोध हुं फट，梵文罗马拟音：om buddha śrī heruka samaya krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛，吉祥，黑汝嘎，誓言，忿怒，吽，啪）
观想于顶，如来部之忿怒尊，白色，右手持轮，左手持颅碗，与无量眷属及化身安住。嗡  वज्र শ্রীহেরুক সময় ক্রোধ হুং হুং রু রু হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡེ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र श्रीहेरुक समय क्रोध हुं हुं रु रु हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka samaye krodha hūṃ hūṃ ru ru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，黑汝嘎，誓言，忿怒，吽，吽，汝汝，吽，啪)
观想于右手，金刚部之忿怒尊，蓝色，手持五股金刚杵与卡杖嘎，与无量眷属及化身安住。嗡 रत्न শ্রীহেরুক সময় ক্রোধ ত্রং ত্রং হে হে হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：रत्न श्रीहेरुक समय क्रोध त्रं त्रं हे हे हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka samaya krodha traṃ traṃ he he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝，吉祥，黑汝嘎，誓言，忿怒，创，创，嘿，嘿，吽，啪)
观想于左手，宝生部之忿怒尊，黄色，持杖与剑，与无量眷属及化身安住。莲花部之忿怒尊，红黑色，手持三尖剑与木橛，与无量眷属及化身安住。嗡 পদ্ম শ্রীহেরুক সময় ক্রোধ হ্রীঃ হ্রীঃ দাহন হুং ফট。(藏文：པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：पद्म श्रीहेरुक समय क्रोध ह्रीः ह्रीः दहन हुं ফট，梵文罗马拟音：padma śrī heruka samaya krodha hrīḥ hrīḥ dahana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，黑汝嘎，誓言，忿怒，啥，啥，燃烧，吽，啪)
观想于左足，莲花部之忿怒尊，红黑色，手持三尖剑与木橛，与无量眷属及化身安住。嗡 কর্ম শ্রীহেরুক সময় ক্রোধ হাহা ত্রক্ষ ক হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཧ་ཏྲཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कर्म श्रीहेरुक समय क्रोध हাহা त्रक्ष क हुं ফট，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka samaya krodha haha trakṣa ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，吉祥，黑汝嘎，誓言，忿怒，哈，哈，扎卡萨，卡，吽，啪)
观想于右足，事业部之忿怒尊，墨绿色，手持金刚杵与铁钩，与无量眷属及化身安住。嗡 শ্রী ভৈরৱ হুং মহাদেব হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：श्री भैरৱ हुं মহাদেব হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ śrī bhairava hūṃ mahādeva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，怖畏金刚，吽，大天，吽，啪)
观想于性处，大天（Maheśvara）白色，手持三叉戟与颅碗，与眷属安住。嗡 বিষ্ণু কং সমচক্র হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་ཀཾ་ས་མ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：विष्णु কং সমচক্র হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇu kaṃ samacakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，遍入天，刚，萨玛恰卡拉，吽，啪)
观想于心间，遍入天（Viṣṇu）深蓝色，手持轮宝与颅碗，与眷属安住。嗡 রাক্ষস গ্রীৱ হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་རཀྴ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：राক্ষস গ্রীৱ হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，罗刹，颈，吽，啪)
观想于喉间，罗刹王（Rakṣa）蓝绿色，手持钺斧与颅碗，与眷属安住。嗡 মহাপাশ হল হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：মহাপাশ হল হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ mahāpāśa hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，绳索，哈拉，吽，啪)
观想于身处，黑蓝色绳索，手持绳索与颅碗，与眷属安住。嗡 বজ্র ভৈরৱ হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र ভৈরৱ হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairava hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏金刚，吽，啪)
观想于双腿，金刚怖畏金刚（Vajrabhairava）极度可怖，蓝绿色，手持三尖金刚杵与颅碗，与眷属安住。观想彼等皆与各自明妃相拥。于手之指端，血饮之重要处，右手腕处，有鹰、狼、猫头鹰安住；左手腕处，有秃鹫、乌鸦、母狐、狐狸安住。如是宣说。以具齿与具爪者之真言，令其清晰显现：嗡 মহাদেৱী শরি বিক শরি বিক মরু শ্য হাহা হেহে রুলু রুলু হুং ফট。(藏文：ཨོཾ་མཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤ་རི་བི་ཀ་ཤ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤྱ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：মহাদেৱী শরি বিক শরি বিক মরু শ্য হাহা হেহে রুলু রুলু হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ mahādevī śari bika śari bika maru śya haha hehe rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大天女，夏日，维卡，夏日，维卡，玛茹，夏，哈哈，嘿嘿，汝汝，汝汝，吽，啪)
祈请诸尊：吽！以智慧电光之轮，怖畏忿怒尊之暴烈。

【English Translation】
Not born from others, nor subject to annihilation, the five wrathful, flesh-eating deities, into whose mouths all realms of existence dissolve. Oṃ buddha śrī heruka samaya krodha hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：बुद्ध श्रीहेरुक समय क्रोध हुं फट，梵文罗马拟音：om buddha śrī heruka samaya krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Commitment, Wrath, Hum, Phat)
Visualize at the crown of the head, the wrathful deity of the Tathāgata family, white in color, holding a wheel in the right hand and a skull cup in the left, dwelling with countless retinues and emanations. Oṃ vajra śrī heruka samaye krodha hūṃ hūṃ ru ru hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡེ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र श्रीहेरुक समय क्रोध हुं हुं रु रु हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka samaye krodha hūṃ hūṃ ru ru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Commitment, Wrath, Hum, Hum, Ruru, Hum, Phat)
Visualize at the right hand, the wrathful deity of the Vajra family, blue in color, holding a five-pronged vajra and a khaṭvāṅga, dwelling with countless retinues and emanations. Oṃ ratna śrī heruka samaya krodha traṃ traṃ he he hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：रत्न श्रीहेरुक समय क्रोध त्रं त्रं हे हे हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka samaya krodha traṃ traṃ he he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Commitment, Wrath, Tram, Tram, He, He, Hum, Phat)
Visualize at the left hand, the wrathful deity of the Ratna family, yellow in color, holding a staff and a sword, dwelling with countless retinues and emanations. Padma śrī heruka samaya krodha hrīḥ hrīḥ dahana hūṃ phaṭ. (藏文：པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：पद्म श्रीहेरुक समय क्रोध ह्रीः ह्रीः दहन हुं ফট，梵文罗马拟音：padma śrī heruka samaya krodha hrīḥ hrīḥ dahana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Commitment, Wrath, Hrih, Hrih, Burning, Hum, Phat)
Visualize at the left foot, the wrathful deity of the Padma family, dark red in color, holding a three-pointed sword and a wooden stake, dwelling with countless retinues and emanations. Oṃ karma śrī heruka samaya krodha haha trakṣa ka hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཧ་ཏྲཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कर्म श्रीहेरुक समय क्रोध हাহা त्रक्ष क हुं ফট，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka samaya krodha haha trakṣa ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Auspicious, Heruka, Commitment, Wrath, Haha, Traksha, Ka, Hum, Phat)
Visualize at the right foot, the wrathful deity of the Karma family, dark green in color, holding a vajra and an iron hook, dwelling with countless retinues and emanations. Oṃ śrī bhairava hūṃ mahādeva hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：श्री भैरৱ হুং মহাদেব হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ śrī bhairava hūṃ mahādeva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Bhairava, Hum, Mahadeva, Hum, Phat)
Visualize at the genitals, the great god Maheśvara, white in color, holding a trident and a skull cup, dwelling with his retinue. Oṃ viṣṇu kaṃ samacakra hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་ཀཾ་ས་མ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：विष्णु কং সমচক্র হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇu kaṃ samacakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vishnu, Kam, Samacakra, Hum, Phat)
Visualize at the heart, Viṣṇu, dark blue in color, holding a wheel and a skull cup, dwelling with his retinue. Oṃ rakṣa grīva hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：राক্ষস গ্রীৱ হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Raksha, Griva, Hum, Phat)
Visualize at the throat, the king of the rākṣasas, blue-green in color, holding an axe and a skull cup, dwelling with his retinue. Oṃ mahāpāśa hala hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：মহাপাশ হল হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ mahāpāśa hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Mahapasha, Hala, Hum, Phat)
Visualize at the body, a dark blue rope, holding a rope and a skull cup, dwelling with his retinue. Oṃ vajra bhairava hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र ভৈরৱ হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairava hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bhairava, Hum, Phat)
Visualize at the two thighs, Vajrabhairava, extremely terrifying, blue-green in color, holding a three-pointed vajra and a skull cup, dwelling with his retinue. Visualize that all of these are embracing their respective consorts. At the fingertips, the important places of the blood drinkers, at the right wrist, dwell the eagle, wolf, and owl; at the left wrist, dwell the vulture, crow, vixen, and fox. Thus it is said. With the mantra of those with teeth and claws, make them clearly manifest: Oṃ mahādevī śari bika śari bika maru śya haha hehe rulu rulu hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤ་རི་བི་ཀ་ཤ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤྱ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：মহাদেৱী শরি বিক শরি বিক মরু শ্য হাহা হেহে রুলু রুলু হুং ফট，梵文罗马拟音：oṃ mahādevī śari bika śari bika maru śya haha hehe rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Mahadevi, Shari, Bika, Shari, Bika, Maru, Shya, Haha, Hehe, Rulu, Rulu, Hum, Phat)
Invoking the deities: Hūṃ! With the wheel of wisdom's lightning, the violence of the terrifying wrathful ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཆོམས། །མ་རུངས་དུར་ཁྲོད་(༡༨བ)གཞིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་གསུམ་གནས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་གཅིག་པར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་སྣོད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་བའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་སྟོབ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུད་ལ་གསོལ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡང་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ངན་སོང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་འདོད་ཆགས་མྱོས་པ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ནམ་མཁའ་བདེ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ང་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །སྣ་ཚོགས་
42-6-425
ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་འོད་འཕྲོ་བ། །གནས་མེད་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀཱ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀཱ་ག་ཏི་(༡༩ན)ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀཱ་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ག་ཏི་སརྦ་ཀརྨ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པ་ར་བི་དན་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པ་ར་བི་ད་ཁཌྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤ་མུ་ལ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཆེན་འབར་བ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །རྔམས་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་འབར། །གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞིང་། །འཇོ་ཚུལ་གར་མཛད་ལྟ་བ་ཡིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་མཛད། །མ་ཏྲཾ་ལ་སོགས་དྲེགས་བྱེད་རྣམས། །གཟུགས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། །པྲ་ཏི་ཏཱ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ངེས་པར་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པ་ལ་སོགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་ངས་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱ། །གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། །ལས་བྱང་བཞིན་འབྲུབ

【现代汉语翻译】
聚集！以能转变为任何事物的武器，彻底摧毁痛苦的处所。为了摧毁残酷的坟墓，救度三千世界的一切众生。以怖畏的巨大威力，将三界融为一体后，于一瞬间，将一切众生引入大食之口。有情无情，器世间与有情世间，怖畏的您五者吞噬一切。化为实物的魔障，我来供养，您瞬间吞噬。于三恶趣的怖畏中，众生以烦恼憎恨，因此我乃金刚大士，名为嗔恨。于恶趣的巨大怖畏中，迷惑一切众生，因此我乃大愚痴，恒常是殊胜的能仁。轮回的贪欲与沉醉，以贪欲本身连接，因此我，法之金刚，是巨大贪欲之至尊。以布施大乐之云，使一切众生生起我慢，因天空被安乐所摄持，我乃大乐之欲。将味等调和，嫉妒金刚不食鬼魅，是具足各种事业忿怒相之身，是巨大嫉妒之至尊。我乃安住于三时者，是诸佛之智慧身。以智慧锐利之武器，斩断邪见轮回之流，于法界平等虚空中，智慧之光如闪电般照耀，无处可住，无有目标，无根无基。嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎嘎地黑吞 吽 帕特。嗡 巴匝巴匝 萨瓦 普瑞达 嘎嘎地 黑吞 吽 帕特。嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪尔雅 嘎地 黑吞 吽 帕特。嗡 萨瓦 杜尔嘎 嘎地 萨瓦 嘎玛，萨瓦 嘎列夏 钦达钦达 吽 帕特。巴ra 比达 钦达 吽 帕特。巴ra 比达 卡嘎 钦达钦达 吽 帕特。嗡 德里 比夏 姆拉 钦达钦达 吽 帕特。
大吉祥炽燃之王的身躯，威严炽盛的忿怒姿态，九种舞姿以坟墓的装饰而庄严，与智慧身相拥交合，以优雅的舞姿与目光，调伏邪魔与罗刹。将玛姆等傲慢者，连同有形之物聚集，以普拉提塔（藏文：པྲ་ཏི་ཏཱ་，梵文天城体：प्रतित，梵文罗马拟音：pratīta，汉语字面意思：显现）之手印，必定使其降临于形象之中。于所绘之画像等，以及所绘之手印等，我以四种手印行持后，以咒语的光芒照耀之手印，聚集其眷属。献黄金酒，如事业仪轨般行持。

【English Translation】
Gather! With weapons that transform into anything, utterly destroy the places of suffering. To destroy the cruel cemetery, liberate all beings in the three thousand worlds. With the great power of terror, having merged the three realms into one, in an instant, lead all beings into the mouth of the great eater. Sentient and non-sentient, the container world and the sentient world, the five of you, the terrifying ones, devour everything. These obstacles that have become objects, I offer them, and you devour them in an instant. In the terror of the three lower realms, beings hate with afflictions, therefore I am the great Vajra, known as Hatred. In the great terror of the lower realms, bewildering all beings, therefore I am the great Ignorance, always the supreme Sage. The lust and intoxication of existence, connected by lust itself, therefore I, the Dharma Vajra, am the supreme of great Lust. With the clouds of bestowing great bliss, causing all beings to generate pride, because the sky is held by bliss, I am the desire for great bliss. Combining tastes and so on, the Jealousy Vajra does not eat demons, it is the body of wrath with various actions, it is the supreme of great Jealousy. I am the one who abides in the three times, the wisdom body of all Buddhas. With the sharp weapon of wisdom, cutting off the stream of wrong views and samsara, in the equal space of the Dharmadhatu, the light of wisdom shines like lightning, with no place to dwell, no object, no root, and no basis. Om Daha Daha Sarva Naraka Gati Hetum Hum Phat. Om Paca Paca Sarva Preta Gati Hetum Hum Phat. Om Matha Matha Sarva Tiryak Gati Hetum Hum Phat. Om Sarva Durga Gati Sarva Karma, Sarva Klesha Chinda Chinda Hum Phat. Para Bida Chinda Hum Phat. Para Bida Khadga Chinda Chinda Hum Phat. Om Tri Bisha Mula Chinda Chinda Hum Phat.
The body of the Great Glorious Blazing King, the majestic and blazing wrathful form, adorned with the ornaments of the nine dances and the cemetery, embracing and uniting with the wisdom body, with graceful dance and gaze, subduing demons and rakshasas. Gathering the Matrams and other arrogant ones, together with their forms, with the mudra of Pratita, surely bring them down into the image. On the painted images and so on, and on the drawn mudras and so on, after I have performed with the four mudras, with the mudra of the light shining from the mantra, gather its retinue. Offer golden drink, perform as in the practice manual.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁུང་བསྐྱེད།དེའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལ་རྣམ་པ་རུ་དྲའི་གཟུགས་མགོ་གསུམ་ལག་པ་དྲུག །རྐང་པ་བཞི་པ། གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ། མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཅན་དུ་བསམ།བདེན་བདར་དམ་སྲིའི་དུས་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར་དགུག་སྔགས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བསྐོར་དབང་གཞུང་མི་བདེ་བས་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ད་ཛཿ ཨ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དབང་གཞུང་ནས་བྱུང་། ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྟིམ། དེ་ཉིད་ལས། ཧཱུཾ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །(༡༩བ) སྔོན་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །བསྒྲལ་
42-6-426
ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་མཛད། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ངས། །བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ད་ཧཱུཾ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཕུར་མཚོན་བཏབ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་སྦར། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། ཧཱུཾ། མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་དབང་གཞུང་དུ། རོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་དུ། །བོར་ནས་ས་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། །ཞེས་བྱུང་། མཚམས་སུ་བསྒྲལ། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྒྲལ། །ཡན་ལག་གླིང་བཞིའི་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ། །ལག་པ་གཡས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི། །རྒྱ་སོ་མཆན་དུ་རྒྱ་གར་སོགས་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཕྱེད་བརྒྱད། མགོ་བོ་སོགས་ནག་གི་དུར་ཁྲོད་ཕྱེད་བརྒྱད། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཕྱེད་བརྒྱད་རྣམས་བཤད། གར་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་གཽ་རཱི་མ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། དུར་ཁྲོད་ལག་པ་གཡོན་པ་ནི། །ལི་ཡི་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་ཙཽ་རཱི་མ། །སེར་མོ་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་རྐང་པ་གཡས་པ་ནི། །བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་པྲ་མོ་ཧ། །དམར་མོ་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནི། །ཐོ་གར་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་བཻཏྟ་ལཱི། །ནག་མོ་འབར་བ་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་འདི་ཡི་མགོ་བོ་ནི། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་པུཀྐ་སཱི། །དམར་སེར་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་མཁལ་མ་གཡོན་པ་ནི། །ཨྱོན་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །(༢༠ན)དེ་ཡི་བདག་མོ་གྷསྨ་རཱི། །དཀར་ལྗང་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་འདི་ཡི་ཕོ་མཚན་ནི། །སིངྒ་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་སྨ་ཤ་ནཱི། །

【现代汉语翻译】
在其中观想其本体为能损害的邪魔怨敌，形象为茹扎（愤怒尊）的形象，三头六臂，四足，展开翅膀，呈现悲伤的姿态。如同真实誓言般，在完成镇压之后，通过勾招咒语和尸林（坟墓）的结界，由于权势不稳，所以要吸血。念诵：'མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ད་ཛཿ ཨ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དབང་གཞུང་ནས་བྱུང་། ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ'（藏文）'matram karudra jah khatram karuda jah akarsha ruda jah om maha dabang shyung kam pa la dha ri sha ya hum akarsha ya hum jah hum bam hoh'（梵文罗马拟音）'玛章 卡茹扎 匝，卡章 卡茹达 匝，阿嘎夏 茹扎 匝，嗡 玛哈 达旺 雄，康 巴 拉 达 日 夏 亚 吽 阿嘎夏 亚 吽，匝 吽 榜 吼'（汉语字面意思），念诵三遍。用金刚翅膀的手印镇压并融入。
其中说到：'吽！名为玛章的罪恶者，过去也被大吉祥黑茹嘎（Heyruka，饮血尊）所杀，变成了大尸林。现在我也要像瑜伽自在者一样，杀了你，让你变成大尸林。'念诵：'ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ད་ཧཱུཾ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།'（藏文）'jah hum bam hoh shri heruka mahabajra sarva dushtam samaya mudra prabancakra hum dah hum nah hum phat'（梵文罗马拟音）'匝 吽 榜 吼，希日 黑茹嘎 玛哈班杂 萨瓦 杜斯当 萨玛亚 穆扎 扎班匝扎卡拉 吽 达 吽 纳 吽 啪'（汉语字面意思），用卡杖嘎（天杖）和橛（金刚橛）刺入，转移其意识。忿怒尊普贤菩萨（Pundarika）说：'头在西南权势处，尸体在南赡部洲，抛弃后化为大地。'如是说。在交界处杀之。
腿在东北角杀之。肢体在四大洲之地杀之。右手的尸林，在汉地的腋下，印度等外部尸林的八处地方。头等在那伽（龙）的尸林八处地方。眼睛的意识等秘密尸林的八处地方，如是宣说。在嘎尔（Gar）地杀之。其主母为高茹玛（Gauri Ma），具有青黑色燃烧的头发。左手的尸林，在李地杀之。其主母为卓热玛（Cauri Ma），具有黄色燃烧的头发。咬牙切齿，弹舌，超度尸林。右脚的尸林，在尼泊尔之地杀之。其主母为扎摩哈（Pramoha），具有红色燃烧的头发。咬牙切齿，弹舌，超度尸林。左脚的尸林，在托嘎尔（Thogar）地杀之。其主母为贝达里（Baitali），具有黑色燃烧的头发。咬牙切齿，弹舌，超度尸林。此尸林的头，在萨霍尔（Zahor）地杀之。其主母为布嘎西（Pukkasi），具有红黄色燃烧的头发。咬牙切齿，弹舌，超度尸林。左肾的尸林，在奥延（Oyan）地杀之。其主母为嘎玛日（Ghasmari），具有白绿色燃烧的头发。咬牙切齿，弹舌，超度尸林。此尸林的阴茎，在辛嘎（Singa）地杀之。其主母为玛夏尼（Smashani）。

【English Translation】
In it, visualize its essence as a harmful enemy, appearing as Rudra (an angry deity) with three heads, six arms, four legs, wings spread, and a sorrowful posture. Like a true oath, after completing the suppression, through the summoning mantra and the boundary of the charnel ground (graveyard), due to unstable power, blood must be drunk. Recite: 'མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ད་ཛཿ ཨ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དབང་གཞུང་ནས་བྱུང་། ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan) 'matram karudra jah khatram karuda jah akarsha ruda jah om maha dabang shyung kam pa la dha ri sha ya hum akarsha ya hum jah hum bam hoh' (Romanized Sanskrit) 'Ma Trang Ka Ru Zha Zha, Ka Trang Ka Ru Da Zha, A Ga Sha Ru Zha Zha, Om Maha Da Wang Xiong, Kang Ba La Da Ri Xia Ya Hum A Ga Sha Ya Hum, Zha Hum Bang Hoh' (Literal Chinese meaning), recite three times. Suppress and integrate with the hand gesture of Vajra wings.
It says: 'Hum! You sinful one named Matram, were also killed by the great glorious Heruka (blood-drinking deity) in the past, and turned into a great charnel ground. Now I, like a Yoga master, will kill you and turn you into a great charnel ground.' Recite: 'ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ད་ཧཱུཾ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།' (Tibetan) 'jah hum bam hoh shri heruka mahabajra sarva dushtam samaya mudra prabancakra hum dah hum nah hum phat' (Romanized Sanskrit) 'Zha Hum Bang Hoh, Xi Ri Hei Ru Ga Maha Ban Zha Sa Wa Du Si Dang Sa Ma Ya Mu Zha Zha Ban Zha Zha Ka La Hum Da Hum Na Hum Pa' (Literal Chinese meaning), stab with Khatvanga (sky staff) and Kilaya (Vajra dagger), and transfer its consciousness.
The wrathful deity Pundarika said: 'The head is in the southwest power place, the corpse is in the southern Jambudvipa, abandon it and transform it into the earth.' Thus it is said. Kill it at the border.
Kill the legs in the northeast corner. Kill the limbs in the lands of the four continents. The charnel ground of the right hand is under the armpit of Han land, eight places of external charnel grounds such as India. Eight places of charnel grounds of the head etc. in Naga (dragon). Eight places of secret charnel grounds such as the consciousness of the eyes, as stated. Kill it in Gar land. Its mistress is Gauri Ma, with blue-black burning hair. The charnel ground of the left hand, kill it in Li land. Its mistress is Cauri Ma, with yellow burning hair. Gnashing teeth, flicking tongue, liberate the charnel ground. The charnel ground of the right foot, kill it in the land of Nepal. Its mistress is Pramoha, with red burning hair. Gnashing teeth, flicking tongue, liberate the charnel ground. The charnel ground of the left foot, kill it in Thogar land. Its mistress is Baitali, with black burning hair. Gnashing teeth, flicking tongue, liberate the charnel ground. The head of this charnel ground, kill it in Zahor land. Its mistress is Pukkasi, with red-yellow burning hair. Gnashing teeth, flicking tongue, liberate the charnel ground. The charnel ground of the left kidney, kill it in Oyan land. Its mistress is Ghasmari, with white-green burning hair. Gnashing teeth, flicking tongue, liberate the charnel ground. The penis of this charnel ground, kill it in Singa land. Its mistress is Smashani.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་མཁལ་མ་གཡས་པ་ནི། །གླིང་དགུའི་ཡུལ་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདག་མོ་ཙཎྜ་ལཱི། །ལྗང་སེར་འབར་
42-6-427
བའི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་རྐན་རྡེབ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་ནི། །ཕྲ་མེན་སྟག་དང་སེང་གེའི་རྫས། །དུར་ཁྲོད་བརླ་ནི་གཡས་དང་གཡོན། །ཕྲ་མེན་ཝ་སྤྱང་བྱ་རོག་འུག །ཕོ་ཉའི་རྒྱལ་མོ་དེ་ཡི་རྫས། །དུར་ཁྲོད་ཐར་པ་རྐང་ལག་བཞི། །ཕོ་ཉ་འགུགས་མ་དེ་བཞིའི་རྫས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་དྲ་བསྒྲལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཡིན་ཏེ། །ང་ནི་དུར་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། །དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ། ཏི་པ་ཏི་བིཥྚ་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཱ་རེ་ཧེ་པཱ་པཾ་བིཥྚ་ཁ་ཧྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ར་གེ་ཧ་ཏ་པ་བིཥྚ་ཨ་ཀཱརྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱོགས་མ་ལོག་པར་འཇོག་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། སོ་མཆན་དུ་བཤད། ལས་བྱང་གི་བསྲུང་འཁོར་ཚར་གཅིག་བརྗོད།གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་སྒོ་ནས། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་གཅོད་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོ་གཏུམ་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན། ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་པས་(༢༠བ)ཀུན་ལ་བསྒྲིབས། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཁུངས་རྟགས་རྩད་བཅད་བདག་ལས་བྱུང་། །བདག་འཛིན་དག་གི་རྟོག་པ་རྣམས། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ། །ཨཱཏྨ་ན་ཧི། མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་བརྗོད། ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོངས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བདེན་འཛིན་རྣམ་པར་འཇིག །སྲིད་པ་ཇི་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་ཉིང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིའོ།། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །འཇིག་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲསྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་པས་མཚན་
42-6-428
མའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་སོགས་ཀྱི་རྙིང་རྒྱུད་རྣམས་རྫུན་མར་མཛད་ནས་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་དང་ཨྱོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ། ཧཱུཾ་ཀཱ་རས་མཛད་པའི་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ཚད་མར་བཟུང་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཕུར་རྣམ་པར་དག་གོ་གསུང་བའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཞུང

【现代汉语翻译】
头戴燃烧黑发的忿怒尊，咬牙切齿，在尸林中度化众生。
右肾化为九洲之地，度化那里的众生。
她的明妃是旃荼梨（Caṇḍālī），头戴燃烧的黄绿色头发。
咬牙切齿，在尸林中度化众生。
左右肩头化为虎、狮的形象。
左右大腿化为狐狸、狼、乌鸦、猫头鹰的形象。
她是使者的女王。
尸林的解脱四肢，化为四位使者的形象。
迎请尸林之主，度化邪魔之王鲁扎（Rudra）。
安住于大乐之中，我乃尸林自在尊。
是佛陀之身，是智慧。
以文殊师利（Mañjuśrī）的锐利宝剑，斩断轮回的邪见之流。
在灌顶文中念诵：嗡，萨瓦，帕邦，嘎惹，嘿，底巴底，比史达，玛章，嘎汝扎，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ། ཏི་པ་ཏི་བིཥྚ་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कर हे। तिपति विष्ट मात्रं करुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kara he। tipati viṣṭa mātraṃ karudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，造作，嘿，底巴底，比史达，玛章，嘎汝扎，吽，啪特。）嗡，萨瓦，帕邦，嘎惹，嘿，帕邦，比史达，卡，啥让，嘎汝扎，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཱ་རེ་ཧེ་པཱ་པཾ་བིཥྚ་ཁ་ཧྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कारे हे पापं विष्ट ख ह्रां करुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kāre he pāpaṃ viṣṭa kha hrāṃ karudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，造作，嘿，罪业，比史达，卡，啥让，嘎汝扎，吽，啪特。）嗡，萨瓦，帕邦，惹给，哈达，巴，比史达，阿嘎惹夏，汝扎，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ར་གེ་ཧ་ཏ་པ་བིཥྚ་ཨ་ཀཱརྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं रगे हत प विष्ट आकर्ष रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ rage hata pa viṣṭa ākarṣa rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，惹给，哈达，巴，比史达，阿嘎惹夏，汝扎，吽，啪特。）念诵时，头和四肢要与词句相应地摆放，不要放错方向，并敲打四种事业的手鼓。这是索钦（So chen）的注解。念诵一遍事业仪轨的保护轮。
第二，以法性度化：灌顶文中说：从东方世界之门，斩断通往真正解脱之路的，凶猛暴戾、傲慢自大的鬼神，你被无明遮蔽。
以真正的解脱智慧，追根溯源，一切都源于我。
将执着于自我的妄念，用无我空性的铁锤摧毁。
念诵：阿特玛那嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛哈，舒尼雅达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
一切诸法恒时自性空。
摧毁佛子对实有的执着。
一切存在皆是空性，这是外道的常见本质。
如果有人不了解空性，他就无法了解涅槃。
因此，通过有和无的毁灭，来了解空性。
被称为伟大的空性，是圆满一切智智的。
因此，在一切情况下，都要忆念空性。
念诵：嗡，达玛，达都，班杂，梭巴瓦，阿特玛，阔，昂。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲསྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmā dhātu vajrasvabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，金刚自性，自我。），以此将所有名相的妄念，用不分别的智慧摧毁。
大学者恰洛·曲杰巴（Chaklo Chöje Pal）等人的旧派传承都是虚假的，而以普巴（Phurba）根本橛和乌金钦波（Ugyen Chenpo）所作的金刚事业仪轨，以及吽嘎惹（Hūṃkāra）所作的扬达（Yangdak）坛城等作为标准的宗派，才是真正清净的，这是吽嘎惹（Hūṃkāra）所说的。

【English Translation】
The wrathful deity with blazing black hair, gnashing teeth, liberates beings in the charnel ground.
The right kidney transforms into the nine continents, liberating beings there.
His consort is Caṇḍālī, with blazing yellowish-green hair.
Gnashing teeth, liberates beings in the charnel ground.
The left and right shoulders transform into the forms of tigers and lions.
The left and right thighs transform into the forms of foxes, wolves, crows, and owls.
She is the queen of messengers.
The four limbs of the charnel ground's liberation transform into the forms of four messengers.
Invite the lord of the charnel ground, and liberate the king of demons, Rudra.
Abiding in great bliss, I am the lord of the charnel ground.
Is the body of the Buddha, is wisdom.
With the sharp sword of Mañjuśrī, cut off the stream of cyclic existence's wrong views.
In the empowerment text, recite: Oṃ, sarva, pāpaṃ, kara, he, tipati, viṣṭa, mātraṃ, karudra, hūṃ, phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ། ཏི་པ་ཏི་བིཥྚ་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कर हे। तिपति विष्ट मात्रं करुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kara he। tipati viṣṭa mātraṃ karudra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all sins, do, he, tipati, viṣṭa, mātraṃ, karudra, hūṃ, phaṭ.) Oṃ, sarva, pāpaṃ, kāre, he, pāpaṃ, viṣṭa, kha, hrāṃ, karudra, hūṃ, phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཱ་རེ་ཧེ་པཱ་པཾ་བིཥྚ་ཁ་ཧྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कारे हे पापं विष्ट ख ह्रां करुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kāre he pāpaṃ viṣṭa kha hrāṃ karudra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all sins, do, he, sin, viṣṭa, kha, hrāṃ, karudra, hūṃ, phaṭ.) Oṃ, sarva, pāpaṃ, rage, hata, pa, viṣṭa, ākarṣa, rudra, hūṃ, phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ར་གེ་ཧ་ཏ་པ་བིཥྚ་ཨ་ཀཱརྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं रगे हत प विष्ट आकर्ष रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ rage hata pa viṣṭa ākarṣa rudra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all sins, rage, struck, pa, viṣṭa, ākarṣa, rudra, hūṃ, phaṭ.) While reciting, the head and limbs should be placed in accordance with the words, without placing them in the wrong direction, and beat the hand drum of the four activities. This is So chen's annotation. Recite the protection wheel of the activity ritual once.
Second, liberating with the nature of reality: The empowerment text says: From the gate of the eastern world, cutting off the path to true liberation, the fierce, violent, and arrogant spirits, you are obscured by ignorance.
With the wisdom of true liberation, trace the source, everything originates from me.
Destroy the delusions of clinging to self with the hammer of selflessness and emptiness.
Recite: Ātmanahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mahā, śūnyatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
All phenomena are always empty of inherent existence.
Destroy the clinging to reality of the sons of the Buddhas.
All existence is emptiness, this is the common essence of the heretics.
If someone does not understand emptiness, they cannot understand nirvana.
Therefore, through the destruction of existence and non-existence, understand emptiness.
Called the great emptiness, it is what perfects omniscient wisdom.
Therefore, in all circumstances, remember emptiness.
Recite: Oṃ, dharmā, dhātu, vajrasvabhāva, ātmako 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲསྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmā dhātu vajrasvabhāva ātmako 'haṃ，Literal meaning: Om, dharma, dhatu, vajra nature, self.), thereby destroying all conceptualizations of names with non-discriminating wisdom.
The old lineage of the great scholar Chaklo Chöje Pal and others are all false, while the Vajra activity ritual made by Phurba root peg and Ugyen Chenpo, and the Yangdak mandala made by Hūṃkāra, etc., are the truly pure lineages that are taken as standards, this is what Hūṃkāra said.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མ་ཏྲཾ་གྱི་སྐོར་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བརྡ་ཆད་ངོ་མཚར་བ་མང་བས་རྙིང་མ་ལ་ཐུགས་སྡང་སེམས་དང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་མངའ་སྒྱུར་བར་ངོ་འཛིན་གྱི་གྱ་གྱུ་མ་མཛད་པར་ཀེ་རི་པི་རིའི་ཐལ་རྩེད་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། གསུམ་པ་མ་ཏྲཾ་གི་ཁོག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཁོག་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་བྷྲཱུཾ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས། (༢༡ན)མ་ཏྲཾ་གི་ཁོག་པ་ལ་ཕོག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བྷནྡྷ་གསར་རྙིང་གི་རྩིག་པ་བྱས་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ་ལ་རཀྟའི་ཞལ་ཆུ་འབབ་པ། བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁ་བད་བཏང་བ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གཞུ་བཀལ་པ།ཞིང་ཆེན་གྱི་གདུང་མ་བྲེས་པ། གཟའ་སྐར་མང་པོར་དྲལ་མ་བྱས་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པ། རིན་ཅེན་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་མོ་བཅད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ནང་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དགུ་པ། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བར་བསམ། ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ཞིང་། བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཁ་ཏ་ལི་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་སྒོ་ཕྱེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ནང་དུ་བལྟ་བར་གཞུག །བཛྲ་ཨ་ཧཾ་གིས་སྒོ་བཅད་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁང་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དབང་གཞུང་ལས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བཅས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་
42-6-429
འབྱིན་པ། །མཁའ་ལས་སྒྱུ་མ་ཀུན་བླངས་ནས། །ལུས་པ་མེད་པར་དེར་ཟའོ། །གྷཎྜེ་ཧོ་ཡིས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་གཤིན་རྗེ་བཞིན་དུ་རྔམས། ལ་ལར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །མི་སྡུག་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ། །ཞེས་(༢༡བ)རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཧཱུཾ།བསྟབ་བོ་གསོལ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། །ཕྲ་མེན་གཤེད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་དང་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་མཛད་ནས། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཡང་། །དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན་དུ་འབུལ། །ཤ་དང་རྐང་ཁྲག་འདོད་པ་རྣམས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཚོ་བ་ཕྲོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བྷནྡྷ་བཅུད་ཡངས་ཟབ་པ་ན། ཁོར་ཡུག་གཏོགས

【现代汉语翻译】
由于其中有关于'མ་ཏྲཾ་'（梵文：Matram，意义不明）等许多古老的术语，请不要对宁玛派怀有敌意，也不要执着于圣者仁波切统治西藏三区，而应致力于'克里比里'（Kīrībirī，意义不明）的嬉戏。
第三，加持'མ་ཏྲཾ་'（梵文：Matram，意义不明）的内部：
在《饮血根本续》中说：'内部由'བྷྲཱུཾ་'（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所化。' 总结其含义：
'བྷྲཱུཾ་'（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）智慧轮坛城'ཧཱུཾ'（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从我心间的'ཧཱུཾ'（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中散发出无数的'བྷྲཱུཾ'（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），触及'མ་ཏྲཾ་'（梵文：Matram，意义不明）的内部，使其成为与虚空同等大小的尸陀林宫殿，用新旧颅骨作为墙壁，用天铁钉子固定，流淌着鲜血，颅骨上覆盖着柳条，竖立着八大天神的柱子，悬挂着八大行星的弓箭，横梁上雕刻着省份，许多行星和星星被分割，屋顶覆盖着兽皮，用四种珍宝制成的门封闭，装饰着各种饰品，内部是九层楼的宫殿，外部装饰着八大尸陀林，最外层被铁栅栏和火焰包围。'
握紧拳头，竖起恐吓指，念诵七遍：'བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཁ་ཊ་ལི་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ'（藏文，梵文天城体：भ्रूं वज्र खट लि प्र पय शय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra khaṭa li pra paya śaya phaṭ，汉语字面意思：种子字 金刚 咔 哩 啪 贝 夏 亚 啪），打开门。念诵'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ'（藏文，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字 种子字 种子字），进入观看。用'བཛྲ་ཨ་ཧཾ་'（藏文，梵文天城体：वज्र अहम्，梵文罗马拟音：vajra aham，汉语字面意思：金刚 我）关闭门，念诵'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ'（藏文，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字 种子字 种子字），观想房屋变成燃烧的火焰。
在灌顶经文中说：'背靠卡杖嘎，伴随着虚空的印契瑜伽，从虚空中显现一切众生，一切事物都从虚空中产生，从虚空中获取一切幻象，毫不保留地吞噬它们。用金刚铃来解脱，有时呈现为智者的形象，有时像梵天一样寂静，有时像阎罗王一样威猛，有时像末日之火一样燃烧，世界变得空虚而纯净，伴随着持有丑陋种族形象的燃烧的空行母众，毫不保留地全部解脱。'
唱诵金刚歌：'ཧཱུཾ། བསྟབ་བོ་གསོལ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀཿ། གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། ཕྲ་མེན་གཤེད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དབང་དང་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་མཛད་ནས། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཡང་། དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན་དུ་འབུལ། ཤ་དང་རྐང་ཁྲག་འདོད་པ་རྣམས། རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། འཚོ་བ་ཕྲོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག བྷནྡྷ་བཅུད་ཡངས་ཟབ་པ་ན། ཁོར་ཡུག་གཏོགས'（藏文，梵文天城体：हूं। स्ताब्बो गो सोल् शिख हे रु कः। गंग ला ब्या बै दो बो दि। फ्रा मेन ग्ये मा थम् चे कि। दबंग दंग रिग नग जिं बरलब्स ते। रिग नग कि नि र्मोंग म्दद नस। द्रग पो ले कि द्रुब ब्ये जिंग। दि ला सोक पा र्नम् पा यंग। दे दग लोंग स्प्योद र्केन दु अबुल। शा दंग कंग ख्रग दो पा र्नम्। रिग नग कि नि जिं बरलब्स नस। त्शो बा फ्रोग नस चि बे दे बर। ख्योद क्यि दे ला लोंग स्प्योद चिग। भंडा ब्युद यंग जब पा न। खोर युग ग्तोग，梵文罗马拟音：hūṃ। stābbo go sol śik he ru kaḥ। gaṃga lā byā bai do bo di। phra men gye ma tham che ki। dabaṃga daṃga riga naga jiṃ baralabs te। riga naga ki ni rmoga mdada nasa। draga po le ki druba bye jiṃga। di la sok pa rnam pa yaṃga। de daga loṃga spyoda rken du abula। śā daṃga kaṃga khra do pā rnam। riga naga ki ni jiṃ baralabs nasa। tsho bā phroga nasa ci be de bara। khyoda kyi de lā loṃga spyoda ciga। bhaṃḍā byuda yaṃga jaba pā na। khor yuga gtoga，汉语字面意思：吽。祈请 祈请 嘿 汝 嘎。于何处所作之事。微细 杀者 一切之。权与明咒加持已。明咒即是迷惑已。猛厉事业之成就者。此等及其余诸者亦。彼等受用缘而献。肉与骨血欲乐者。明咒即是加持已。生命夺取后随其乐。汝于彼等而受用之。颅器精华广且深。周围 所属）。'

【English Translation】
Since there are many wonderful ancient terms such as 'མ་ཏྲཾ་' (Sanskrit: Matram, meaning unknown), please do not harbor animosity towards the Nyingma school, nor be attached to the idea of the Holy Rinpoche ruling the three regions of Tibet, but rather devote yourself to the play of 'Kīrībirī' (meaning unknown).
Third, blessing the inside of 'མ་ཏྲཾ་' (Sanskrit: Matram, meaning unknown):
In the 'Root Tantra of the Blood Drinker' it says: 'The inside is transformed from 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).' Summarizing its meaning:
'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Wisdom Wheel Mandala 'ཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From the 'ཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in my heart, emanate countless 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), touching the inside of 'མ་ཏྲཾ་' (Sanskrit: Matram, meaning unknown), making it a charnel ground palace as vast as the sky, with new and old skulls as walls, fixed with meteoric iron nails, flowing with blood, the skull covered with willow branches, with pillars of the eight great gods erected, bows of the eight great planets hung, beams carved with provinces, many planets and stars divided, the roof covered with animal skin, the door made of four precious jewels closed, adorned with various ornaments, the interior is a nine-story palace, the exterior is decorated with the eight great charnel grounds, the outermost layer is surrounded by iron fences and flames.'
Clench your fists, raise the threatening finger, and recite seven times: 'བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཁ་ཊ་ལི་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं वज्र खट लि प्र पय शय फट, Sanskrit Romanization: bhrūṃ vajra khaṭa li pra paya śaya phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable Vajra kha li pra paya shaya phaṭ), open the door. Recite 'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable seed syllable seed syllable), and enter to see. Close the door with 'བཛྲ་ཨ་ཧཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र अहम्, Sanskrit Romanization: vajra aham, Chinese literal meaning: Vajra I), and recite 'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable seed syllable seed syllable), visualizing the house as a burning flame.
In the empowerment text it says: 'Leaning on the khatvanga, accompanied by the yoga of the mudra of space, from space appear all beings, all things arise from space, from space take all illusions, and devour them without reservation. Liberate with the vajra bell, sometimes appearing as the image of a wise man, sometimes as silent as Brahma, sometimes as fierce as Yama, sometimes burning like the fire of the end of time, the world becomes empty and pure, accompanied by the assembly of burning dakinis holding the image of ugly races, liberate completely without reservation.'
Sing the Vajra song: 'ཧཱུཾ།བསྟབ་བོ་གསོལ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། །ཕྲ་མེན་གཤེད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་དང་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་མཛད་ནས། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཡང་། །དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན་དུ་འབུལ། །ཤ་དང་རྐང་ཁྲག་འདོད་པ་རྣམས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཚོ་བ་ཕྲོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བྷནྡྷ་བཅུད་ཡངས་ཟབ་པ་ན། ཁོར་ཡུག་གཏོགས' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं। स्ताब्बो गो सोल् शिख हे रु कः। गंग ला ब्या बै दो बो दि। फ्रा मेन ग्ये मा थम् चे कि। दबंग दंग रिग नग जिं बरलब्स ते। रिग नग कि नि र्मोंग म्दद नस। द्रग पो ले कि द्रुब ब्ये जिंग। दि ला सोक पा र्नम् पा यंग। दे दग लोंग स्प्योद र्केन दु अबुल। शा दंग कंग ख्रग दो पा र्नम्। रिग नग कि नि जिं बरलब्स नस। त्शो बा फ्रोग नस चि बे दे बर। ख्योद क्यि दे ला लोंग स्प्योद चिग। भंडा ब्युद यंग जब पा न। खोर युग ग्तोग, Sanskrit Romanization: hūṃ। stābbo go sol śik he ru kaḥ। gaṃga lā byā bai do bo di। phra men gye ma tham che ki। dabaṃga daṃga riga naga jiṃ baralabs te। riga naga ki ni rmoga mdada nasa। draga po le ki druba bye jiṃga। di la sok pa rnam pa yaṃga। de daga loṃga spyoda rken du abula। śā daṃga kaṃga khra do pā rnam। riga naga ki ni jiṃ baralabs nasa। tsho bā phroga nasa ci be de bara। khyoda kyi de lā loṃga spyoda ciga। bhaṃḍā byuda yaṃga jaba pā na। khor yuga gtoga, Chinese literal meaning: Hum. Pray Pray He Ru Ka. Where to do things. Subtle killer all of. Power and mantra blessed. Mantra is confusing. Fierce deeds achiever. These and other things too. They offer enjoyment as a cause. Meat and bone blood desirers. Mantra is blessed. Life is taken away as you please. You enjoy it. Skull essence wide and deep. Surrounding belongs).'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དངོས་པོ་འདི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་བཀའ་བཟློག་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་ཏྲི་ཤུ་ལ། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར།ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣོད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདུ་ཀུན། །ངས་བསྟབ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུད་ལ་བཞེས། །ཨོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། །དྲུག་པ་ཆག་ཆག་རྟོགས་པར་སླ་བར་ས་ཆོག་གི་ཁྲོད་དུ་བྱུང་བ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་དབང་གཞུང་སོགས་རྙིང་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས། གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པ་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་གསུམ་པོ་ནས་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་པས་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྟོགས་པར་སླ་
42-6-430
བ་ལས། དེར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དབང་གཞུང་ལས། སྟེགས་དུ་ལ་བ་(༢༢ན)བྱུང་ལྔ། སྨན་སྤོས། བདུད་རྩི་ལྔ་འབྱུག་པ་དང་སོ་མཆན་དུ་སྟེགས་བུ་རྩིགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆག་ཆག་གདབ་ཅེས་བྱུང་། པ་བརྩིག་པའམ་མ་གྲུབ་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྐྱང་ནུལ་བྱ་ཞིང་སུམྦྷ་བརྗོད་པའམ་སྤྲོ་ན། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་བདུད་རྩི་མི་བསྐྱོད་པས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མཧཱ་མཱུ་ཏྲཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། མེ་ལོང་དག་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་སྣང་འདིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི༝། །བཀའ་གསང་སོགས་འགྲེ། ཨོཾ་མཧཱ་བི་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ། མཉམ་ཉིད་དག་པའི་བདུད་རྩི་རཀྟ་འདིས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་སོགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་མཎྜ་ལ་སྭཱ། ཀུན་རྟོག་དག་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་འདིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་སོགས། ཨོཾ་མཧཱ་ཤུཀླ་མཎྜ་ལ་ཨཾ། བྱ་གྲུབ་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་འདིས། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སོགས། ཨོཾ་མཧཱ་མཾ་ས་མཎྜ་ལ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྐྱང་ནུལ་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བདུན་པ་ཐིག་འདེབས་ལ་ལས་ཐིག་དང་ཡེ་ཐིག་གཉིས་ལས་དབང་གཞུང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རེག་པའི་ཐིག་གདབ་ཅིང་། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མི་གསལ་ཡང་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཐིག་བཤད་ཅིང་དེར་གསལ། དང་པོ་ལས་ཐིག་སོ་མཆན་དུ་ལས་བྱ་བ་གོ་བདེ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་གདབ། ཅེས་བྱུང་། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པ། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
此物之体性，乃甘露之本性，令怖畏者欢喜受用，息灾除障。金刚身语意，三界之主宰，摧毁三有之怙主，为断除三毒之根本，须臾间将三界众生悉数度脱。以怖畏金刚之大威力，度脱三界众生之后，于大食者之口中，刹那间引导一切众生。此有情与无情之世间，怖畏金刚汝等五尊若皆吞噬，化为实物之诸魔障，我今供养，汝等刹那受用。嗡 玛哈 希日 嘿噜嘎 哈哈 哈哈。 汝鲁 汝鲁。 吽 炯 吽 炯。 卡嘿 卡嘿。
如是供养于口中。第六，虽说易于理解之仪轨不应出现于坛城之中，然为与宁玛派之灌顶仪轨等相符，故作此调整。安立之法，与饮血根本续第七品及白莲经第三品所说意义相同，为易于理解故。
于此，四方之坛城，灌顶仪轨中，坛城之上出现五种供品，药、香、五甘露。于注疏中，坛城乃是积聚加持之物，故安立仪轨。若未建造或未完成，则以五甘露涂抹，诵念或撒布苏母巴（Sumbha）时：法界清净之甘露，不动如来，为成就诸佛之意，此乃不可思议之灌顶秘密坛城，于此广大之秘密坛城安立仪轨。嗡 玛哈 穆札 曼达拉 吽。如是改变念诵词，如是念诵：明镜般清净之甘露，毗卢遮那佛，为成就诸佛之身。灌顶秘密等。嗡 玛哈 比札 曼达拉 嗡。平等性清净之甘露，鲜血，为成就诸佛之功德等。嗡 玛哈 汝地惹 曼达拉 梭哈。分别念清净之甘露，菩提心，为成就诸佛之语等。嗡 玛哈 秀卡拉 曼达拉 阿。成所作智清净之甘露，大肉，为成就诸佛之事业等。嗡 玛哈 芒萨 曼达拉 吽。如是念诵，涂抹五甘露。
第七，标点，分为事业标点和智慧标点两种。灌顶仪轨中，于诸佛之位置安立触及之标点。此处虽未明说，然于弟子预备之下方已述智慧标点，其中已详述。首先，事业标点，于注疏中，为易于理解事业，故安立标点。饮血根本续第七品，白莲经第二品。

【English Translation】
This entity's nature is that of nectar, delighting and benefiting those who are fearful, pacifying obstacles. Vajra body, speech, and mind, the lord of the three realms, the protector who destroys the three existences, to cut off the root of the three poisons, in an instant, liberate all beings of the three realms. With the great power of the fearful Vajra, after liberating the beings of the three realms, into the mouth of the great eater, guide all beings in an instant. This sentient and insentient world, if you five fearful Vajras devour all, transforming into the substance of all demons, I now offer, may you instantly partake. Om Maha Shri Heruka Haha Haha. Rulu Rulu. Hum Bhyo Hum Bhyo. Khahi Khahi.
Thus offered into the mouth. Sixth, although it is said that easily understood rituals should not appear in the mandala, this adjustment is made to align with the Nyingma school's empowerment rituals. The method of establishment is the same in meaning as described in the seventh chapter of the Root Tantra of the Blood Drinker and the third chapter of the White Lotus Sutra, for ease of understanding.
Here, the four-sided mandala, in the empowerment ritual, five offerings appear on the mandala: medicine, incense, and the five nectars. In the commentary, the mandala is an accumulation of blessings, hence the establishment of the ritual. If not built or not completed, then smear with the five nectars, while reciting or scattering Sumbha: The nectar of pure Dharmadhatu, Akshobhya Buddha, to accomplish the mind of all Buddhas, this is the inconceivable secret mandala of empowerment, in this vast secret mandala, establish the ritual. Om Maha Mutra Mandala Hum. Thus changing the recitation, recite: The mirror-like pure nectar, Vairochana Buddha, to accomplish the body of all Buddhas. Empowerment secrets, etc. Om Maha Vitra Mandala Om. The nectar of pure equality, blood, to accomplish the qualities of all Buddhas, etc. Om Maha Rudhira Mandala Svaha. The nectar of pure discrimination, Bodhicitta, to accomplish the speech of all Buddhas, etc. Om Maha Shukla Mandala Ah. The nectar of pure accomplished action, great meat, to accomplish the activities of all Buddhas, etc. Om Maha Mamsa Mandala Hah. Thus reciting, smear the five nectars.
Seventh, punctuation, divided into two types: action punctuation and wisdom punctuation. In the empowerment ritual, establish touching punctuation at the positions of the Buddhas. Although not explicitly stated here, the wisdom punctuation is described below in the preparation of the disciple, where it is detailed. First, action punctuation, in the commentary, to easily understand the action, hence the establishment of punctuation. The seventh chapter of the Root Tantra of the Blood Drinker, the second chapter of the White Lotus Sutra.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་ལེའུ་དང་པོ་རྣམས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཐིག་འདེབས་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་ཟླ་གམ་རྣམས་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་འབྲི་བར་བཤད་ཚོད་འདུག་ཅིང་དེང་སང་མི་མཛད་པ་མང་།གདབ་པ་ནི། ནང་ཐིག་མ་གཏོགས་རྟོགས་སླ་ལས། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དཀྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་སྦོམ་དང་རིང་ཐུང་དབང་གཞུང་དང་མཐུན། འགྱུར་(༢༢བ)ཆས་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱེད་མ་བས་ཅུང་ཟད་རིང་བའི་སྐུད་པས་ལྷོ་བྱང་ནས་དབུས་སུ་ཉ་བྲིས་ལ་ཁ་མཇུག་
42-6-431
ཏུ་ཐིག་སྐུད་ཐེན་པས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་འབྱུང་། དེའི་དབུས་ནས་ཇི་ཙམ་རིགས་པའི་ཟླུམ་པོ་བསྐོར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དང་ཚངས་ཐིག་འཛོམ་པ་ནས་སྔར་གྱི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བསྐོར། དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་དྲང་པོར་བཏབ་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་འབྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་ཟླུམ་པོ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་འཛོམ་པའི་ས་ནས་ཟླུམ་པོ་སྔར་བཞིན་བསྐོར་བས་མཚམས་བཞིར་ཉ་བཞི་འབྱུང་། དེའི་ཁ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཐེན་པས་ཟུར་ཐིག་བཞི་འབྱུང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་ཟུར་གྱི་མཚན་མ་ཟུར་ཐིག་སྟེང་དུ་བྱ། གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་དང་ཆ་ཆུང་གི་ཆ་དབྱེ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ལྟེ་བ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཆེན་གསུམ་ཕྱིན་ཏེ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར། ཟླུམ་ཐིག་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ཆ་ནས་ཐིག་བརྒྱད་པདྨའི་གཅུས་ཐིག་བཞིན་གདབ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ལ་མ་རེག་ཙམ་གྱི་ཟླུམ་ཐིག་རེ་བསྐོར། གཙོ་བོའི་སྒོ་ཟླུམ་ཐིག་གི་ཤར་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བཅད་པས་གྲུབ། དེ་རྗེས་གཅུས་ཐིག་གི་བཅད་ཁ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལོགས་མཉམ་པ་བྲི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདེད་པ་ལྟར་ན་པདྨ་དང་། མི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཟུར་ཐིག་གི་རྩེ་ནས་ཟླུམ་ཐིག་གཅིག་དང་། དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག་དོར་བར་དམ་ཅན་གྱི་གནས་དང་ཡང་ཆ་ཆེན་གཅིག་དོར་བར་དུར་ཁྲོད་དང་། ཡང་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་ར་དང་། ཆ་ཆེན་གཅིག་གིས་མེ་རིའི་ཟླུམ་བསྐོར་བྱའོ། །གཉིས་(༢༣ན)པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ། གནམ་ཐིག་དང་ས་ཐིག་གཉིས་ལས།དང་པོ་གནམ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། རས་བལ་པདྨའི་རྒྱུས་པ་དང་།ཤི་བའི་སྐྲ་ཡི་སྐུད་པའམ། བྷ་སུ་ཏ་ཡི་ཐིག་སྐུད་བྱ་ཞེས་བྱུང་བའི་སྐུད་པའི་རྒྱུ་དང་འཁེལ་མཁན། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། གཟུང་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མོར་དབང་བསྐུར། །ཐིག་སྐུད་འཁེལ་དུ་གཞུག་པའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་མེ་དཔུང་ཐུགས་
42-6-432
ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བཀལ་བ

【现代汉语翻译】
པ། 从第一章节‘慈悲嬉戏’开始，讲述了内外画线的方法，并且似乎说要把月牙形画在轮辐里面，但现在很多人不这么做。关于画线：除了内线容易理解之外，粗细一般是门宽的二十分之一，长度和粗细与仪轨的规定相符。用具有长等特征的线绳画线，根据坛城的大小，用比一半稍长的绳子从南北向中心画鱼形，在鱼头鱼尾处拉紧线绳，这样就出现了东西向的直径线。从中心开始，按照需要的尺寸画圆，使圆线与直径线相交，然后以先前圆的半径的一半画圆。在这两个圆的中间垂直画线，这样就出现了第二条直径线。同样，从南北向的圆与第二条直径线相交的地方，像之前一样画圆，这样在四个方向上就出现了四个鱼形。从鱼头处拉紧线绳，这样就出现了四条角线。然后，在角线上做标记，标记坛城的大小。之后，划分出十六个大分和小分。从中心向外，经过一个大分和三个大分后画圆。因此，每个大分都要画两次圆。从外圆的半径一半处，像莲花的花瓣一样画八条线。从各个方向的中心，画一个几乎接触到主尊位置的圆线。主尊的门，从圆线的东边向内两个小分处切割而成。之后，从花瓣线的切割处，画出与门、门楣、门槛相同的形状。如果在外面画各种金刚杵，就像画莲花一样。如果不喜欢，就从角线的顶点画一个圆，然后舍弃一个大分作为护法的位置，再舍弃一个大分作为墓地的位置，再用两个小分画金刚墙，用一个大分画火焰山。
第二，关于智慧的画线。分为天线和地线两种。首先是画天线。根据《饮血根本续》所说：‘用亚麻、棉花、莲茎的纤维，或者死人的头发做线绳。’关于线绳的材料和纺线人，《忿怒莲师续》中说：‘找一个具有好兆头的女子，给她做事业金刚母的灌顶，让她纺线。’以及《秘密火焰心续》中说：‘由具有智慧的女子来纺线。’

【English Translation】
P. From the first chapter, 'The Play of Compassion,' the methods of drawing inner and outer lines are explained, and it seems that the crescent shapes are to be drawn inside the spokes, but many people do not do this nowadays. About drawing lines: Apart from the inner line, which is easy to understand, the thickness is generally one-twentieth of the door width, and the length and thickness conform to the rules of the ritual. Draw lines with a thread that has characteristics such as length, and according to the size of the mandala, draw a fish shape from north to south towards the center with a thread slightly longer than half the size. By tightening the thread at the head and tail of the fish, the east-west diameter line appears. Starting from the center, draw a circle according to the required size, so that the circle line intersects with the diameter line, and then draw a circle with half the radius of the previous circle. Draw a line vertically in the middle of these two circles, and the second diameter line appears. Similarly, from the place where the north-south circle intersects with the second diameter line, draw a circle as before, and four fish shapes appear in the four directions. By tightening the thread from the head of the fish, four corner lines appear. Then, mark the size of the mandala on the corner lines. After that, divide the sixteen large parts and the small parts. From the center outwards, go through one large part and three large parts and draw a circle. Therefore, each large part must be circled twice. From half the radius of the outer circle line, draw eight lines like the petals of a lotus. From the center of each direction, draw a circle line that almost touches the position of the main deity. The door of the main deity is formed by cutting two small parts inward from the east of the circle line. After that, from the cut of the petal line, draw the same shape as the door, lintel, and door frame. If various vajras are drawn on the outside, it is like drawing a lotus. If you don't like it, draw a circle from the vertex of the corner line, then discard one large part as the position of the guardian, then discard one large part as the position of the cemetery, then draw a vajra wall with two small parts, and draw a circle of the mountain of fire with one large part.
Second, about drawing the lines of wisdom. There are two types: the sky line and the earth line. First is drawing the sky line. According to the 'Blood-Drinking Root Tantra': 'Use the fibers of flax, cotton, lotus stems, or the hair of a dead person as the thread.' Regarding the material of the thread and the spinner, the 'Wrathful Lotus Master Tantra' says: 'Find a woman with good omens, give her the empowerment of the Karma Vajra Mother, and let her spin the thread.' And the 'Secret Flame Heart Tantra' says: 'Let a woman with wisdom spin the thread.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི། །ཐིག་སྐུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རས་བལ་གྱི་ཐིག་སྐུད་སྣ་ལྔ་སོ་སོར་འཁེལ་དུ་བཅུག་སྟེ་འདུ་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་འོག་ཏུ་བྱུང་ཡང་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཏིང་ཕོར་ལྔར་ཚོན་ལ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་པ་དང་ཐིག་སྐུད་ལྔ་ཕྱོགས་མཚུངས་སུ་བཞག་ལ་མཆོད་པ་བཤམས། སུམྦྷས་དབང་གཞུང་དུ། རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཚུལ་ཕྱོགས་མཚུངས་ཤིང་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་ཚོན་བྱིན་བརླབ་བཤད། བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ཐིག་ཚོན་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པཾ་པདྨ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། མཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ ཨིནྡྲ་ཛཿཡ་མ་ཛཿ ཝ་རུ་ཎ་ཛཿ ཀུ་བཻ་ར་ཛཿ ཞེས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གནས་པར་བསམ། ལས་བྱང་ནས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། སྲས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ། ལྔར་གྱུར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་གདན་སྟེང་དུ། བབས་པ་ཞུ་སྟེ་ཐིག་ཚོན་(༢༣བ)དང་འདྲེས་པས། དབུས་སུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿསྔོན་པོ། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཀར་པོ། ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿསེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདམར་པོ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལྗང་གུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་རིན་ཅེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། གཡོན་པ་རང་རྟགས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི། །དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཏེ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་སྲད་བུ་དང་ཚོན་གྱི་རྣམ་
42-6-433
པར་བསམ། རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏིཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པ་སྲད་བུ་དང་ཙི་ཏྲ་མ་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚོན་བརླབ་ཐིག་ཚོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། འོད་དུ་ཞུ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚོན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྤྲུལ་པར་བསམས་ཤིང་། ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་ཨོཾ་དཱིབྟ་པཥྚ

【现代汉语翻译】
‘用具足菩提心之线绳来量度’。如是，将五种不同颜色的棉线分别纺成线，汇集后置于坛城的中央和四方。颜色的仪轨将在下文出现，为了便于应用，在五个碗中写上五种姓的种子字，并将五种线绳按方位放置，陈设供品。
《苏跋呼经》的灌顶篇中说：‘用部族的字来生起本尊，迎请、安住、供养、赞颂的方式相同。’在饮血尊的重要观察之第七品中，讲述了颜色的加持。进行清扫，通过自性空来净化线和颜色。从空性中，在中央和四方生起：班（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，莲花）莲花坛城，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟拟音：a）月亮坛城，玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma）太阳坛城，大自在天 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，生），乌摩天女 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，生），因陀罗 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，生），阎摩 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，生）， Varuna 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，生），俱毗罗 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，生）。
如是，在莲花和日月之座的中央，观想自在天夫妇，在四方迎请各自的护法神安住。从事业仪轨中出现的‘吽 谛叉 珍宝 日 嗡’开始，到‘遍满 啪 菩提心红白相融’之间，按照通常的仪轨进行。将佛子的种子字 吽 嗡 梭 阿 吽（藏文，梵文天城体：हुं ओं स्वाः आः ह，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svāḥ āḥ ha，吽 嗡 梭 阿 吽）转变为五种，从明妃的空性中降至座上，融入并与线和颜色混合。
在中央是金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）蓝色，东方是佛黑汝嘎（Buddha Heruka）白色，南方是宝生黑汝嘎（Ratna Heruka）黄色，西方是莲花黑汝嘎（Padma Heruka）红色，北方是羯磨黑汝嘎（Karma Heruka）绿色。一面二臂，右持金刚杵、轮、宝、莲花、十字杵，左手持以自身标志作为把柄的铃，与明妃相拥。身着尸林装束，左腿伸展而坐。观想三处以三个字来标识。从自己心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）放出光芒，迎请与自己相同的智慧尊萨玛札（Samaja），通过札 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请 融入 降临 安住）来观想二者无别。用‘嗡 班杂 阿哈ra’等来供养。观想诸本尊化光融入各自的线和颜色中，显现为线和颜色的形态。
在‘如如 八谷’之后，念诵一百零八遍‘苏札 玛迪 扎玛 哈 吽（藏文，梵文罗马拟音：sutra matikrama hūṃ）’。念诵一百零八遍‘丝札 玛迪 班杂 萨玛雅 吽 阿（藏文，梵文罗马拟音：citra mati vajra samaya hūṃ āḥ）’来加持颜色。用以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）标识的线和颜色之光，迎请所有身语意本尊，融入字中。通过化光，加持颜色成为所有佛的身语意之自性，观想颜色成为珍宝的自性，并念诵大量的嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）。
然后，观想从自己的心间化现骏马，念诵‘羯磨 班杂 哈（藏文，梵文罗马拟音：karma vajra hā）’和‘嗡 迪布札 巴斯’。

【English Translation】
'Measure with a thread imbued with Bodhicitta.' Thus, have five different colors of cotton thread spun separately, and arrange them in the center and four directions of the mandala. The color rituals will appear below, but for ease of application, write the seed syllables of the five families on five bowls, and place the five threads in corresponding directions, arranging offerings.
In the empowerment section of the Sūryagarbha Tantra, it says: 'Generate the deity with the letters of the family, and the methods of inviting, abiding, offering, and praising are the same.' In the seventh chapter of the important examination of the Blood-Drinking One, the blessing of colors is discussed. Perform cleansing, and purify the threads and colors through emptiness. From emptiness, generate in the center and four directions: Pam (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Lotus) lotus mandala, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a) moon mandala, Ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma) sun mandala, Mahadeva Jah (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Born), Umadevi Jah (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Born), Indra Jah (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Born), Yama Jah (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Born), Varuna Jah (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Born), Kubera Jah (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Born).
Thus, in the center of the lotus and moon seat, visualize the Ishvara couple, and in the four directions, invite their respective guardians to abide. Starting from 'Hūṃ Tiṣṭha Ratna Sūrya Oṃ' which appears in the Karma ritual, up to 'Pha Raṇa Phaṭa Bodhicitta mixed with white and red', proceed according to the usual ritual. Transform the seed syllables of the sons Hūṃ Oṃ Svāḥ Āḥ Ha (Tibetan, Devanagari: हुं ओं स्वाः आः ह, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ svāḥ āḥ ha, Hūṃ Oṃ Svāḥ Āḥ Ha) into five, descending from the emptiness of the consort onto the seat, merging and mixing with the threads and colors.
In the center is Vajra Heruka blue, in the east is Buddha Heruka white, in the south is Ratna Heruka yellow, in the west is Padma Heruka red, and in the north is Karma Heruka green. One face and two arms, the right hand holding a vajra, wheel, jewel, lotus, and crossed vajra, the left hand holding a bell with its own symbol as the handle, embracing the consort. Dressed in charnel ground attire, sitting with the left leg extended. Visualize the three places marked with three letters. From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) in one's heart, radiate light, invite the wisdom being Samaja identical to oneself, and contemplate the two as inseparable through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Invite, Merge, Descend, Abide). Offer with 'Oṃ Vajra Ahara' etc. Visualize the deities dissolving into light and merging into their respective threads and colors, appearing as the form of threads and colors.
After 'Rulu Eight Grains', recite 'Sutra Matikrama Hūṃ (Tibetan, Romanized Sanskrit: sutra matikrama hūṃ)' one hundred and eight times. Bless the colors by reciting 'Citra Mati Vajra Samaya Hūṃ Āḥ (Tibetan, Romanized Sanskrit: citra mati vajra samaya hūṃ āḥ)' one hundred and eight times. With the light marked by Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ), invite all the deities of body, speech, and mind, merging into the letters. By dissolving into light, bless the colors to become the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, visualize the colors as the nature of jewels, and recite a great amount of Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ).
Then, visualize a supreme horse emanating from one's heart, and recite 'Karma Vajra Hā (Tibetan, Romanized Sanskrit: karma vajra hā)' and 'Oṃ Dīpta Paṣṭa'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དབང་གཞུང་ནས་བཤད། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཞེས་བརྗོད་དེ་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྩ་བར། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་བཞེད། །ཅེས་པར་སོ་མཆན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ནུབ་ནས་མཛད་པར་ངོས་བཟུང་། རིམ་བཞིན་བརྐྱངས་ལ་ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས་སུ་དྲངས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །(༢༤ན)སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་བསམ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཱ་ཏཱཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ།སློབ་དཔོན་ནུབ། སློབ་མ་ཤར་དུ་འདུག་པས། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ཡུམ། །ཞལ་ནས་ཨུཏྤལ་ངད་ལྡང་ཞིང་། །སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཡིད་དུ་འོང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་འདེབས་ཀྱི། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས། །ཡེ་
42-6-434
ཤེས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་གྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། དབང་གཞུང་ལས། སྟོབས་ཆེན་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་ནམ་མཁར་འོང་ནས་སྟེང་དུ་གདབ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ས་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས། །དུར་ཁྲོད་བརྡལ་བའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྔགས་འདིས་ས་ཐིག་གདབ་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཤད། སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ། སློབ་མ་བྱང་(༢༤བ)དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། སློབ་དཔོན་མེ། སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཤར་ཕྱོགས་གདབ། སློབ་དཔོན་ནུབ་བྱང་། སློབ་མ་སྲིན་པོར་གནས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་གདབ།སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད། སློབ་མ་དབང་ལྡན་ད

【现代汉语翻译】
出自《Tiṣṭhāṃ Kuśa 授记》。念诵'ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿ'，然后从东到西绘制线绳的基础。坛城的西侧也同样建立。' 在注释中，上师的意图被认为是自西而起。逐渐拉伸，引导至方便的秘密处，念诵'嗡 阿 吽 ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿ'。上师和弟子合二为一，为了世间一切众生的利益，所有诸佛都一心想着菩提心。念诵'阿讷约讷亚 阿努嘎达ḥ 萨尔瓦 达摩ḥ 斯帕拉 斯帕拉 阿努普拉维ṣṭa 萨尔瓦 达摩ḥ 阿迪扬塔 阿努普拉维ṣṭaḥ 萨尔瓦 达摩ḥ'。用五甘露之水涂抹，念诵'嗡 阿 吽'，手持金刚铃。上师位于西，弟子位于东。出自《饮血根本续》：'吽！吉祥具名之明妃，口中散发着莲花的香气，声音如同幼小的天鹅，言语动听且举止合宜，吉祥具名，令人心生欢喜，柔软顺从，难以分辨。金刚事业的成就母，无二结合的加持力，秘密坛城的线绳绘制，所有事业都圆满。萨玛雅 霍！萨玛雅 斯瓦哈！' 从方便与智慧的加持中，在这伟大的秘密坛城中，以秘密菩提心的线绳绘制，智慧的无量宫殿自然成就。'嗡 咕雅 阿格拉 嘉纳 曼达拉 吽！' 来自授记：'大能勇士，请垂听！金刚明点具音声，虚空中坛城善成就，为了利益众生而努力。嗡 菩提 质达 萨尔瓦 萨埵 吽！' 这样，第一条梵线从空中而来，落在上方，观想所有诸佛降临并融入线中。第二条地线绘制：出自《饮血根本续》：'吽！从方便与智慧的加持中，在这伟大的秘密坛城中，以秘密菩提心的线绳绘制，尸陀林扩展的宫殿自然成就。嗡 班杂ra'。此咒语出自《忿怒尊 普ṇḍarīka》第一品中关于绘制地线的描述。'苏扎让 玛迪 扎让玛 吽！' 这样，首先绘制东西方向的梵线。同样，上师位于南，弟子位于北，绘制第二条梵线。上师位于东南，弟子位于自在处，绘制东方。上师位于西北，弟子位于罗刹处，绘制西方。上师位于彼处，弟子位于自在处。

【English Translation】
From the Tiṣṭhāṃ Kuśa Empowerment Text. Recite 'ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿ', then draw the base of the thread cords from east to west. The western side of the mandala is similarly established.' In the commentary, the teacher's intention is understood to be from the west. Gradually stretch and guide to the secret place of skillful means, reciting 'Om Ah Hum ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཛྫཿ'. The teacher and student become one, for the benefit of all sentient beings in the world, all Buddhas think of Bodhicitta as one. Recite 'Anonyanya Anugataḥ Sarva Dharmaḥ Sphara Sphara Anu Praviṣṭa Sarva Dharmaḥ Adyanta Anu Praviṣṭaḥ Sarva Dharmaḥ'. Anoint with the water of the five nectars, reciting 'Om Ah Hum', holding the vajra bell. The teacher sits in the west, and the student sits in the east. From the Root Blood-Drinker: 'Hum! Auspiciously named consort, from whose mouth emanates the fragrance of the lotus, whose voice is like a young swan, who speaks sweetly and is full of propriety, auspiciously named, pleasing to the mind, soft, pliable, indistinguishable. Mother of the accomplishment of vajra activity, the blessing of non-dual union, the drawing of the thread of the secret mandala, may all activities be completed. Samaya Ho! Samaya Tvam!' From the blessing of skillful means and wisdom, in this great secret mandala, by drawing the thread of the secret Bodhicitta, the palace of wisdom is naturally accomplished. 'Om Guhya Agra Jnana Mandala Hum!' From the Empowerment Text: 'Mighty hero, please listen! The vajra bindu is sonorous, the mandala is well accomplished in the sky, and may it be urged for the benefit of beings. Om Bodhicitta Sarva Sattva Hum!' Thus, the first Brahma line comes from the sky and falls above, and one contemplates that all Buddhas come and dissolve into the line. The second earth line is drawn: From the Root Blood-Drinker: 'Hum! From the blessing of skillful means and wisdom, in this great secret mandala, by drawing the thread of the secret Bodhicitta, the palace of the charnel ground is naturally accomplished. Om Vajra'. This mantra is from the first chapter of the Wrathful Puṇḍarīka on the description of drawing the earth line. 'Sutram Mati Krama Hum!' Thus, first draw the Brahma line from east to west. Similarly, the teacher is in the south, and the student is in the north, drawing the second Brahma line. The teacher is in the southeast, and the student is in the place of power, drawing the east. The teacher is in the northwest, and the student is in the place of the Rakshasa, drawing the west. The teacher is in that place, and the student is in the place of power.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གནས་པས་བྱང་ཕྱོགས་གདབ། སློབ་དཔོན་མེ།སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད། སློབ་མ་ལུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ། སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ནུབ་དང་ཤར་དུ་གནས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྡུ། དབང་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་བསྡུས་པ་ཡེ་ཐིག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླར་བསམ། ཧི་ཞེས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྒོ་དབྱེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཚིག་འདིས་དག་པར་བྱའོ། །
42-6-435
ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བའི་འོད་ལྡན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམ་གསལ་བས། །ཉེས་པའི་ཟུག་རྔུ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །བརྒྱད་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་ལྷ་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད། སྙན་གསན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སྔ་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་དབང་གཞུང་དུའང་སྦྱོང་བ་དང་སྲུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་མོད་འདིར་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་བྱས། བསྒོམ་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞེས་པ་ཡན་ལས་དབང་གཞུང་དུ་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱ། ཞེས་ཀྱང་། བྱང་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་(༢༥ན)རང་གི་སྔགས་ལན་བདུན་རེ་བརྗོད་ཅིང་གཙོ་བོར་གྲུ་བཞི་དང་གཞན་དབང་གཞུང་དུའང་འདི་བཞིན་བྱུང་། རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོར་དིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སྒོམ་མཆོད་ལྷ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མར་མེ་གཡས་སུ་ཞལ་ཟས། གཡོན་དུ་སྤོས་བཀོད་པའི་ནང་གི་ཤར་མཆོད་ཡབ། ནུབ་མཆོད་ཡུམ། ནུབ་ཕྱི་མ་གཽ་རཱི་མ། འདོད་སྣམ་གྱི་ཐད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་བཤམ། སྒོས་མཆོད་ངོར་རྫོང་གི་ལུགས་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་བྲིས་མོད། དབང་གཞུང་དུའང་མཆོད་པའི་ཚོགས་དགྲམ་ཞེས་བཤད།དགོད། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། མཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ མ་ཏྲཾ་ཛཿ ཞེས་རང་རང་གི་གདན་བསྐྱེད།ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་པ་ནས། འཕྲོ་འདུ་བ་ཐག་གཟིངས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱི་བར་ལ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དོར། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས

【现代汉语翻译】
上师位于北方，面向北方。上师为火。弟子处于无实状态，面向南方。上师即是。弟子位于中间，面向第一个角线。上师处于无实状态。弟子处于有权状态，面向第二个角线。以逃逸追逐的方式。然后，上师和弟子位于西方和东方，收拢线绳。将灌顶仪轨的意旨，以及供养赞颂的意旨合为一体，然后恭请离开。将自己观想为本尊，双眼观想为日月。念诵‘ഹി’（藏文，梵文天城体，hi，惊叹词），并以观看的姿势结金刚祈请手印，念诵‘嗡 班杂 贝嘎 扎 玛哈吽’（藏文，梵文天城体，oṃ vajra vega tra mahāhūṃ，嗡，金刚，迅速，扎，大，吽），进入坛城并开启门户。然后，从所有方向观想平等性，并用此咒语净化。
嗡，一切显现皆为自性圆满。无实，寂静，具有光明的清澈。金刚持，持有大宝藏。请加持坛城清净。以平等的咒语，智慧完全明晰。净化罪恶的痛苦。’这样念诵，并将一切视为本尊的自性。第八，在神像准备时，生起本尊，进行供养赞颂和祈请聆听这三个步骤。首先是生起本尊：大多数宁玛派的修行者都会进行前行修法，正如灌顶仪轨中所说的，进行净化、保护和加持等步骤也是可以的，但在这里为了更容易理解和保持一致性，我们从观想开始，直到‘外围燃烧着五种颜色的火焰’。在灌顶仪轨中，基础的禅定、自生禅定和依他禅定中，要清晰观想金刚萨埵的坛城。也像前行修法一样生起。然后，各自念诵自己的咒语七遍，主要针对四方形，其他仪轨中也有类似的描述。对于圆形，进行‘迪’的明点。‘班 莲花 曼达’（藏文，梵文天城体，paṃ padma maṇḍala，莲花，坛城），观想花朵的供养，在每个本尊面前，右边放置酥油灯，左边放置食物，前方放置香。内部的东方供养是父亲，西方供养是母亲，西方的外侧是高拉玛。从祈愿幡的方向顺时针方向进行外部供养。陈设血食朵玛等。特别的供养按照俄尔宗的传统详细描述。灌顶仪轨中也说要陈设供养品。‘阿 赞扎 曼达’（藏文，梵文天城体，a candra maṇḍala，月亮，坛城），‘玛 苏亚 曼达’（藏文，梵文天城体，mā sūrya maṇḍala，太阳，坛城），‘玛哈德瓦 扎’（藏文，梵文天城体，mahādeva jaḥ，大天，扎），‘乌玛德维 扎’（藏文，梵文天城体，umādevī jaḥ，乌玛天女，扎），‘玛 扎’（藏文，梵文天城体，mā traṃ jaḥ，母亲，扎），各自生起自己的坐垫。‘吽，大吉祥 扬达 班杂 嘿噜嘎’（藏文，梵文天城体，hūṃ，śrī mahā vajra heruka，吽，吉祥，大，金刚，嘿噜嘎），从这句开始，到‘清晰如聚集和分散的线’之间，省略空行母的咒语。东方是绿色的高拉玛，右手...

【English Translation】
The master faces north, residing in the north. The master is fire. The disciple resides in a state of non-truth, facing south. The master is that very one. The disciple resides in the middle, facing the first corner line. The master is in a state of non-truth. The disciple resides in a state of power, facing the second corner line. In the manner of fleeing and pursuing. Then, the master and disciple reside in the west and east, gathering the thread. Combining the intent of the empowerment scripture and the intent of offering and praise into one, then requesting them to depart. Visualizing oneself as the deity, the two eyes visualized as the sun and moon. Reciting 'ഹി' (Tibetan, Devanagari, hi, exclamation), and with a viewing posture, forming the vajra begging mudra, and reciting 'Om Vajra Vega Tra Maha Hum' (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra vega tra mahāhūṃ, Om, Vajra, Swift, Tra, Great, Hum), entering the mandala and opening the door. Then, from all directions, contemplating equality, and purifying with this mantra.
'Om, all appearances are perfectly complete in their own nature. Unreal, peaceful, possessing the clarity of light. Vajra Holder, holding the great treasure. Please bless the mandala to be pure. With the mantra of equality, wisdom is completely clear. Purify the pain of faults.' Reciting thus, and viewing everything as the nature of the deity. Eighth, when preparing the deity statue, generate the deity, perform offering and praise, and the three steps of requesting to listen. First is generating the deity: Most Nyingma practitioners perform preliminary practices, and as stated in the empowerment scripture, performing purification, protection, and blessing steps is also acceptable, but here, for easier understanding and consistency, we start from visualization, up to 'the outer perimeter burning with five-colored flames.' In the empowerment scripture, in the basic meditation, self-generated meditation, and dependent meditation, clearly visualize the mandala of Vajrasattva. Generate it like the preliminary practice. Then, recite each of your own mantras seven times, mainly targeting the square shape, and other rituals also have similar descriptions. For the round shape, perform the 'Di' bindu. 'Pam Padma Mandala' (Tibetan, Devanagari, paṃ padma maṇḍala, Lotus, Mandala), visualize the offering of flowers, placing butter lamps on the right side in front of each deity, placing food on the left side, and placing incense in front. The inner eastern offering is the father, the western offering is the mother, and the outer west is Gaurima. Perform the outer offering clockwise from the direction of the prayer flag. Arrange blood food tormas, etc. The special offering is described in detail according to the Ngor tradition. The empowerment scripture also says to arrange the offering assembly. 'A Chandra Mandala' (Tibetan, Devanagari, a candra maṇḍala, Moon, Mandala), 'Ma Surya Mandala' (Tibetan, Devanagari, mā sūrya maṇḍala, Sun, Mandala), 'Mahadeva Jah' (Tibetan, Devanagari, mahādeva jaḥ, Great God, Jah), 'Umadevi Jah' (Tibetan, Devanagari, umādevī jaḥ, Uma Devi, Jah), 'Ma Tram Jah' (Tibetan, Devanagari, mā traṃ jaḥ, Mother, Jah), each generate their own seat. 'Hum, Great Glorious Yangdak Vajra Heruka' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, śrī mahā vajra heruka, Hum, Glorious, Great, Vajra, Heruka), from this sentence to 'clear like gathering and dispersing threads,' omit the mantra of the Dakini. The east is the green Gaurima, the right hand...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དོར་བའི་ཚིགས་བཅད་དཀྱུས་བཞིན་དང་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་བར་བྱ།
42-6-436
གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་བྱས་རྗེས་ཕྱི་མཆོད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བརྗོད། གསུམ་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་གཡས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་གྱུར་ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བདག་གིས་བྲི། །བརྩེ་བས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱིར་དང་། །བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གུས་ཏེ། །དགྱེས་མཛད་འོས་པར་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་དང་། །གསང་སྔགས་(༢༥བ)གསང་བའི་ལྷ་ཉིད་དང་། །འབྱུང་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་དགའ་བ། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་འགྲོ་བ་དག །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །རིགས་རྣམས་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དོན་གྲུབ་གསང་བ་བདག་གིས་བརྩམ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ཨ་ཧ་ར་སོགས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཐོག་མཐའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དབང་གཞུང་དུ་མཆོད་རྫས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་ཆས། སྦྱིན་སྲེག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དགོད་ཀྱི་མདའ་སོགས་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་བཤམས།ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཅིང་རྙིང་
42-6-437
ལུགས་ཚོར་ཕྱག་ལེན་དར་ནའང་འདིར་བདེ་ཁྱད་དུས་ཕུར་ལྷ་ཁྲ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་བཞག །ཚོགས་གསོག་པར་བཤད་པ་སྔར་གོང་དུ་བསགས་པས་གོ་ཆོད། ཚོགས་མཆོད་དང་བཀང་བཤགས་ནི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །དགུ་པ་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དབང་གཞུང་དུ། བུམ་པ་མགྲིན་རིང་ལྟོ་བ་ཟླུམ། ཞེས་སོགས་བུམ་པ། ཁ་རྒྱན། གཟུངས་ཐག །བུམ་རྫས། སྒྲུབ་ལུགས་སོགས་ཀྱི་སྡོམས་མདོ་ཙམ་བྱུང་བ་དང་རྟོགས་སླ་དགོངས་པ་མཐུན་པ་བརྗོད་བདེར་བཀོད་པ་ནི། འབྱོར་ན་རིན་པོ་ཆེའམ་མ་འབྱོར་ན་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པའི་བུམ་པ་བཅུ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར།རས་ཚོན་ལྔས་མགུལ་བཅིངས། ཤིང

【现代汉语翻译】
念诵‘ཀྱི་ཞེས་སོགས་’等八位天女的真言，舍弃其中的偈颂部分，如常进行祈请垂听直至顶礼。
第二，进行供养赞颂：在仪轨中，加持供品后，从外供养开始，直至赞颂。
第三，祈请垂听：在灌顶经文中提到：‘然后双膝跪地，右手持香炉，左手摇铃，念诵以下文字：吽！大悲世尊，利益一切众生者，诸佛坛城及其眷属，赞颂具力大王们。一切佛陀的平等结合，唯一的真实成就。空行幻化之坛城，为了成就护佑者的事业。我书写金刚秘密，为了慈悲弟子们，为了自己供养。世尊，我敬你，你应受喜悦，请垂听我们的祈请。为了伟大的事业之轮，菩提心众和果位，秘密真言的本尊，以及诸要素的守护者，和圆满佛陀的喜悦，以及喜悦于教法的众生。具足真实金刚之眼者，调伏各部之坛城主尊。我创作了成就意义的秘密，请以慈悲垂念，恳请允许。’如此祈请三次，用阿哈ra等再次供养，并用首尾两句诗赞颂。灌顶经文中提到供品、瑜伽士的装饰、火供、金刚萨埵的结合，以生起身语意的力量。在噶举派的八大法行中，布置坛城装饰的箭等，以卧姿陈设。经文中提到伸直仪轨进行修持，这与此处的意图一致，虽然旧派的习俗盛行，但此处为了方便，与时轮金刚的本尊和方位一致地摆放。关于积累资粮，之前已经积累足够了。荟供和忏悔将在正行中出现。
第九，修持宝瓶：灌顶经文中提到：‘宝瓶颈长腹圆’等，关于宝瓶、口饰、系绳、宝瓶材料、修持方法等，虽然只有简略的总结，但为了容易理解，将符合意图的内容整理如下：如果条件允许，用宝石或没有宝石的材料制作十个宝瓶，颜色改为白色。用五色彩绸缠绕颈部，木头

【English Translation】
Recite the mantras of the eight goddesses, such as 'ཀྱི་ཞེས་སོགས་', omitting the verses, and proceed as usual from requesting to listen to prostration.
Second, perform offerings and praises: In the ritual, after blessing the offerings, begin with the outer offerings and continue to the praises.
Third, requesting to listen: In the empowerment text, it is mentioned: 'Then kneel down, holding the incense burner in the right hand and ringing the bell with the left hand, and recite the following words: Hum! Great compassionate Bhagavan, who benefits all sentient beings, the mandala of all Buddhas and their retinue, praise the mighty great kings. The equal union of all Buddhas, the only true accomplishment. The mandala of the illusory Dakinis, for the sake of accomplishing the works of the protectors. I write the Vajra secret, for the sake of compassionating the disciples, and for offering to myself. Bhagavan, I respect you, you who are worthy of delight, please listen to our prayers. For the sake of the great wheel of activity, the Bodhicitta assembly and the fruit, the deity of the secret mantra, and the guardians of the elements, and the joy of the perfect Buddhas, and the beings who rejoice in the Dharma. Those who possess the true Vajra eye, the chief of the mandala who tames the lineages. I have composed the secret of accomplishing meaning, please attend to it with compassion, and grant permission.' Pray three times in this way, offer again with Ahara etc., and praise with the first and last two verses. The empowerment text mentions offerings, the ornaments of a yogi, fire offerings, the union of Vajrasattva, to generate the power of body, speech, and mind. In the Eight Great Herukas of the Kagyu lineage, the arrows for arranging the mandala decorations, etc., are displayed in a lying position. The text mentions straightening the ritual to practice, which is consistent with the intention here, although the customs of the old school are prevalent, here for convenience, it is placed in accordance with the deity and directions of Kalachakra. Regarding accumulating merit, it has already been accumulated sufficiently before. The Tsog offering and confession will appear in the main practice.
Ninth, practice the vase: The empowerment text mentions: 'The vase has a long neck and a round belly,' etc. Although there is only a brief summary of the vase, mouth ornaments, cords, vase materials, practice methods, etc., in order to be easily understood, the content that is in accordance with the intention is organized as follows: If conditions permit, make ten vases with gems or materials without gems, change the color to white. Wrap the neck with five-colored silk, wood

--------------------------------------------------------------------------------

་འོ་མ་ཅན་ལོ་འབྲས་དང་བཅས་པས་ཁ་བརྒྱན། ནང་དུ་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་ཅེན་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། བདུད་རྩི་དང་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་བཀང་། དེ་ནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་དང་འདབ་མར་འགོད་ཅིང་ལས་བུམ་ལོགས་སུ་བཞག་གོ །སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་(༢༦ན) སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ནས། མ་ཏཾ་ཛཿའི་བར། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དུ་མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། མ་ཏཾ་ཛཿ ལས་བུམ་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཞེས་གདན་རྣམས་བསྐྱེད། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ནང་དང་ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལ་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་གྷཾ་སྨཾ་ཙཾ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཧཱ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།ཧཱུཾ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿནས། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བར་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དོར། ལས་དབང་གཞུང་ལས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞེས་ཁུངས་དང་འབྲེལ།
42-6-438
བུམ་ནང་དུ་ཧཱ་ལས་བདག་ཆེན་སྔགས་འཆང་པས། ས་ཕུར་ནས་འཁྱིལ་བ་གཡར་པོ་མཛད་འདུག་ཀྱང་འདི་གའི་སྒོས་ལྷ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡོད་པས་དོག་འཚང་མི་མཛད་པ་ཞུ། རྟ་མཆོག་ལྗང་ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐོགས་པས་འཁྲིལ་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྙན་གསན་དབབ་པ་ནས་བཟུང་ཕྱག་འཚལ་བའི་བར་དང་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་ཅེས་སོགས་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར་ལ་སྔགས་བཛྲ་ས་ཏྭའི་ཚབ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྱུར། བསྟོད་པ་ཐོག་མཐའི་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དག་དེ་ལས་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བའི་འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བཛྲི་ཧ་སོགས་དང་སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་མཐར་རུ་ལུ་དང་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་རྣམ་རྒྱལ་(༢༦བ)གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་བགེགས་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རས་ཡུག་གི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བུམ་ཤར་དང་གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་དགོད་དོ། །བཅུ་པ་སློབ་འདི་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཁུངས་སྨོས་པ་དང་འཚམས་སྦྱོར

【现代汉语翻译】
用牛奶、稻米等装饰瓶口，瓶内装入五种药物、五种谷物、五种香料、五种珍宝、五种精华，以及甘露和无虫的净水。然后，在绘制的八瓣莲花上，中央和花瓣上放置花束，事业瓶则放在一旁。用『སུམྦྷ་ (Sumbha)』 净化，用『སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Svabhava)』 (自性) 净化。从空性中，由白色『བྷྲཱུཾ་ (Bhrum)』 种子字生出广阔的瓶，在中央瓶的中心和八个方位，从『པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ (Pam Padma Mandala)』 (莲花坛城) 到『མ་ཏཾ་ཛཿ (Matam Jah)』，在八个方位的瓶中，『མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ (Ma Surya Mandala)』 (太阳坛城)，『མ་ཏཾ་ཛཿ (Matam Jah)』。在事业瓶中，『པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ (Pam Padma Mandala)』 (莲花坛城)，『མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ (Ma Surya Mandala)』 (太阳坛城)，这样生起座垫。在中央座垫上，由『ཧཱུཾ་ (Hum)』 种子字生起蓝色五股金刚杵，中心以『ཧཱུཾ་ (Hum)』 种子字标示。在内部和外部方位的座垫上，分别有『གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་གྷཾ་སྨཾ་ཙཾ་ (Gam Tsam Pram Bam Pam Gham Smam Tsam)』，在事业瓶中，由『ཧཱ་ (Ha)』 种子字放出光芒，成办二利，收回后完全转变，从『ཧཱུཾ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ (Hum Palchen Yangdak Vajra Heruka)』 (吽，大吉祥真实金刚黑汝嘎) 到三重本尊，以及生起八位明妃等，如仪轨中所述，各自念诵其咒语。根据事业仪轨，将加持为甘露的水洒出，并用马头明王的咒语守护，这些都有出处。
瓶内，由『ཧཱ་ (Ha)』 种子字生起大自在持咒者，虽然有从地钉处盘绕而来的说法，但此处特别有神马嬉戏，请勿见怪。从『绿色的马头明王』到『以各种金刚颅器缠绕』的结尾，『安住在智慧火焰熊熊燃烧之中。』从迎请降临到顶礼膜拜之间，以及供品等按照息灾仪轨进行，将咒语『金刚萨埵』替换为『Śrī Heruka』。用开头和结尾的两颂赞颂。从系解脱开始，念诵主尊的咒语百遍、千遍等，根据情况逐渐减少，念诵眷属的咒语，以及所有事业的『བཛྲི་ཧ་ (Vajri Ha)』 等和『སུམྦྷ་ (Sumbha)』，最后念诵『རུ་ལུ་ (Rulu)』 和『ཧཱུཾ་ (Hum)』，将所有尊胜佛全部化为光。观想充满菩提心之水。观想事业瓶，祈请在坛城事业未完成之前，遣除障碍，执行事业。在坛城周围的画布上，铺满白色鲜花，中央瓶放在东方，其他瓶放在各自的方位，事业瓶放在东北方。第十，从这位学徒到学徒的预备阶段结束，都应说明出处并进行调整。

【English Translation】
Adorn the mouth of the vase with milk, rice, and so on. Inside, fill it with five medicines, five grains, five fragrances, five jewels, five essences, and nectar, along with clean water free of insects. Then, on the drawn eight-petaled lotus, place bouquets of flowers in the center and on the petals, and set the action vase aside. Purify with 'Sumbha'. Purify with 'Svabhava' (self-nature). From emptiness, from the white seed syllable 'Bhrum', arises a vast and expansive vase. In the center of the central vase and in the eight directions, from 'Pam Padma Mandala' (Lotus Mandala) to 'Matam Jah', in the eight directional vases, 'Ma Surya Mandala' (Sun Mandala), 'Matam Jah'. In the action vase, 'Pam Padma Mandala' (Lotus Mandala), 'Ma Surya Mandala' (Sun Mandala), thus generating the seats. On the central seat, from the seed syllable 'Hum' arises a blue five-pronged vajra, marked in the center with the seed syllable 'Hum'. On the inner and outer directional seats, there are 'Gam Tsam Pram Bam Pam Gham Smam Tsam' respectively, and in the action vase, light radiates from the seed syllables 'Ha', accomplishing the two benefits, converging back and completely transforming. From 'Hum Palchen Yangdak Vajra Heruka' (Hum, Great Glorious True Vajra Heruka) to the triple deity, and generating the eight goddesses, etc., as described in the ritual, each reciting their respective mantras. According to the action ritual, sprinkle the water blessed as nectar and protect with the mantra of Hayagriva, all of which have sources.
Inside the vase, from the seed syllable 'Ha' arises the great powerful mantra holder. Although there is a saying that it coils from the earth stake, here there is especially the play of the divine horse, so please do not be offended. From 'Green Hayagriva' to the end of 'entwined with various vajra skullcups', 'residing in the midst of blazing flames of wisdom.' From inviting the descent to prostrations, and offerings, etc., proceed according to the pacifying ritual, replacing the mantra 'Vajrasattva' with 'Śrī Heruka'. Praise with the two verses at the beginning and end. Starting from the connecting thread, recite the main deity's mantra hundreds, thousands, etc., as appropriate, gradually reducing, reciting the retinue's mantras, and all actions of 'Vajri Ha' etc. and 'Sumbha', finally reciting 'Rulu' and 'Hum', dissolving all the victorious deities into light. Visualize being filled with the water of bodhicitta. Focusing on the action vase, pray that until the activities of the mandala are completed, obstacles will be averted and activities will be performed. On the canvas around the mandala, spread white flowers, placing the central vase in the east and the other vases in their respective directions, placing the action vase in the northeast. Tenth, from this student to the end of the student's preparation stage, the sources should be stated and adjustments made.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་གཏོགས་དབང་གཞུང་བཞིན་ནོ། །མ་སྟ་གོན་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། སྡོམ་གཟུང་། བྱིན་བརླབ། སོ་ཤིང་། དྲི་ཆུ། ཀུ་ཤ །སྲུང་སྐུད། ཆོས་བཤད། གཏོར་མ། མཆོད་བསྟོད། རྨི་ལམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། སརྫ་རཱ་ཛའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བཙལ། རྩ་བར། སྲོག་ལུས་མན་ཆད་རྫས་ཀྱི་རྣམ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ། །ཞེས་པའི་སོ་མཆན་དུ། དགོངས་འདུས་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པར། སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་དད་པ་དང་། གྱོང་སེམས་མེད་པའི་མཉེན་ལྕུག་དང་། །སེར་སྣ་མེད་པའི་ཟང་ཟིང་དང་། །སོམ་ཉི་མེད་པའི་སྲི་ཞུ་དང་། །གཡོ་རྒྱུ་མེད་པའི་དྲང་བརྟན་
42-6-439
དང་། ཁ་གསག་མེད་པའི་རང་རྒྱུད་དང་། །རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷག་སེམས་བརྒྱད། །དམ་པ་དེ་ལ་རྫོགས་པར་དབུལ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྔོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དགོས་པས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་རྗེས།ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞི་དབང་ཆེན་དག་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་(༢༧ན)རབ།ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མདུན་དུ་འདུག་ལ།བུ་ཁྱོད་ཚུལ་ལྡན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་གཞུང་བཞིན་ཉོན། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་འདས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནས་བཞུགས་ལ། །དེ་ཀུན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་རྟོགས་ནས། །སྐྱེས་མཆོག་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བདུད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་མཐའ་དག་རྣམ་བཅོམ་པས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད།གཉིས་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་བཅའ་བ། སྡིག་བཤགས། ཡི་རང་། སེམས་བསྐྱེད། སྡོམ་གཟུང་དངོས་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
否则，按照仪轨进行。接下来是使弟子生起欢喜心，包括：受戒、加持、牙木、小便、吉祥草、护身线、讲法、朵玛、供赞、梦境，共十一个方面。首先，生起欢喜心：供养驱魔朵玛并击打（法器），用萨惹惹香熏香，让弟子们沐浴、顶礼。根本是：甚至生命和身体等一切事物，为了使上师欢喜而供养。在注释中，引用了《意集经》的教证：‘无有厌倦的信心，无有吝啬的柔顺，无有悭吝的财物，无有犹豫的侍奉，无有虚伪的正直，无有谄媚的自律，无有愚痴的智慧，无有污垢的诚意，这八种，圆满地供养于圣者。’如是，事先要献曼扎，按照仪轨进行洒香水和撒花等。之后，念诵：嗡 班匝 布弥 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽）。大地自在清净，是黄金之地。嗡 班匝 热科 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界，啊，吽）。外围铁围山环绕的中央，是吽字所化的山王须弥山。东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲，太阳，月亮，中央是天人和合圆满无缺的财富。将此供养于与上师和坛城主尊无二无别的足下，作为弟子接受灌顶深法之资粮。祈请您慈悲为了利益众生而接受，接受后请加持。’如是献曼扎，合掌并拿着花，坐在前方。‘孩子，你是有德之器，应如大乘密法般谛听。我将为你如实宣说密咒行持仪轨。过去诸佛众，以及未来和现在诸圆满佛，为了利益众生而住世。他们通晓甚深密咒仪轨后，在各自的殊胜之地，证得无量一切智智。无与伦比的密咒瑜伽，以世尊大乐轮，摧毁了极其可怖的魔众大军。因此，为了普贤之智慧，孩子，你要如此用心。’如是说并解释其含义。第二，受戒包括皈依和立誓、忏悔、随喜、发菩提心、受戒正行五个方面。首先是皈依。

【English Translation】
Otherwise, proceed according to the ritual. Next is to generate joy in the disciple, including: taking vows, blessings, toothpicks, urine, kusha grass, protective cords, Dharma teaching, torma, offerings and praises, and dreams, a total of eleven aspects. First, generating joy: offering exorcism torma and striking (the instrument), fumigating with Sarajara incense, having the disciples bathe and prostrate. The root is: even life and body, and all things, are offered to please the guru. In the commentary, a quote from the 'Compilation of Intentions' is cited: 'Unwavering faith without weariness, gentle suppleness without stinginess, generosity without miserliness, service without hesitation, honesty without deceit, self-discipline without flattery, wisdom without ignorance, and sincere devotion without impurity, these eight, offer completely to the holy one.' Thus, a mandala should be offered beforehand, following the practice of sprinkling fragrant water and scattering flowers, etc. Then, recite: Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽). The ground of power is pure, a golden earth. Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界，啊，吽). In the center, surrounded by an outer iron fence, is Mount Sumeru, the king of mountains, transformed from the syllable Hum. East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru, the sun, the moon, and in the center, the wealth of gods and humans, complete and without lack. I offer this to the feet of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, as the merit for receiving the profound Dharma of initiation for the disciple. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bless us.' Thus, offer the mandala, join the palms together with flowers, and sit in front. 'Child, you are a worthy vessel with virtue, listen according to the Great Vehicle's secret teachings. I will truly explain to you the methods of secret mantra practice. All the Buddhas of the past, as well as those who have not yet come, and those who have thus appeared as perfect Buddhas, abide to benefit beings. Having understood these profound secret mantra rituals, in their own supreme abodes, they attained immeasurable omniscience. The unparalleled yoga of secret mantra, with the Bhagavan's great wheel of bliss, completely destroys the vast armies of extremely unbearable demonic hosts. Therefore, for the sake of all-knowing wisdom, child, apply your mind in this way.' Thus, speak and explain the meaning. Second, taking vows includes taking refuge and making vows, confession, rejoicing, generating bodhicitta, and the actual taking of vows, in five aspects. First is taking refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་དམ་བཅའ་
42-6-440
བ་ནི། སློབ་མས་སྦྱོར་དང་དངོས་གཞི་ཡི། །དང་པོ་ཡན་ལག་རྣམས་བཀོད་དེ། །ཞེས་པ་ལྟར།དབང་པོ་དུལ་ཞིང་(༢༧བ)གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་པུས་མོ་བཙུགས། ཐལ་མོ་སྦྱར། མགོ་བོ་འདུད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྔགས་ཅན། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱི། །དཔའ་བོ་ཕོ་མོ་འཁོར་བཅས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱི། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་ཁས་བླངས།གཉིས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་བཟླས་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ལ། །དད་པས་རབ་ཏུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དགེ་བའི་ཚོགས་མང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་དོན་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་རྣམས་དེ་རིང་དོན་དུ་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་གནས་ལས་འདོན། །ཞེས་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག །ལྔ་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། སེམས་(༢༨ན)ཉིད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །ཚོགས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
42-6-441
ལ། །བདག་གིས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཐུབ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་ལ་དམིགས། །མགོན་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །བླ་མེད་རྒྱ་ཆེན་དང་བར་གཟིགས། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ངེས་མཛད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་

【现代汉语翻译】
受戒仪轨
42-6-440
如经文所说：‘弟子于加行和正行之初，先陈述支分。’因此，应调伏诸根，不向外散乱，双膝跪地，合掌，低头，念诵：‘皈依佛，皈依法，皈依僧。’‘恒常皈依。’‘瑜伽空行秘密咒，各自部族之坛城。’‘轮涅诸尊之自性。’‘皆皈依。’‘勇父空行及其眷属，大菩萨之自性。’‘尤以皈依上师尊。’‘祈请十方一切坛城尊，垂念于我。’‘我从此时起，乃至菩提果。’‘彼之梵行无二别，我之戒律悉受持。’如是念诵三遍，承诺受持戒律。第二，忏悔罪业：‘顶礼三宝。’‘受持三宝。’‘我所造诸罪业。’‘或教唆他人作恶，或随喜他人作恶。’‘于诸佛菩萨前。’‘悉皆忏悔。’念诵此等偈颂，令其跟随念诵。第三，随喜功德：‘诸佛菩萨及其眷属，以及声闻缘觉等。’‘于禅定念诵等善根。’‘以信心而随喜。’令其念诵。第四，发菩提心：‘为增广大善聚故。’‘发无二菩提心。’‘为利有情今行持。’‘愿我成佛后。’‘度脱众生出轮回。’令其承诺。第五，受持律仪：‘心性本净即是佛。’‘转法轮者。’‘行持菩萨道。’
42-6-441
‘我以恭敬而皈依。’‘如诸佛出世般。’‘具缘菩萨众。’‘殊胜菩提广大行。’‘为利广大诸有情。’‘祈请诸佛垂念我。’‘十方一切坛城尊。’‘自即日起至成佛。’‘于无上广大之前。’‘如是三世诸如来。’‘于菩提道得正觉。’‘无上菩提之心。’‘我今发此殊胜心。’‘于诸佛瑜伽律仪中。’‘受持戒律之学处。’‘以及积聚善法。’‘饶益有情之律仪三。’‘我当坚定而受持。’‘佛法僧。’

【English Translation】
Taking the Vows
42-6-440
As the text says: 'The student, at the beginning of the preliminary and main practices, should first state the branches.' Therefore, one should tame the senses, not be distracted, kneel on both knees, join the palms, bow the head, and recite: 'I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha.' 'Always I take refuge.' 'Yoga Dakini Secret Mantra, each of the mandalas of the respective families.' 'The nature of the wheel-abiding ones.' 'All take refuge.' 'Heroes, heroines, and their retinues, the great Bodhisattva nature.' 'Especially I take refuge in the Guru.' 'I beseech all the mandalas abiding in all directions, to consider me.' 'From this time onwards, until the essence of enlightenment.' 'Without duality in that conduct, I will take all the vows.' Thus, reciting three times, one promises to take the vows. Second, confessing sins: 'I prostrate to the Three Jewels.' 'I take refuge in the Three Jewels.' 'The sins that I have committed.' 'Or caused to be committed, or rejoiced in.' 'In the presence of the protectors.' 'I confess all of them.' Reciting these verses, have them repeat after you. Third, rejoicing in merit: 'The Buddhas, Bodhisattvas, and their assemblies, as well as the Pratyekabuddhas and Arhats.' 'In the merit of meditation, recitation, and so on.' 'With faith, I rejoice.' Have them recite. Fourth, generating Bodhicitta: 'For the sake of increasing the great accumulation of merit.' 'Generating the non-dual Bodhicitta.' 'For the sake of beings, I will strive today.' 'Having become a Buddha.' 'I will liberate beings from the state of existence.' Have them promise. Fifth, taking the vows: 'The nature of mind is inherently enlightened, the Buddha.' 'The one who turns the wheel of Dharma.' 'Practicing the Bodhisattva path.'
42-6-441
'I respectfully take refuge.' 'Like the Buddhas appearing in the world.' 'The fortunate Bodhisattvas.' 'The vast conduct of supreme enlightenment.' 'Aiming at the benefit of vast beings.' 'I beseech the protectors to consider me.' 'All the mandalas abiding in all directions.' 'From this very moment until enlightenment.' 'Before the supreme and vast.' 'Just as the Sugatas of the three times.' 'Having determined the supreme enlightenment.' 'The supreme Bodhicitta.' 'I will generate this sacred mind.' 'In the vows of the Buddhas' yoga.' 'The training in morality.' 'And the accumulation of virtuous dharmas.' 'The three moralities of benefiting sentient beings.' 'I will firmly take them.' 'Buddha, Dharma, and Sangha.'

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་ཅོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་ནས་ནི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཅེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་(༢༨བ)ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ལེན་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་
42-6-442
ནི། གནས་གསུམ་མཚན་མ་ཡི་གེར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་བཅས་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན། སློབ་མ་རྣམས། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔུའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཆུས་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བས་དབུ་ལ་མེ་ཏོག །ཤངས་ལ་བདུག་སྤོས། སྤྱན་ལམ་དུ་མར་མེ། ཐུགས་ཀར་དྲིའི་བྱུག་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ།བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་མ་ཏྲཾ་གི་སྐབས་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ཐོར་བུ་འགོད་ས་ནོར་བ་ཞིག་(༢༩ན)འདིར་བླངས་འདུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རྐང་ལག་ལ་ལྷ་འགོད་པ་གསར་རྙིང་ཕལ་ཆེར་ལ་མ་གྲགས་པའི་གསེར་གར་བླུག་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཡིན་པ་འདུག་ཅིང་། གནས་གསུམ་མཚན་མ་ཡི་གེར

【现代汉语翻译】
僧伽（dge 'dun te）：至上的三宝啊！
从今往后我将皈依，永不舍弃。
金刚部至尊，伟大的金刚部啊！
金刚杵、铃和手印，我将如实受持。
上师们，我也将依止。
珍宝部至尊，伟大的珍宝部啊！
对于悦意的誓言，每天六时。
恒常布施四种布施。
从伟大的菩提心中生出的，莲花部至尊，清净的莲花部啊！
外、内、密，三种乘。
我将受持神圣的法。
事业部至尊，伟大的事业部啊！
为了具足一切律仪，我将如实受持。
尽我所能地进行供养。
我发起无上菩提心，我将受持所有律仪。
我将解脱未解脱者，我将度化未度化者。
我将救济未脱离险境者，使一切众生安立于涅槃。
以此等善业，愿世界迅速成就佛果，
愿沉溺于轮回苦海的众生，安住于无上菩提之境。
念诵后，开始授予持明者的律仪。第三，加持。
如‘三处所具标识及字，金刚真言涂香’之义。
对于弟子们，以松巴（sumbha）驱散，以自性空（svabhava）净化。
从空性中，在莲花、月亮、太阳、大天、父母之上，从吽（hūṃ）字生出弟子们，化为黑、白、红三面六臂四足的怖畏金刚（Vajra Heruka），右三手持金刚杵、卡杖嘎（khaṭvāṃga）、小刀，左三手持铃、红海螺、绳索，与忿怒母（Krodheshvari）结合的身相而住，于三处所安立白色嗡（oṃ，身，种子字，身，皈命）、红色啊（āḥ，语，种子字，语，生起）、蓝色吽（hūṃ，意，种子字，意，摧伏）。
上师以持金刚杵和铃的右手，以香水触碰弟子的三处，念诵三字，由于这些因缘，从弟子额头上的嗡（oṃ）字生出白色法轮……直至左腿伸展而坐。如是观想，成为供养之境，故于头顶献花，于鼻献香，于眼献灯，于心间涂香，各自念诵相应的真言。
咒师在母续（matram）的阶段，将安立于身体和肢节上的本尊零散地安立于错误之处（此处摘录了一段）。在新旧传承中，几乎没有听说过在加持身语意时，在手脚上安立本尊，但见到用黄金灌注而成的银像，是有意义的。三处所具标识及字

【English Translation】
Sangha: The supreme Three Jewels!
From this day forward, I take refuge and will never abandon them.
Supreme Vajra family, great Vajra family!
Vajra, bell, and mudra, I will truly uphold.
I will also rely on the masters.
Supreme Ratna family, great Ratna family!
For the pleasing vows, six times each day,
Always give the four kinds of generosity.
Born from the great Bodhicitta, supreme Lotus family, pure Lotus family!
Outer, inner, secret, three vehicles,
I will uphold the sacred Dharma.
Supreme Karma family, great Karma family!
To possess all the vows, I will truly uphold.
I will perform offerings to the best of my ability.
I generate the supreme Bodhicitta, I will uphold all the vows.
I will liberate those who are not liberated, I will deliver those who are not delivered.
I will relieve those who are not relieved, and establish all beings in Nirvana.
Through these virtuous deeds, may the world quickly attain Buddhahood,
May those who are drowning in the ocean of samsara, abide in the supreme state of Bodhi.
After reciting, begin to bestow the vows of the Vidyadhara. Third, blessing.
As in 'Three places with signs and letters, Vajra mantra with fragrance'.
For the disciples, dispel with Sumbha, purify with Svabhava.
From emptiness, on the lotus, moon, sun, great deity, father and mother, from Hūṃ arises the disciples as Vajra Heruka, with three faces, six arms, and four legs, black, white, and red, the three right hands holding vajra, khaṭvāṃga, and small knife, the three left hands holding bell, red conch, and rope, dwelling in union with Yum Krodheshvari, establish the three places with white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ.
The master, with the right hand holding the vajra and bell, touches the three places of the disciple with scented water, reciting the three syllables, due to these causes, from the Oṃ on the disciple's forehead arises a white wheel... until sitting with the left leg extended. Thus visualizing, becoming an object of offering, therefore offer flowers on the head, incense on the nose, lamps on the eyes, and scented ointment on the heart, each reciting the corresponding mantra.
The mantrin, in the stage of Matram, misplaced the deities established on the body and limbs (a passage is excerpted here). In the new and old traditions, it is almost unheard of to establish deities on the hands and feet when blessing body, speech, and mind, but seeing a silver statue cast with gold is meaningful. Three places with signs and letters

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས། །ཞེས་པ་ལས་བདག་པོ་ཀུན་རིན་པའི་མཁྱེན་རབ་དེ་འདྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་རའི་ཐུགས་ལ་མ་ཤར་བར་སྣང་།བཞི་པ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལ་སོགས་ཤིང་། །དྲང་པོ་གས་མེད་འབུ་རྗེས་བྲལ། །སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་དོར་བའི་གཞི་ཡང་། ས་གཞི་བ་ཡི་ཀོ་བའི་ཚད། །རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་བྱས་པ་རུ།། ཞེས་གཤིན་རྗེའི་
42-6-443
ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་ལ་བ་བྱུང་ལྔ་ཀོ་བའི་སྲབ་འཐུག་ཙམ་བྱུགས་ནས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པར་སློབ་མ་བཞག་པ་ལ་སྦྱིན། ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་མི་སྨྲ་བར། །བཅའ་ཞིང་ལྕེ་ཡི་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ལ་རྩ་བ་མ་འཆོས་པར་དོར་དུ་བཅུག་པས་མཚན་ལྟས་ཀྱང་། རྩེ་མོ་བདག་ལ་བསྟན་པ་དང་། །རྩེ་མོ་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཡིན། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་ནི། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཕྱོགས་བཞི་རྩེ་མོ་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་བཞིའི་མཚན་མ་ཤེས་པ་ར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད།ལྔ་པ་དྲི་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དྲི་ཆབ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་ལྡན་པའི། །འཐོར་འཐུང་ཁྱོར་ཆུས་ཁ་བཤལ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་སློབ་མའི་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ། (༢༩བ)ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔཱ་པཾ་ནཱི་ཙ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སརྦ་པི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བླུད་པས་དྲི་མ་རྣམས་དག་པར་བསམ། དྲུག་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྟར་ཀུ་ཤ་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་དུ་སྦྱིན།བདུན་པ་སྲུང་སྐུད་ནི། སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །ཀུ་ཤ་གསུམ་འགྱུར་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད། །དཔུང་པར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐུད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསྒྲིལ་བ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ལྔ་དབང་གཞུང་དུ་མདུད་པ་གསུམ་བྱུང་ཡང་སྔགས་རྟོགས་སླའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན། བྱས་པར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨ་ཧཱ་ལྔ་བཀོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཡིག་འབྲུ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཞུ་བ་སྐུད་པར་ཐིམ་པས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། ས་བོན་ལྔ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུཾ་ཨ། ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཨ་ཏྲཾ་ཨ་ཧཱ་ཨཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏུདྡྷེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པས་བྱིན་
42-6-444
གྱིས་བརླབས་ལ་སྐྱེས་པའི་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་འཆིང་ཞིང་སུམྦྷ་བཟླས་པས་བགེག

【现代汉语翻译】
因此，看起来自在主一切如来（梵文：Svabhava，意为自性）的智慧并没有在黑汝嘎（藏文：ཧཱུཾ་ཀཱ་ར，梵文：Hūṃkāra，梵文罗马拟音：Humkara，字面意思：吽字）的心中显现。第四，给予木齿：如经文所说：‘乌昙跋罗等树木，笔直无裂无虫蛀，十二指长涂香气，顶端带有花朵。’按照此法，上师念诵许多明咒，并舍弃具有特征的木齿。舍弃的基础是：‘地面铺设牛粪，五种坛城于其上。’在阎魔法王的方向，坛城上涂抹五种牛粪，厚度适中。在绘制的八瓣莲花上放置弟子。面向东方，不说话，按照‘安置并消除舌头的过失’的意义，面朝东方，不改变根部而让其舍弃，这也是一种征兆。‘顶端指向自己，顶端朝上，是殊胜成就的征兆。’‘面向角落和北方，能成就世间之事。’‘顶端朝下，必定成就地下之成就。’‘四个方向顶端的不同，应知四种事业的征兆。’解释了这些意义。第五，给予漱口水：如经文所说：‘加持过的香水，用于漱口和饮用。’按照此法，为了净化弟子内外的一切污垢，念诵：嗡 赫利 毗首达 萨瓦 达摩 巴巴 尼 匝 萨 桑 效 达 亚 萨瓦 比 嘎 班 阿 巴巴 纳 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔཱ་པཾ་ནཱི་ཙ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སརྦ་པི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།）通过给予漱口水，观想污垢被净化。第六，给予吉祥草：如经文所说：‘吉祥草给予作为枕头和垫子。’因此，给予未损坏根部和顶端的两根大小吉祥草。用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，字面意思：嗡啊吽）加持后，为了不让弟子做噩梦，将小的作为枕头，大的作为垫子。第七，给予护身线：如经文所说：‘具有三个结的护身线，吉祥草三倍粗细的尺寸，为了保护手臂而给予。’因此，将五种颜色的线缠绕成与身体尺寸相同的长度，打五个金刚结，虽然在灌顶正行中有三个结，但这符合容易理解咒语的意图。做好后，写上吽 嗡 梭 阿 哈 五个字。从那里面发出光芒。从自性处迎请五部如来，融入字中。观想它融化并融入线中，成为五部的自性。念诵五个种子字进行加持。吽 阿。嗡 阿 赫利 阿 创 阿 哈 阿。嗡 萨瓦 突 爹 固 汝 固 汝 梭哈 和 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，字面意思：嗡啊吽）念诵进行加持，系在男性的右边和女性的左边，念诵松巴来遣除障碍。

【English Translation】
Therefore, it seems that the wisdom of the Lord of All Tathagatas (Svabhava) did not arise in the mind of Heruka (藏文：ཧཱུཾ་ཀཱ་ར，梵文：Hūṃkāra，梵文罗马拟音：Humkara，字面意思：Hūṃ). Fourth, giving the tooth stick: As the scripture says: 'Udumbara and other trees, straight, without cracks, without insect marks, twelve finger-lengths, smeared with fragrance, with flowers at the top.' According to this method, the master recites many mantras and discards the tooth stick with characteristics. The basis for discarding is: 'The ground is covered with cow dung, with five mandalas on it.' In the direction of Yama, five kinds of cow dung are smeared on the mandala, with moderate thickness. The disciple is placed on the drawn eight-petaled lotus. Facing east, without speaking, according to the meaning of 'settling and eliminating the faults of the tongue,' facing east, letting him discard it without changing the root, which is also a sign. 'The top pointing to oneself, the top facing upwards, is a sign of supreme accomplishment.' 'Facing the corners and north, one can accomplish worldly affairs.' 'The top pointing downwards will surely accomplish underground achievements.' 'The differences in the tops of the four directions, one should know the signs of the four actions.' These meanings are explained. Fifth, giving mouthwash: As the scripture says: 'Blessed fragrant water, used for rinsing and drinking.' According to this method, in order to purify all the impurities inside and outside the disciple, recite: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Papam Ni Tsa Sya Sam Sho Dhaya Sarva Pi Kalpan Apana Ya Hum. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔཱ་པཾ་ནཱི་ཙ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སརྦ་པི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།) By giving mouthwash, visualize the impurities being purified. Sixth, giving kusha grass: As the scripture says: 'Kusha grass is given as a pillow and mat.' Therefore, give two sizes of kusha grass with undamaged roots and tops. After blessing with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，字面意思：Om Ah Hum), in order to prevent the disciple from having nightmares, the small one is used as a pillow and the large one as a mat. Seventh, giving the protection cord: As the scripture says: 'The protection cord with three knots, the size of kusha grass three times thicker, is given to protect the arm.' Therefore, the five-colored thread is twisted to the same length as the body size, with five vajra knots tied, although there are three knots in the main part of the empowerment, this is in accordance with the intention of easily understanding the mantra. After doing it, write the five syllables Hum Om Sva A Ha. Light radiates from it. Invite the Five Buddhas from their natural abode and dissolve them into the syllables. Visualize it melting and dissolving into the thread, becoming the nature of the Five Buddhas. Bless by reciting the five seed syllables. Hum Ah. Om Ah Hrih Ah Tram Ah Ha Ah. Om Sarva Tuddhe Kuru Kuru Svaha and Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，字面意思：Om Ah Hum) are recited to bless, tied on the right side of the male and the left side of the female, and Sumba is recited to dispel obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས་བསྲུང་བར་བསམ།བརྒྱད་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བ། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ནུས་པའི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །གང་གིས་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་ནི། །དེ་(༣༠ན)དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཡི། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་གཞན་གང་ཡོད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། །བླ་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཉམ་ཐག་པའི། །ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་འགྱུར། །དེས་ན་སྤྱོད་མཆོག་ཚུལ་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་རྙེད་པ་མཆོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །བློ་མཆོག་ལྡན་པས་ཡོངས་གཟུང་སྟེ། །གནས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །དེ་རིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་སྣང་བ་ཆེར་འབྱུང་བས། ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །དགུ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། སྟ་གོན་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ། །མཆོད་འབུལ་གཏོར་མ་བཏང་བྱས་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་རྟོགས་སླ་ལས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གཙོ་བོ་ལ་དཀར་གཏོར། འཁོར་རྣམས་ལ་དམར་གཏོར་འབུལ་བར་འདོད་ལ། ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་སོང་ནས། དྲིའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། མཆོད་གཏོར་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་
42-6-445
སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཤིང་། བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་དགེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་(༣༠བ)གཉེན་འདུན་དང་། །ནད་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་ལེགས་པར་སྣོམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་ལངས་ཏེ་ལག་པ་པདྨའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གཏོར་མ་གཟུང་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ། ན་མཿསརྦ་ནས་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱཧཱའི་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕ

{
  "translations": [
    "思守护诸方土地。第八，关于讲法：",
    "‘一切智者，世间界之生起，如乌昙跋罗花之现。’（藏文：ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བ།，梵文天城体：सर्वाज्ञ जगत् क्षेत्र उत्पत्ति, 梵文罗马拟音：Sarvajña jagat kṣetra utpatti，汉语字面意思：全知者，世界领域生起）",
    "‘百道之中偶一现，或将生起亦不生。’",
    "此甚深密咒之行持，较之更难得。",
    "何者为利无量众生故，能令不入于涅槃。",
    "于无数劫之中，所造诸罪业。",
    "见此坛城之故，彼等一切皆得尽。",
    "安住于咒行持者，更有何者能与之等同？",
    "此生之中诵持咒语，将往无上之境地。",
    "能舍离痛苦之根源，脱离恶趣之苦。",
    "是故于此殊胜行持，以极坚固之智慧。",
    "今日汝乃获最胜，将得大士之位。",
    "何者一切诸胜者，及其子等之教法。",
    "具殊胜慧者能摄持，安住且为大士。",
    "于大乘秘密之境地，今日将得前往。",
    "此殊胜道具有光辉，大乘光明将显现。",
    "汝既得以往，如来亦将生。",
    "以上乃是意义之阐释。第九，关于施食：",
    "‘于此预备之胜地，供养食子作布施。’",
    "如其意义易于理解。欲对十方护法之主供奉白食子，对其眷属供奉红食子。方法是首先前往外院之东北方，于香水坛上布置彩绘食子，陈设供品与食子，如前一般加持供品与食子。观想从心间‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光明迎请：",
    "‘东北方之地神及其眷属，请享用此供养之食子。’",
    "‘以极喜悦之心享用后，安住于各自之方位。’",
    "‘及其子嗣、亲友、眷属等，疾病、军队、兵众皆聚此。’",
    "‘花鬘、香气、涂香等，赞颂、食子、灯供皆敬献。’",
    "‘请享用此等并善加嗅闻，愿能成就我之事业果报。’",
    "‘嗡，伊夏纳雅，萨帕里瓦拉萨玛匝，萨，迎请。’（藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས།，梵文罗马拟音：Oṃ īśānāya saparivāra samādzaḥ sa，汉语字面意思：嗡，敬伊夏纳，及其眷属众，迎请）",
    "以‘莲花宝座’（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：padma kamalaya staṃ，汉语字面意思：莲花，莲花座）献座后，行供养等仪轨，随后起身，双手合掌成莲花状，持食子，于‘萨帕里瓦拉’之后，念诵‘那嘛萨瓦’至‘巴林达 梭哈’（藏文：ན་མཿསརྦ་ནས་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱཧཱ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva nās balinte svāhā，汉语字面意思：敬礼一切，供养，梭哈）三遍，献上食子。",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ལ། དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཕུལ། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ་གཙྪ་བཏགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྤྱན་འདྲེན་ལ།ཤར་ཕྱོགས་དབང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་དང་། ཨཱི་ཤ་ནའི་གནས་སུ།ཨིནྡྲཱ་ཡ་བཅུག་པ་དང་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ།ཞེས་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་ཁ་སྤོས་ལ། ཤར་ལྷོར། ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་ལྷ་ཚོགས། ཨིནྡྲའི་གནས་སུ་ཨགྣ་ཡེ་བཅུག་པ་དང་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་དང་། ཤར་ལྷོ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། ལྷོར། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཨགྣ་ཡེའི་གནས་སུ་ཡ་མཱ་ཡ་བཅུག་པ་དང་(༣༡ན)བསྟོད་པའི་སྐབས་
42-6-446
སུ། གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས། ཞེས་དང་། ཡ་མའི་གནས་སུ་ནི་རི་ཏ་ཡེ་བཅུག་པ་དང་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི། ནུབ་ཏུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་ལྷ་ཚོགས། ཞེས་དང་། བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཕྱོགས། རླུང་དུ། ནུབ་བྱང་རླུང་བདག་ལྷ་ཚོགས། བཱ་ཡ་བཻ། རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་། བྱང་དུ། བྱང་ཕྱོགས་ནོར་བདག་ལྷ་ཚོགས།ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ། བྱང་ཕྱོགས། ཡང་ཤར་དུ། སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་ལྷ་ཚོགས། ཨཱུརྡྷཾ་བྲཧ་ཎེ། སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ།ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ། འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལྷ་ཚོགས། ཨདྡྷོ་བྲྀ་ཐི་པི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿ འོག་གི་ཀླུ་དེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱ། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་གཅིག་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལྟར་བཏང་ཡང་རུང་ངོ་། །བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་མཉམ་གཞག་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ནང་དུ་སོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །བཅུ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
邬拉，具力引众神，
部多之王，鬼怪之主。
偕同东北方之鬼怪众，
供养赞颂，顶礼膜拜。
享用此供施朵玛，
愿瑜伽士我等眷属，
一切障碍皆平息，
所有成就祈垂赐。
如是供养，于萨帕里瓦拉（梵文：sapariwara，眷属）之后加‘格擦’（藏文：གཙྪ，去），祈请降临。
同样，前往东方，其余与前相同，唯于迎请时：‘东方具力诸神众眷属’。
于伊香那（梵文：Ishaana，东北方）之位，加入因陀罗（梵文：Indra，帝释天），赞颂时：‘具力持金刚杵之神，天神之王’。
将‘东方’二字移至，东南方。‘东南方正士诸神’，于因陀罗之位加入阿耆尼（梵文：Agni，火神），赞颂时：‘火神，食祭品之神，正士之王’。
将‘东南方’三字移除，南方。‘南方阎摩诸神众眷属’，于阿耆尼之位加入阎摩（梵文：Yama，死神），赞颂时：
‘阎摩持杖之神， मां（梵文，罗马转写：mā，母亲）之王。’南方，西南方。‘西南方罗刹诸神众’。
于阎摩之位加入尼利提（梵文：Nirrti，罗刹），赞颂时：‘离真善妙之神，罗刹之王。’西南方罗刹，西方。‘西方水神诸神众’。
于婆楼那（梵文：Varuna，水神），‘持索套者，水之神，龙王。’西方，北方。‘西北方风神诸神众’。哇雅维（藏文：བཱ་ཡ་བཻ，梵文：Vāyu vai，风神），‘风神，亦执持生命之神，持明之王。’西北方，北方。‘北方财神诸神众’。俱毗罗（梵文：Kubera，财神），‘夜叉，手持棍杖，财宝守护之王。’北方，复至东方。‘上方梵天诸神众’。乌尔达姆 梵天（藏文：ཨཱུརྡྷཾ་བྲཧ་ཎེ，梵文：ūrdhaṃ brahmaṇe，上方梵天）。苏雅 嘎哈 阿迪帕达耶（藏文：སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ，梵文：sūrya graha adhipataye，太阳星曜主）。旃陀罗 纳叉扎 阿迪帕达耶（藏文：ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ，梵文：candra nakṣatra adhipataye，月亮星宿主）。‘上方之大梵天，太阳月亮大星曜，偕同星曜与星宿。’
其后至西方。‘下方地神诸神众’。阿多 菩提毗毗亚（藏文：ཨདྡྷོ་བྲྀ་ཐི་པི་བྷྱཿ，梵文：adho bṛthivī bhyah，下方地）。阿苏热毗亚（藏文：ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ，梵文：asure bhyah，阿修罗）。那给毗亚（藏文：ནཱ་གེ་བྷྱཿ，梵文：nāge bhyah，龙族）。‘下方之龙，彼乃地之神，持地大手印，偕同知晓誓言之众。’
如是等诵念转变。若归纳，则可如一份朵玛分三份，作为供养护方之朵玛。第十，供养赞颂之法：‘由阿阇黎于内入定，供养赞颂坛城。’如是，入内绕坛城三匝，以内外之供养供养赞颂。第十一

【English Translation】
Ulla, the powerful guide of the gods,
King of the Bhutas, lord of the demons.
Together with the assembly of demons in the northeast,
I offer and praise, and prostrate in homage.
Partake of this offering of Torma,
May all obstacles be pacified for us yogis and our retinue,
And may all accomplishments be bestowed.
Thus offered, after 'Saparivara' (Sanskrit: sapariwara, retinue), add 'Gaccha' (Tibetan: གཙྪ, go), and request their presence.
Similarly, go to the east, the rest is the same as before, except when inviting: 'Eastern powerful assembly of gods and retinue'.
In the position of Ishaana (Sanskrit: Ishaana, northeast), add Indra (Sanskrit: Indra, Lord of the Gods), and when praising: 'The powerful god who holds the Vajra, the king of the gods'.
Move the word 'east' to the southeast. 'Southeastern righteous gods', in the position of Indra add Agni (Sanskrit: Agni, god of fire), and when praising: 'God of fire, who consumes offerings, king of the righteous'.
Remove the words 'southeast', and go to the south. 'Southern Yama assembly of gods and retinue', in the position of Agni add Yama (Sanskrit: Yama, god of death), and when praising:
'Yama, the god who holds the staff, king of the mothers (Sanskrit: mā, mother).' South, southwest. 'Southwestern Rakshasa assembly of gods'.
In the position of Yama add Nirrti (Sanskrit: Nirrti, Rakshasa), and when praising: 'God of truth and excellence, king of the Rakshasas.' Southwestern Rakshasa, west. 'Western water god assembly of gods'.
To Varuna (Sanskrit: Varuna, god of water), 'The one who holds the noose, god of water, king of the Nagas.' West, north. 'Northwestern wind god assembly of gods'. Vayu vai (Tibetan: བཱ་ཡ་བཻ, Sanskrit: Vāyu vai, wind god), 'Wind god, also the god who holds life, king of the Vidyadharas.' Northwest, north. 'Northern wealth god assembly of gods.' Kubera (Sanskrit: Kubera, god of wealth), 'Yakshas, holding clubs in their hands, king who protects wealth.' North, back to the east. 'Upper Brahma assembly of gods.' Urdham Brahmane (Tibetan: ཨཱུརྡྷཾ་བྲཧ་ཎེ, Sanskrit: ūrdhaṃ brahmaṇe, upper Brahma). Surya Graha Adhipataye (Tibetan: སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ, Sanskrit: sūrya graha adhipataye, lord of the sun and planets). Chandra Nakshatra Adhipataye (Tibetan: ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ, Sanskrit: candra nakṣatra adhipataye, lord of the moon and stars). 'The great Brahma above, the sun, moon, and great planets, together with the planets and stars.'
Then to the west. 'Lower earth god assembly of gods.' Adho Brthivi Bhyah (Tibetan: ཨདྡྷོ་བྲྀ་ཐི་པི་བྷྱཿ, Sanskrit: adho bṛthivī bhyah, lower earth). Asure Bhyah (Tibetan: ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit: asure bhyah, Asuras). Nage Bhyah (Tibetan: ནཱ་གེ་བྷྱཿ, Sanskrit: nāge bhyah, Nagas). 'The Nagas below, they are the gods of the earth, holding the great earth-holding mudra, together with the assembly who know the vows.'
Thus, recite and transform. If summarizing, one Torma can be divided into three parts, as an offering to the protectors of the directions. Tenth, the method of offering and praise: 'The Acharya enters into Samadhi within, and offers and praises the Mandala.' Thus, enter and circumambulate the Mandala three times, and offer and praise with inner and outer offerings. Eleventh

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལེགས་པ་ལ། །མི་སྨྲ་དགེ་དེའི་(༣༡བ) སེམས་བཅས་ཀྱིས། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ལེགས་བྱས་ཏེ། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་རྟོགས་སླ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་མི་སྨྲ་བར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པར་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་གང་མཐོང་བ་ནངས་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ལ་རྨི་
42-6-447
ལམ་བརྟག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ལས། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང་། །འགྲོ་གང་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དག་གིས་འགྲོ་བ་དང་། །ས་ལ་མི་ཐོགས་ཆུར་མི་འབྱིང་། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་བ་དང་། །གཡུལ་ངོ་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་བ། །ཞེས་སོགས་ལྟས་བཟང་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་ངན་པའི་ལྟས་བྱུང་ན་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བྱ་བས། དེ་མཐར་མཚན་མ་བཟང་མཐོང་ནས། །ཡི་རང་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་བསྟན། །ངན་པའི་ལྟས་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཏོར་མ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཟློག །ཅེས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ལུང་སྟོནད་ཏོ། །མཇུག་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་རྟོགས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྐབས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྲེ་བའི་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཞེས་གདམ་ངར་མཛད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་མང་པོར་བསྐོས་གདབ་ཅེས་བསྲེ་བར་བཤད་པས་བཞེད་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱས་སོ། །ཨུཏྟིཥྛ་ཞེས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་མགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྫས་རྟོགས་སླར་སོ་ཤིང་དོར་བའི་སྔགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་དུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཐུགས་བཅད་མ་ནུས་པ་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་གསར་མ་ཡོངས་གྲགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་(༣༢ན)པར་བསྣན་པ་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་དོགས་ཤིང་གསུང་བཤད་དུ་རྒྱུན་བཤད་ནུབ་གསུང་བ་ཐུགས་བདེན་ཤས་ཆེ་ཡང་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་དང་དབང་བསྐུར་ནུབ་གསུང་བ་བདེ་འདུས་དང་གསང་རྫོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་དར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་དུས་ཀྱི་གཉྫི་ར་བོད་ཡུལ་དུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཤོད་དུ་འབེབས་པ། མགོན་པོའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་མུ་ཏིག་འདོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་དང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞལ་བརྒྱས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྡོར་དབྱིངས་བློས་བསླང་འཇིག་པ་སོགས་ཐུགས་བྲེལ་འགང་ཆེས་བས་མ་གསན་པ་འདྲ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བའི་སྐབས། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ཏནྟ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་གསུང་བ་རྙིང་མ་བཀའ་
42-6-448
གཏེར་གང་ལའང་མ་གྲགས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་འདྲེན་སྐབས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གསུ

【现代汉语翻译】
关于梦的分析：在舒适的吉祥草垫上，以不语和善良的心，采取狮子的睡姿，来分析梦的征兆。正如这段话的意义一样，为了容易理解，让学生们在吉祥草垫上，不说话，以狮子的睡姿，对上师和坛城的主尊无二无别地一心虔诚地入睡，然后告诉他们，早上把我看到的梦告诉我，以此来分析梦境。
由此，如果能掌控自己的心，看到各种各样的化身，能够控制任何众生，以神通飞行，在地上行走不被阻碍，在水中不沉没，在天空中像鸟一样飞翔，救度许多众生，在战场上获得胜利等等，这些都是好兆头，预示着能获得殊胜和共同的成就；如果出现不好的征兆，就要进行火供等仪式。最终，如果看到好的征兆，就高兴地展示上等、中等的成就；如果出现不好的征兆，就进行火供，用朵玛、咒语和手印来遣除。正如经文所说的那样进行指示。
进行相应的详细或简略的结尾仪式，然后做金刚顶髻的手印，念诵嗡 班杂 懂得萨拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྟོགས་སླར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rtogs slar，汉语字面意思：嗡，金刚，理解，再次）。虽然在坛城修法时，没有明确说明要混合预备阶段的本尊，但噶当派的上师们说，在忿怒尊普贤王如来的第三品和噶举八教等许多法门中，都说要进行混合，所以按照后一种观点来做。念诵‘乌底色扎’（藏文：ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uttiṣṭha，汉语字面意思：起立），观想预备阶段的本尊前往虚空。对于像三界中无与伦比的法物，以及丢弃木棍的咒语等在金刚事业仪轨中不明确的内容，由于上师无法决断，所以由具德咒师毫不犹豫地添加了新的、广为人知的内容，这被认为是掌控佛法的行为，并且通常在口头传授中不教授，但实际上，仪轨的实践和灌顶在上下密宗中普遍盛行，这在法王圣者时代在藏地非常著名，但现在却被贬低了。取出护法尊的护身符，所有全知布顿和吉祥上师达玛巴扎西建造的金刚界自生坛城等，似乎因为事务繁忙而没有听取，但在区分续部的场合。
关于阿努瑜伽，说有十八部怛特罗，这在宁玛派的教言和伏藏中都没有出现。在引用根本续时，提到了月密明点身和佛陀合修三部。

【English Translation】
Dream Analysis: On a comfortable cushion of kusha grass, with a silent and virtuous mind, assume the lion's sleeping posture to analyze the omens in dreams. As the meaning of this passage suggests, for easy understanding, have the students lie down on a kusha grass mat, without speaking, in the lion's sleeping posture, with unwavering devotion to the guru and the principal deity of the mandala as being inseparable. Then, tell them to report to me in the morning what dreams they saw, in order to analyze the dreams.
From this, if one gains control over one's mind, sees various emanations, is able to control any sentient beings, flies with magical powers, walks on the ground without obstruction, does not sink in water, flies in the sky like a bird, liberates many sentient beings, and triumphs in battles, etc., these are all good omens, indicating the attainment of both supreme and common accomplishments; if bad omens appear, one should perform fire pujas and other rituals. Ultimately, if good omens are seen, one should joyfully reveal the superior, intermediate, and inferior accomplishments; if bad omens appear, one should perform fire pujas, and avert them with tormas, mantras, and mudras. As the scriptures say, give instructions accordingly.
Perform the corresponding detailed or abbreviated concluding rituals, then make the Vajra Topknot mudra, and recite Om Vajra rtogs slar (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྟོགས་སླར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rtogs slar，汉语字面意思：Om, Vajra, Understanding, Again). Although when constructing the mandala, there is no clear instruction to mix the preliminary stage deities, the Kadampa masters say that in the third chapter of the Wrathful Pundarika and in many teachings such as the Eight Commands of the Kagyu, it is said to mix them, so follow the latter view. Recite 'Uttistha' (藏文：ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uttiṣṭha，汉语字面意思：Arise), and visualize the preliminary stage deities departing into the sky. For things like the Dharma substance that is unparalleled in the three realms, and the mantra for discarding the wooden stick, which are not clear in the Vajra Karma ritual, because the master could not decide, the virtuous mantra holder added new, well-known content without hesitation, which is considered an act of controlling the Dharma, and is usually not taught in oral transmissions, but in reality, the practice of rituals and empowerments is prevalent in both upper and lower tantras, which was very famous in Tibet during the time of the Dharma King, but is now being denigrated. Taking out the amulet of the protector deity, all the Vajradhatu self-arisen mandalas built by Omniscient Buton and the glorious master Dharmapala, etc., it seems that they did not listen because they were too busy, but in the context of distinguishing the tantra divisions.
Regarding Anu Yoga, it is said that there are eighteen tantras, which have not appeared in any of the Nyingma teachings or terma. When quoting the root tantras, the Three Sections of Moon Secret Bindu Body and Buddha Union are mentioned.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་མཛད་པ་གོ་ལོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་དཔལ་མཆོག་གི་ཚབ་བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཛད་འདུག་པ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མ་དགོངས་པ་འདྲ་སྟེ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གསུམ་པ་མཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ། བཤད་པ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཏནྟ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད། བྱེ་བྲག་པ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཅེས་གསུམ་དུ་ངོས་འཛིན་ཅིང་ཏནྟ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། གསང་བ་འདུས་པ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཀརྨ་མཱ་ལེ་སྟེ་ལྔར་རིམ་གྱིས་ངོས་འཛིན་པས་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འགོས་ལོ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པས་དེབ་སྔོན་དུ།ཏནྟ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་(༣༢བ)བཤད་པའི་ཐོག་མ་གསུམ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་ལ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱས་ནས། ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལྔའི་སྐབས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བདུད་རྩི་རོལ་པའམ་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པར་ངོས་འཛིན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ལྔའི་སྐུ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་རབ་འབོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཤད། རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་གསུང་རྒྱུན་གྱི་ཁོག་འབུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ། དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བཀོད་པ་སྟེ་སྤྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བཤད་ཅིང་སྔ་མ་གཉིས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད་དུའང་ངོས་འཛིན་པས་ཀོང་ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་ཀོང་བཤད་ཀྱི་དཔེས་ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་གྱི་ཞབས་ལ་ཐག་པ་ཅུང་ཟད་བཏགས་ཀྱང་གདུང་བརྒྱུད་དུ་སོང་གཤིས་བུ་བརྒྱ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཆད་ལ་ཐབས་ཅི་ཡོད། དེ་ལས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་བཞུགས་པ་ལ་བསྙོན་ཟློས་མི་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
42-6-449
རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས།དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདྲི་བ། བྱིན་བརླབ། ཏིང་འཛིན་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་ཚོན་བཀྱེ། མཚན་མ་དགོད་པ། རྫས་དགོད། བསྲེ་བསྣན། ཆས་འབུལ། མངའ་གསོལ་བ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སོ་མཆན་ལས། དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཚོན་བཀྱེ། ཞེས་བྱུང་། ཚོན་བཀྱེ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྫས། །སྐུ་ཤ་རཱ་ག་གསེར་དང་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་ཏ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཚོན་དུ་སྦྱར། །མི་ཡི་དབང་པོ་ནས་སམ་འབྲས། །(༣༣བ)བྲའོ་རམ་བུ་ནས་དམར་དང་། །ལྗང་བུ་སྲན་མ་ལ་སོགས་པ། །འབྲིང་ངམ་ཞི་བའི་ཚོན་དུ་བཤད། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ལྡོང་རོས་དང་། །དེ་ཡི་སོ་ཕག་དཱུརྦ་དང་། །སོལ་བས་བྲ

【现代汉语翻译】
我所做的翻译存在颠倒之处，对于功德方面，您似乎没有考虑到主要和次要的区别，用至尊（དཔལ་མཆོག）的替代品甘露至尊（བདུད་རྩི་མཆོག）来代替。宁玛派密法中，瑜伽分为三种，其中大瑜伽（མཧཱ་ཡོ་ག་）的根本是幻化（སྒྱུ་འཕྲུལ།），与解释相符的是十八部坦特罗（ཏནྟ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད།），特殊的是八大成就法（སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད།），这三者被如此认定。十八部大坦特罗分为五部根本续：身、语、意、功德、事业。依次认定为：桑结酿炯（སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར，Buddha Samyoga）、达桑提列（ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ，Candra Guhya Tilaka）、桑瓦杜巴（གསང་བ་འདུས་པ，Guhyasamaja）、多吉帕沃（དཔལ་མཆོག་དང་པོ，Sri Paramadya）、噶玛玛拉（ཀརྨ་མཱ་ལེ，Karma Mala）。因此，遍知一切的具量大善知识俄洛·耶桑孜巴（འགོས་ལོ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ）在《青史》（དེབ་སྔོན）中说：‘十八部大坦特罗’，（32b）所说的前三部是：吉祥密集金刚（དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ）、月密明点（ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ）、佛陀和合（སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར），被称为意、语、身续。’由此也能理解。在阐述修行实践的五部续时，功德续被认为是甘露游戏（བདུད་རྩི་རོལ་པ）或被称为甘露至尊（བདུད་རྩི་མཆོག），并依此修行。行为支分的五部续中，以大象狂奔象征身，这些都依次进行了解释。杰·卓玛瓦（རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ）的口传传统中，将毗卢遮那幻化网（རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ）、方便之索（ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ）、誓言三昧耶十万部（དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བཀོད་པ་）分为三部总续，也被认为是补全前两部不全之处的续。由于没有去过康区，所以用康区讲解的例子，即使萨洛·蒋巴多吉（ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ）的脚上稍微系了绳子，也变成了世系传承，就像生了一百个儿子却绝后一样，有什么办法呢？与其那样，不如不要否认汉地五台山有文殊怙主（མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས）居住，向他祈祷吧！
根本科判第二，正文分为修法和灌顶两部分。首先是修设坛城，分为询问、加持、三摩地三种。首先是坛城的询问，分为敷彩、安立标志、放置物品、混合添加、供奉陈设、开光六个方面。首先是梭注中说：‘为了使对境清晰，敷彩。’敷彩是：饮血根本（ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ）中说：‘转轮王的物品，身肉、红花、黄金，红宝石、绿宝石，蓝宝石混合成颜料。人王用稻米或大米，（33b）或砖红色、红色，绿色用豆类等，被说是中等或寂静的颜料。’坟地的骨灰、大黄，以及它的砖头、杜巴草，用木炭书写。

【English Translation】
My translation has inversions, and regarding merits, you seem to disregard the distinction between major and minor, replacing the supreme (དཔལ་མཆོག, dpal mchog, glorious) with the nectar supreme (བདུད་རྩི་མཆོག, bdud rtsi mchog, nectar supreme). In the Nyingma secret mantra, yoga is divided into three types, of which the root of Maha Yoga (མཧཱ་ཡོ་ག་) is Illusion (སྒྱུ་འཕྲུལ།, sgyu 'phrul, magic). Consistent with the explanation are the Eighteen Tantras (ཏནྟ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད།, tantra sde bco brgyad, eighteen tantra sections), and special are the Eight Sadhana Teachings (སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད།, sgrub pa bka' brgyad, eight commands for accomplishment), these three are recognized as such. The Eighteen Great Tantras are divided into five root tantras: Body, Speech, Mind, Merit, and Activity. They are successively identified as: Sangye Nyamjor (སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར, Buddha Samyoga), Da Sang Thigle (ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ, Candra Guhya Tilaka), Sangwa Dupa (གསང་བ་འདུས་པ, Guhyasamaja), Palchok Dangpo (དཔལ་མཆོག་དང་པོ, Sri Paramadya), Karma Male (ཀརྨ་མཱ་ལེ, Karma Mala). Therefore, the omniscient and qualified great spiritual friend Go Lo Yesang Zepa (འགོས་ལོ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ) said in the 'Blue Annals' (དེབ་སྔོན): 'The Eighteen Great Tantras,' (32b) the first three mentioned are: Glorious Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ), Lunar Secret Bindu (ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ), Buddha Samyoga (སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར), which are called Mind, Speech, and Body Tantras.' This can also be understood. When explaining the five tantras that demonstrate the practice of sadhana, the Merit Tantra is considered to be Nectar Play (བདུད་རྩི་རོལ་པ, bdud rtsi rol pa) or called Nectar Supreme (བདུད་རྩི་མཆོག, bdud rtsi mchog), and practiced accordingly. In the five tantras of the branch of conduct, the elephant stampede symbolizes the body, these are explained in sequence. Je Drolmawa's (རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ) oral tradition divides Vairochana's Illusion Net (རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ, rnam snang sgyu dra), the Lasso of Means (ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ, thabs kyi zhags pa), and the Hundred Thousand Samaya Vows (དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བཀོད་པ་, dam tshig sa ma ya 'bum sde bkod pa) into three general tantras, which are also considered to supplement the incomplete parts of the first two tantras. Since I have not been to Kongpo, I use the example of the Kongpo explanation, even if a rope is slightly tied to the feet of Salo Jampal Dorje (ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ), it becomes a lineage, just like having a hundred sons but becoming extinct, what can be done? Rather than that, do not deny that the protector Manjushri (མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས, mgon po 'jam dpal dbyangs) resides on Mount Wutai in China, and pray to him!
The second root section, the main body, is divided into sadhana and empowerment. First, the establishment of the mandala is divided into three parts: inquiry, blessing, and samadhi. First, the inquiry of the mandala is divided into six aspects: applying colors, establishing symbols, placing substances, mixing and adding, offering furnishings, and consecration. First, the marginal notes say: 'In order to clarify the object, apply colors.' Applying colors is: The Wrathful Root (ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ, khrag 'thung gal po) says: 'The objects of the Chakravartin, body flesh, saffron, gold, ruby, emerald, sapphire are mixed into pigments. The human king uses rice or grains, (33b) or brick red, red, green uses beans, etc., are said to be medium or peaceful colors.' The ashes of the cemetery, rhubarb, and its bricks, durba grass, are written with charcoal.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བ་ཁྲོ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས། །རྡོ་ཐལ་ས་སེར་བ་བླ་ལྡོང་། །རྒྱ་སྐྱེགས་དམར་པོ་བྱ་བ་དང་། །རམས་ལས་བྱས་དང་འབྲུ་བསྲེགས་པ། །ཐ་མའི་རྡུལ་ཚོན་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དང་། དབང་གཞུང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཚོན་རྩེ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་སྣོད་ལྔའི་ནང་དུ་བླུག་སྟེ་ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་ཚོན་རྩི་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་བརླབ་ནི། འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྔར་ཐིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟིན་ཅིང་སོ་སོར་སྤྲོད་ན་ཚོན་བརླབ་པ་འདིར་བྱ། བུམ་པ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཞན་དུ་བསལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱི་མཛུབ་གང་གི་བར་དུ་རྩིག་པ་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྩིག་པའི་གོ་རིམ་ནི། ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར་མཐིང་དམར་སེར་ལྗང་གུ་བྱ་བར་དབང་གཞུང་ལས་བྱུང་། རྟོགས་སླར་ནག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གུ་དང་གཞན་དང་བསྟུན་ན་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་པོའམ་ནག་དཀར་
42-6-450
སེར་དམར་ལྗང་གུ་སོགས་གདམ་ངར་གསུངས་ཤིང་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་དང་བསྟུན་ནག་པོ་བྱས་ན་འཐད་དམ་སྙམ། སྟེང་ནས་ཐོད་པས་ཁ་བཅད་རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཚོན་བཀྲ་བརྟག་(༣༣བ)པ་དབང་གཞུང་ལས། དེ་ཡང་ཐིག་ནི་ཕྱི་ནས་གདབ་ཅིང་ཚོན་ནི་ནང་ནས་བཀྱེ་སྟེ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་འབྲི་ཞིང་ཕྱི་ནས་ཅི་དགའ་ཤེས་པས་བྲི་སྟེ་མཐོ་ཞིང་དྲང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རེ་ཁཱ་དམའ་བ་དང་ཡོ་བ་དང་ཆད་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དག་གིས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་རྟོགས་སླར་དམའ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ཡོ་ན་བགེགས་ཞུགས་ལ།ཆད་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འཆི་བས། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །ཚོན་བཀྱེ་ཚུལ་ནི། ཟླ་གམ་དགུ་དམར་སྐྱ། ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག །པད་རའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དམར་ནག་ལས། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགོད། །ཅེས་བྱུང་། ཕྱུག་གམ་དམ་ཅན་གྱི་གནས་སྣམ་བུ་དམར་ནག །གཞན་སྤྱི་དང་འདྲ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་སོགས་ལས་བྱང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང་མཐུན་དབང་གཞུང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འབོད་དེ་ཞེས་པ་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འབྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་བཤད། པ་འདྲིའོ། །རྩ་བར། ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པའི་སོ་མཆན་དུ་ཁྲག་གིས་ཆགས་པ་མ

【现代汉语翻译】
‘愤怒尊，坛城中吉祥圆满。’石灰、黄土、冰雹、巴拉冬（bala ldong，不确定）、红青荚、红色行为和用染料制成以及烧焦的谷物，被称为最后的颜料粉末。正如灌顶仪轨中所说，将五种珍贵颜料的任何一种放入五个容器中，为了方便进入而准备和加持颜料，如果与之前的线条一起完成，并单独给予，则在此处进行颜料的加持。将瓶和供品移开。上师用左手从东北开始，顺时针方向在食指之间画墙。从那里开始：‘此乃清净法界，能救度一切众生。吉祥大自在，如来一切之所住。以真实不虚之加持，愿坛城事业吉祥圆满。’如此念诵，墙的顺序是：从内到外依次是白色、深蓝色、红色、黄色、绿色，这是灌顶仪轨中出现的。或者，如果容易理解，则是黑色、白色、红色、黄色、绿色，或者根据其他说法，是黑色、绿色、红色、黄色、白色，或者黑色、白色、黄色、红色、绿色等，可以根据自己的选择。我认为如果根据主尊的颜色选择黑色是可以的。当从上方用颅骨盖住，墙壁连接好时，打开颅骨，检查颜色的光泽。灌顶仪轨中说：‘线条从外侧绘制，颜色从内侧涂抹，首先用金刚界线绘制，然后从外侧随意绘制，使其高而直。’如果线条低矮、弯曲、断裂或错误，则不会成功。’如果低矮，则没有成就；如果弯曲，则有魔障进入；如果断裂，则上师和弟子会死亡。因此，念诵：嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 萨度 吽 啪！为了消除不好的征兆，要安立橛。颜色的涂抹方式是：九个红色和蓝色的月亮，神灵的衣服颜色各异。在莲花外侧，根据灌顶仪轨，在外层红色和黑色中，绘制二十八自在天。或者，护法或誓言神的住所是红色和黑色的布。其他与通常相同。如果想详细说明，可以参考坛城的装饰等，就像从北方出现的那样，与尸林之物相似。灌顶仪轨中提到召唤八大尸林，从‘田主等形象’到‘绘制’，也描述了八大尸林的形态。询问根本经中‘观想三界为血’的眉注中，血所形成的形状。

【English Translation】
'Wrathful deity, perfectly auspicious in the mandala.' Lime, yellow soil, hail, *bala ldong* (uncertain), red *gyakyeg* (青荚), red actions, and those made from dyes, as well as burnt grains, are said to be the final color powders. As it says in the empowerment ritual text, placing any of the five precious colors into five containers, preparing and blessing the colors for easy entry, if done together with the previous lines and given separately, then the blessing of the colors is done here. Remove the vase and offerings. The master, starting from the northeast with his left hand, draws the wall clockwise between his index fingers. Starting from there: 'This is the pure *dharmadhatu* (法界), which liberates all sentient beings. Glorious great sovereign, the abode of all *tathagatas* (如来). By the blessing of true reality, may the activities of the mandala be auspiciously fulfilled.' Reciting thus, the order of the walls is: from inside to outside, white, dark blue, red, yellow, green, which appears in the empowerment ritual text. Or, if it is easy to understand, it is black, white, red, yellow, green, or according to other statements, it is black, green, red, yellow, white, or black, white, yellow, red, green, etc., which can be chosen according to one's preference. I think it is appropriate to choose black according to the color of the main deity. When the skull is covered from above and the walls are ready to be connected, open the skull and check the luster of the colors. The empowerment ritual text says: 'The lines are drawn from the outside, and the colors are applied from the inside, first drawing with the *vajra* (金刚) line, and then drawing freely from the outside, making it high and straight.' If the lines are low, curved, broken, or mistaken, it will not be accomplished. If it is low, there is no *siddhi* (成就); if it is curved, *vighnas* (障碍) enter; if it is broken, the master and disciple will die. Therefore, recite: *Om Vajra Kili Kilaya Sarva Shatrum Hum Phet!* (嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 萨度 吽 啪！, oṃ vajra kīlī kīlāya sarva śatrūṃ hūṃ phaṭ, ōng bān zá jī lì jī lā yà sà wǎ sà dù hōng pā! ) To eliminate bad omens, establish the *kila* (橛). The way to apply the colors is: nine red and blue moons, the colors of the deities' clothes are different. Outside the lotus, according to the empowerment ritual text, in the outer layer of red and black, draw the twenty-eight *ishvaras* (自在天). Or, the abode of the *dharmapalas* (护法) or oath-bound deities is red and black cloth. Others are the same as usual. If you want to elaborate, you can refer to the decorations of the mandala, etc., just like those that appear from the north, similar to the objects of the charnel ground. The empowerment ritual text mentions summoning the eight great charnel grounds, from 'the images of the field lords, etc.' to 'drawing', and also describes the forms of the eight great charnel grounds. Asking about the eyebrow note in the root text 'visualizing the three realms as blood', the shapes formed by the blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ། ཞེས་པ་ལ་རོ་མང་པོ་ཡོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཟེར་བ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐར་ཤི་བས་གཏི་མུག་གི་རོ་ཞེས་བྱུང་བ་དུར་ཁྲོད་ལ་གྲངས་ངེས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མངོན། །གཉིས་པ་མཚན་མ་དགོད་པ་ནི། ཕུར་ཆ་མ་འབྱོར་ན། དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཟླ་གམ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་དང་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་
42-6-451
ལ་(༣༤ན)རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གཡས་པ་འདྲི་ཞིང་སོ་སོར་མེད་པ་ལ་ངོ་ཐོག་འགོད།གསུམ་པ་རྫས་དགོད་པ་ལ་རྟེན་རྫས། རྒྱན་མཆོད་ཚེ་རྫས། དབང་རྫས་དང་བཞིའི། དང་པོ་རྟེན་རྫས་ལ་ཕུར་པ། མར་མེ། ཐོད་སྐུ། བུམ་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕུར་པ་དགོད་པ་ནི། དབང་གཞུང་དུ་དེའི་གནས་རྣམས་སུ་སྟེང་གི་མཚན་མ་གང་རུང་གཞག་གོ ། ཞེས་བྱུང་། རྩ་བར་སྣང་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་དགྲམ། ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དགུ་མ་འགགས་པར་ཤར་བའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་དགུ་དགོད་ཅིང་གོང་མ་རྣམས་མེ་བཀྲ་བརྟག་གསུང་། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་མཐའ་དག་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཕུར་ཆ་འགོད་སྲོལ་ཡོད་པས་གོང་གི་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཚབ་ལ་ཕུར་རྩ་བར་དམིགས་ཀྱི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་འདྲི་ཞེས་པའི་སོ་མཆན་དུ་གསེར་དངུལ་ལ་ལུགས་སུ་བླུགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཤིང་འབུར་དོད་དམ་དར་རས་ལ་རི་མོར་བྲི་གསུངས་པའང་དབྱིབས་མཚུངས། པ་དགུ་པོ་སྦྱངས། མཐུ་བསྐྱེད། རང་སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་གསལ། ལས་བྱང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་དང་། །དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་མཐར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་གཙོ་ཕུར་དགོད། ཧཱུཾ། ཕྱོགས་མཚམས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་(༣༤བ)འདིར། །མཆོག་ཕྲན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་གཤམ་དུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་ཞེས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད་དོ། །གཉིས་པ་མར་མེ་དགུ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པ་ནས་གསལ་བར་བསྟན། དགོད་པ་
42-6-452
ནི། དབང་གཞུང་ལས། ཧཱུཾ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་གསལ་བ་ནི། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ནས། །མ་རིག་མུ

【现代汉语翻译】
想象用颜料遍布大悲（观世音菩萨）和尸陀林（坟场）。所谓尸陀林，是指有很多尸体的地方，如同三界的一切众生，都因常断二边而死亡，故称愚痴的尸体。尸陀林似乎可以按确定的数量来划分。
第二，安立标识：如果仪轨尚未完备，则在中央的莲花和日月之上，安放主尊（大）及其明妃，并在其上放置金刚铃杵。在八个弯月形上，于日轮和单兽皮座垫上，各自以右手持其法器，并在没有（法器）的地方安立其象征。
第三，安立供品，包括所依供品、庄严供品、长寿供品和灌顶供品四种。首先是所依供品，包括金刚橛、灯、颅器和宝瓶四种。首先是安立金刚橛，灌顶经文中说：‘在其位置上，放置任何上方的标识。’根本经文中说：‘与显现的光一起陈列。’索注中说：‘为了不间断地显现智慧的九种智慧，安立九盏灯，并观察上方灯的光芒。’如果想在所有八个修法部类中广为进行，则有安立金刚橛仪轨的传统，因此，为了代替安立上方的标识，在金刚橛的根本上进行观想，并且也明显地询问所依。’索注中说：‘用金银铸造的佛像，或者木雕，或者在丝绸上绘画，形状相同。’净化九个pa，生起力量，用自己的咒语观想为本尊，按照事业仪轨进行勾招、融入智慧尊和灌顶。然后，从饮血根本中：吽！从中央自生圆成的本尊，至高无上的金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka），金刚忿怒自在母（Vajra Krodheshvari），从自性大坛城中，在尸陀林的大乐土，于降伏三毒的坛城中，在诸大（本尊）交错的座垫上，祈请欢喜安住！’在（主尊）及其明妃的咒语末尾加上‘金刚萨玛雅底叉伦度（vajra samaya tishtantu）’。这样安立主金刚橛。吽！从四面八方自生圆成的本尊，大母火焰女，八大金刚忿怒尊，在尸陀林的大宫殿，于降伏三毒的坛城中，在殊胜小（本尊）交错的座垫上，祈请欢喜安住！’在每个（八位）女神的咒语下面加上‘金刚萨玛雅底叉伦度（vajra samaya tishtantu）’，这样在八个方位安立。
第二，九盏灯在饮血根本的第七个观察品中清楚地说明。安立的方法是：在灌顶经文中说：‘吽！大融化的灯是明亮的，是无生菩提心的意义。从无生的法界中，无明黑暗’

【English Translation】
Imagine using colors to spread the Great Compassion (Avalokiteśvara) and the charnel ground (cemetery). The so-called charnel ground refers to a place with many corpses, just as all sentient beings in the three realms die due to the extremes of permanence and annihilation, hence the name 'corpse of ignorance.' The charnel ground seems to be divided by a definite number.
Second, establish the symbols: If the ritual is not yet complete, then on the lotus and sun-moon in the center, place the main deity (great) and his consort, and on top of them place the vajra and bell. On the eight crescent moons, on the sun disc and single animal skin seat, each holds their respective hand implements with their right hand, and where there are none (implements), establish their symbols.
Third, establish the offerings, including the support offerings, adornment offerings, longevity offerings, and empowerment offerings. First, the support offerings include the vajra kila, lamp, skull cup, and vase. First, establish the vajra kila, the empowerment scripture says: 'In its place, place any of the upper symbols.' The root scripture says: 'Display it with the appearing light.' The So commentary says: 'In order to uninterruptedly manifest the nine wisdoms of knowledge, establish nine lamps and observe the light of the upper lamps.' If you want to widely perform in all eight practice categories, there is a tradition of establishing the vajra kila ritual, therefore, to replace the establishment of the upper symbols, contemplate on the root of the vajra kila, and also clearly inquire about the support.' The So commentary says: 'Images of deities cast in gold and silver, or wood carvings, or painted on silk, have the same shape.' Purify the nine pas, generate power, visualize as the deity with your own mantra, and perform the hook-summoning, merging of wisdom deities, and empowerment according to the activity ritual. Then, from the Blood-Drinking Root: Hum! From the self-arisen and accomplished deity in the center, the supreme Vajra Heruka, Vajra Krodheshvari, from the great mandala of self-nature, in the great pleasure ground of the charnel ground, in the mandala of subduing the three poisons, on the seat of the great (deities) intertwined, please joyfully abide! At the end of the mantra of (the main deity) and his consort, add 'vajra samaya tishtantu'. Thus establish the main vajra kila. Hum! From the self-arisen and accomplished deities in the four directions, the great mother Flame Woman, the eight great Vajra Wrathful Ones, in the great palace of the charnel ground, in the mandala of subduing the three poisons, on the seat of the supreme small (deities) intertwined, please joyfully abide!' Below each (of the eight) goddess's mantra, add 'vajra samaya tishtantu', thus establishing in the eight directions.
Second, the nine lamps are clearly explained in the seventh observation chapter of the Blood-Drinking Root. The method of establishing is: In the empowerment scripture it says: 'Hum! The great melted lamp is bright, it is the meaning of unborn bodhicitta. From the unborn dharmadhatu, the darkness of ignorance'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་སེལ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དོན་དུ་དགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། གསུམ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པ་ནས་གསལ་བར་བསྟན། པ་ཐོད་སྐུ་དགོད་པ་ནི།དེ་ཉིད་ལས། བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སྐུའམ་སྔགས་ས་བོན་གང་རུང་བྲིས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྫས་སུ་དགོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།བཞི་པ་བུམ་པ་དགོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ། ཧཱུཾ། ལྟོ་ལྡིར་མགྲིན་རིང་ཁ་གཡེལ་མཆུ་འཕྱང་བ། །སྣ་ཚོགས་བཅུད་གཏམས་ལྗོན་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །གོས་ཟུངས་ཀྱིས་དཀྲིས་སྲོག་བདུན་དང་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་བཟང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།གཉིས་པ་རྒྱན་མཆོད་དབང་གཞུང་དུ་རྒྱན་དང་མཆོད་པ་གཏོར་མ་སོགས་བརླབས་ཏེ་འཇོག་པར་བཤད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་དང་ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་དང་དྲ་ཕྱེད། ཕྱོགས་བཞིར་ཡོལ་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རོ་རས་ཀྱིས་ཡོལ་བ་(༣༥ན)ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་རོ་ཞེས་དང་། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཞིང་རྩ་བར་རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག །ཅེས་པའི་སོ་མཆན་དུ་མཆོད་རྫས་བརྒྱད་དགོད་ཅེས་བྱུང་།ཚེ་རྫས་དགོད་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཞིང་བཅུ་རུ་དྲའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་རྐང་གི་དུམ་བུ་དང་། །ཞིང་གི་རས་རོས་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་རྣམས། །དཔལ་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས། །ཡིད་བཞིན་ལོངས་
42-6-453
སྤྱོད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བླ་བྲེར་དགྲམ་པར་བྱ། །མཆོག་ཕུར་བཞི་དང་ལྕགས་ཕུར་བཞི། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་གཟུག་པ་དང་། །མཐའ་མ་རྩངས་ཀྱི་སྲིན་མོ་འགྲོས། །བ་སུ་ཏ་ཡི་ཞགས་པས་བསྐོར། །དཔལ་བཤོས་ཟླ་གམ་རཀྟ་ཡི། །ཐིག་ལེ་དགུ་པ་འབུལ་བ་དང་། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་དང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དང་། །ཟབ་མོ་མཆོག་གི་ཚེ་གཟན་དང་། །མདའ་དང་དར་སྣ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ

【现代汉语翻译】
驱除疾病，为了使智慧清晰而安放，祈请安住于坛城庄严之中。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།）在饮血尊胜深要第七品中已清楚地阐述。关于安放颅器，在同一品中提到：取一个具有吉祥征兆的完整颅器，在上面书写本尊或咒语的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུཾ།，हूं，hūṃ，吽），然后念诵：
吽！法界智慧之自性，空行幻化的坛城主，具智慧之吉祥颅器，作为大威力父母的供品。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།）
第四，关于安放宝瓶：由事业金刚引导，手持宝瓶者绕坛城而行，念诵：
吽！腹部隆起，颈部细长，口部张开，嘴唇下垂，充满各种精华，具有树木般华丽的装饰，用丝绸缠绕，具有七种命根，祈请安住于这尊殊胜的胜利宝瓶。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།）
第二，关于供养装饰：在灌顶仪轨中，讲述了加持装饰、供品、朵玛等并安放，在坛城上方悬挂招财幡，四个角上悬挂胜幢、丝绸彩带和网状物，四面设置帷幔，并在其外围用尸布环绕（第三十五页），《白莲经》第六品中略有提及，并在根本颂的注释中提到：‘用物品装饰周围’，在注释中提到安放八供品。关于安放长寿物：在饮血尊胜深要中提到：
吽！从降伏十方罗刹众之后，用大块的肉、骨骼碎片和坟墓中的物品，用田野的丝绸环绕，以此来环绕光辉的秘密坛城。降伏三有之苦难，在甚深智慧空行母的虚空中，无始无终的坛城自性，无内外之分，自然成就之物，如意满足一切愿望之因，具有四大智慧之象征，不嫉妒，这片田野是招财之基，将其铺设为大坛城的招财幡。安放四根殊胜橛和四根铁橛，分别在四个方向和四个角落，用尽头的罗刹女的步伐，用瓦苏达的绳索环绕。光辉的朵玛、血红色的，九个滴血，以及奇妙的朵玛，还有红色的广大阿伽，以及不死甘露的宝瓶，以及五种供品，甚深殊胜的长寿食物，以及箭和彩带胜幢，以此来环绕秘密坛城。

【English Translation】
Dispelling diseases, placing for the purpose of clarifying wisdom, requesting to reside in the adornment of the mandala. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།) It is clearly explained in the seventh chapter of the essential instructions of the Heruka. Regarding the placement of the skull cup, it is mentioned in the same chapter: Take a complete skull cup with auspicious signs, write the deity or the seed syllable of the mantra on it (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཧཱུཾ།, हूं, hūṃ, Hum), and then recite:
Hum! The essence of the wisdom of Dharmadhatu, the chief of the mandala of Dakini's illusion, the auspicious skull cup with wisdom, as an offering to the great powerful father and mother. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།)
Fourth, regarding the placement of the vase: Guided by the Karma Vajra, those holding the vase walk around the mandala, reciting:
Hum! With a bulging belly, a long neck, an open mouth, and drooping lips, filled with various essences, with a splendid decoration like a tree, wrapped in silk, possessing seven life forces, requesting to reside in this excellent victorious vase. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།)
Second, regarding the offering of ornaments: In the empowerment ritual, it is explained to bless and place ornaments, offerings, tormas, etc. Hang a wealth banner above the mandala, hang victory banners, silk ribbons, and nets on the four corners, set up curtains on the four sides, and surround the outside with a shroud (page 35). The sixth chapter of the Pundarika Sutra briefly mentions it, and in the commentary of the root verse, it is mentioned: 'Decorate the surroundings with objects.' In the commentary, it is mentioned to place eight offerings. Regarding the placement of longevity substances: It is mentioned in the essential instructions of the Heruka:
Hum! After subduing the assembly of the ten directions of Rakshasas, use large pieces of meat, fragments of bones, and objects from the cemetery, surround it with the silk of the field, to surround the glorious secret mandala. Subduing the sufferings of the three realms, in the space of the profound wisdom Dakini, the self-nature of the mandala without beginning or end, without inner or outer distinction, naturally accomplished objects, the cause of fulfilling all wishes like a wish-fulfilling jewel, a symbol of possessing the four great wisdoms, without jealousy, this field is the basis for attracting wealth, spread it as the wealth banner of the great mandala. Place four supreme pegs and four iron pegs, respectively in the four directions and four corners, with the steps of the Rakshasi at the end, surround it with the rope of Vasudha. The glorious torma, blood-red, nine drops of blood, and wonderful tormas, as well as the red and vast Argha, and the vase of immortal nectar, and the five offerings, the profound and supreme longevity food, and the arrow and silk victory banner, with these surround the secret mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བསྐོར། །མཛེས་རྒྱན་མཆོད་པའི་རྟེན་བཞུགས་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་ཞེས་དགོད་ཅིང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྒོམ་ཁྲིའམ་ལྡིང་ཁྲི་ལ་བུམ་ཐོད་མར་མེ་ཚེ་རྫས་སོགས་འགོད་ནའང་འདིར་ས་ཕུར་ལྷ་ཁྲ་ལྟར་དེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣམ་བུ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགོད་པར་རིགས་སམ་སྙམ། གསུམ་པ་དབང་རྫས་དགོད་པ་ནི། དབང་ཆོག་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་བསྒྲིག་གོ །བཞི་པ་བསྲེ་བསྣན་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། དམ་ཚིག་བསྲེ་བསྣན་མ་བྱས་ན། །གསར་རྙིང་མཆེད་རྣམས་གང་ལ་འདྲེས། །ཞེས་དང་། དབང་གཞུང་ལས། གང་དག་དམ་ཚིག་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་བསྲེ་བསྣན་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱུང་བའི་བསྲེ་བསྣན་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོར། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔ་རོལ་ཏུ། །བསྲེ་བསྣན་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བྱ། །མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོལ་བས་གཅོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་སྔ་རོལ་ཏུ་བྱེད་པར་བཤད་པ་དང་དབང་གཞུང་དུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་མཇུག་ཏུ་བཤད་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་གཙོ་བོ། འདྲེས་བསྣན་པ་ལ་མཚམས་དང་བཤགས། །ལྷ་གཤེར་མིང་གཤེར་བརྗེད་ན་དབྲོག །སྨན་བསྡུས་བྱིན་བརླབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཅེས་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་གོང་དུ་
42-6-454
བྱ་བར་བཤད་པ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཟིན་ནས་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་གོང་དུ་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་འཐད་པར་མངོན་ཞིང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་གཞན་ནས་བླངས་པས་ཁྱབ་ལ། འདིར་ས་ཕུར་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་སུ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཆས་འབུལ་བྱ་བ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོད་གཡོགས་ཞེས་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་གཞུག་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཅིང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་བླངས་པས་ཁྱབ་ཅིང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་ཐེབས་(༣༦ན)མངའ་རྩ་མཆན་ནས་ཀྱང་བསྟན། གསོལ་ནི། དབང་གཞུང་ལས།རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དེར། རྒྱལ་ཐེབས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བརྡ་སྦྱོར་དང་། རྡུལ་ཕྱགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། སོ་སོར་གདན་བཤམས་ཤིང་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་རྡུལ་ཕྱགས་ཀྱི་བར་མངའ་གསོལ་བ་བཀའ་གཏེར་ཕལ་ཆེར་དགོངས་པ་མཐུན་པས་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་ཁ་འགེང་དུ་རུང་ནའང་བསྲེ་བསྣན་དང་དབྱིབས་མཚུངས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་དང་གསེལ་གདབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷག་ཆད་ཁ་དབང་གཞུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རྒྱན་དང་བཅས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ་སྟང་སྟབས་བཅའ་ཞིང་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་བཤད།བསྐང་བ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣ་དྲངས་དཔོན་སློབ་ར

【现代汉语翻译】
未绕行，安住于庄严供养之所。念诵‘班杂 萨玛雅 迪斯塔 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།)’（ Vajra samaya tiṣṭhantu，金刚誓句安住），按照旧译密咒的惯例，可以在禅床或高座上放置颅器、灯盏、长寿物等。但此处如同橛金刚的仪轨一样，省略了这些繁琐的陈设，是否可以将丝绸等物以及其他物品放置在各个方位呢？我认为是可以的。第三，陈设灌顶物：按照灌顶仪轨中的顺序，依次排列，不要错乱。第四，混合添加：如《饮血根本续》所说：‘若不混合诸誓句，新旧兄弟如何融？’以及灌顶经文中说：‘凡未混合之誓句，皆应混合添加。’所谓混合添加，在《饮血根本续》中说：‘坛城绘制之前时，混合添加仪轨行，未混之物以帘隔。’即在绘制坛城之前进行，而灌顶经文中则说在神祇准备之后进行，诸如此类说法繁多，但续部的要义在于：‘混合添加有遮断，忏悔神语若忘失，赎回药物汇集加持，生起坛城。’即在药物修法之前进行。
按照噶举派的传统，多在坛城建立完毕后，药物修法之前进行，因此在此处进行是合适的。如果乐意进行，可以从其他噶玛噶举或伏藏的经文中引用。此处即使不与橛金刚的仪轨相同，也不会有任何过失。第五，献供品：灌顶经文中说：‘以大吉祥黑汝嘎之傲慢，献上象皮’等等，只是简单地展示了忿怒尊的装束，如果乐意进行，可以从其他经文中引用，此处不再赘述。第六，王位加冕（36a），也在根本仪轨的注释中有所阐述。祈请：灌顶经文中说：‘于金刚国王处，王位加冕，事业手印，表示，扫除灰尘等等，分别陈设，分别布置。’从金刚国王到扫除灰尘的加冕，噶玛噶举和伏藏的观点大多一致，如果乐意详细陈述，可以从其他经文中补充，但因与混合添加相似，故保持中立。第二，加持，包括补齐遗漏和封印两种。首先，补齐遗漏，在灌顶经文中说，男女瑜伽士皆佩戴饰品，手持金刚铃，翩翩起舞，绕行。补齐：伴随着音乐，由上师带领，师徒共同...

【English Translation】
Not circumambulating, residing in the place of beautiful offerings. Recite 'Vajra samaya tiṣṭhantu' (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Devanagari: Vajrasamaya tiṣṭhantu, Romanized Sanskrit: Vajrasamaya tiṣṭhantu, Meaning: May the Vajra commitment abide), according to the practice of the old translation mantras, one can place skull cups, lamps, longevity substances, etc. on the meditation bed or high seat. However, here, like the Vajrakila ritual, these cumbersome arrangements are omitted. Is it appropriate to place silks and other items in various directions? I think it is. Third, arrange the empowerment substances: arrange them in the order as they appear in the empowerment ritual, without confusion. Fourth, mixing and adding: As the 《Drinking Blood Root Tantra》 says: 'If the vows are not mixed, how can the new and old brothers merge?' And the empowerment scriptures say: 'All vows that have not been mixed should be mixed and added.' The so-called mixing and adding, in the 《Drinking Blood Root Tantra》, says: 'Before drawing the mandala, perform the mixing and adding ritual, separate the unmixed with a curtain.' That is, it is performed before drawing the mandala, while the empowerment scriptures say it is performed after the deities are prepared. There are many such statements, but the main point of the tantra is: 'Mixing and adding has obstructions, repentance, if the deity's speech is forgotten, redeem, gather medicine, bless, generate the mandala.' That is, it is performed before the medicine practice.
According to the Kagyu tradition, it is mostly performed after the mandala is established and before the medicine practice, so it is appropriate to perform it here. If you are willing to perform it, you can quote from other Karma Kagyu or treasure texts. Even if it is not the same as the Vajrakila ritual here, there will be no fault. Fifth, offering gifts: The empowerment scriptures say: 'With the arrogance of the great glorious Heruka, offer elephant skin,' etc., simply showing the attire of the wrathful deity. If you are willing to perform it, you can quote from other scriptures, which will not be repeated here. Sixth, the coronation (36a) is also elaborated in the commentary on the root ritual. Request: The empowerment scriptures say: 'At the Vajra King's place, coronation, action mudra, representation, sweeping away dust, etc., arrange separately, arrange separately.' From the Vajra King to the coronation of sweeping away dust, the views of Karma Kagyu and treasure are mostly consistent. If you are willing to elaborate, you can supplement from other scriptures, but because it is similar to mixing and adding, it is kept neutral. Second, blessing, including replenishing omissions and sealing. First, replenishing omissions, the empowerment scriptures say that male and female yogis wear ornaments, hold vajra bells, dance gracefully, and circumambulate. Replenishing: Accompanied by music, led by the master, the teacher and students together...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནོངས་པའི་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྟོགས་སླ་ལས། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་འདུག་ནས། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཀྱང་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་
42-6-455
ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །ལུས་ངག་སྒྲིབ་པ་བཤགས་བྱས་ནས། །བདག་(༣༦བ)ཉིད་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བསྒོམ། །བཟའ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ལྷག་མ་བསྐྱང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །སྒྲུབ་ཆེན་དབང་བསྐུར་སིདྡྷི་ལེན། །ཡི་དམ་ནུབ་གཅིག་ཆོ་ག་རྫོགས། །ཞེས་དང་། དབང་གཞུང་ལས། གཞན་དབང་གཞུང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྲུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུས།གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་།སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྷ་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱ་བ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱང་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྩ་བར། མི་དམིགས་ཆོས་ལ་བློ་བརྟན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ། དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ས་མཱ་དྷིས་གནས་ཁང་། མུ་དྲ་ཆེན་པོའི་ས་མཱ་དྷིས་འདུས་པ་ཕོ་མོ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ས་མཱ་དྷིས་དཀྱིལ་འཁོར། འབྱུང་བ་བཅུད་ལེན་གྱི་ས་མཱ་དྷིས་ཛ་གད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ས་མཱ་དྷིས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་མཱ་དྷིས་མར་མེ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ས་མཱ་དྷིས་སྨན། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་གི་ས་མཱ་དྷིས་གཏོར་མ།ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ས་མཱ་དྷིས་རཀྟ། གྲོལ་བ་གནམ་ཀྱི་ས་མཱ་དྷིས་རྒྱུ་དང་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཅེས་བྱུང་བ་ལྟར། འཕྲིན་ལས་གྱེར་བ། གཏོར་མ་གཏོང་བ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཕྲིན་ལས་གྱེར་བ་ནི། དགོངས་(༣༧ན)ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་ཆག་ཆག་གདབ། སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟན་རྩ་བར་སློབ་དཔོན་ཇི་བཞིན་སྟན་བདེར་གནས་ཞེས་པར་སོ་མཆན་
42-6-456
དུ་གདན་གསུམ་གྱི་དགོས་པ་སྟན་བདེ་ན་ལུས་བདེ། ལུ

【现代汉语翻译】
然后围绕坛城三圈。念诵百字明咒，祈求宽恕所有过错。第二是祈请：如《易解》中所说，上师面向东方而坐，念诵：‘吽！从法界清净的自性中，三身显现，为了利益众生，请加持此坛城。三世诸佛，虽然自性本空，为了我给弟子灌顶，请加持此坛城。’第三是修习三摩地：如《饮血总集》中所说，‘加持供品，忏悔身语意之障碍后，观想自身为本尊寂静与忿怒相。享用会供轮，进行念诵和修习，补足剩余，收摄坛城。进行大成就灌顶，获得悉地。本尊一夜仪轨圆满。’此外，在灌顶经文中提到：‘从其他灌顶经文的三摩地中，进行Bhrum（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）的修习。加持处所，所有瑜伽士观想自己为本尊，所有修法物品用三个字母焚烧和净化后进行加持，用女神Krodheshvari（忿怒自在母）加持的香水净化，炼制甘露，通过咒语、手印和三摩地使其圆满，然后将修法坛城的物品分别放置在各自的位置。’此外，根本经文中说：‘对无相之法坚定信念，凭借具慧者的加持力，如法加持一切。’在注释中说：‘以大自在的三摩地加持处所，以大手印的三摩地加持男女会众，以瑜伽士的三摩地加持坛城，以摄取精华的三摩地加持世间，以如意宝的三摩地加持物品和用具，以法界和智慧的三摩地加持灯，以甘露宝瓶的三摩地加持药物，以殊胜奇妙的三摩地加持朵玛，以慈悲贪恋的三摩地加持血，以解脱虚空的三摩地加持因和母。’如上所述，分为事业仪轨、施放朵玛、补足遗漏三个部分。首先是事业仪轨：在黎明时分，在坛城旁边放置供品。上师沐浴后，用香水涂抹身体，用饰品装饰，面向东方安坐于垫子上。注释中提到，三个垫子的必要性在于，垫子舒适则身体舒适，身体舒适则心舒适，心舒适则法舒适。

【English Translation】
Then circumambulate the mandala three times. Recite the Hundred Syllable Mantra and pray for forgiveness of all faults. Second is the supplication: As stated in 'Easy to Understand', the master sits facing east and recites: 'Hum! From the pure essence of Dharmadhatu, the three bodies arise, for the benefit of sentient beings, please bless this mandala. The Buddhas of the three times, although inherently empty, for the sake of my empowerment of disciples, please bless this mandala.' Third is the practice of Samadhi: As stated in 'Collection of Blood Drinkers', 'After blessing the offerings and confessing the obscurations of body, speech, and mind, visualize oneself as the peaceful and wrathful deities. Enjoy the Tsok wheel, engage in recitation and practice, complete the remainder, and gather the mandala. Perform the great accomplishment empowerment and obtain Siddhi. Complete the deity's one-night ritual.' Furthermore, in the empowerment text, it is mentioned: 'From the Samadhi of other empowerment texts, engage in the practice of Bhrum (Tibetan: བྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Seed Syllable). Bless the place, all yogis visualize themselves as the deity, all practice items are burned and purified with three letters and then blessed, purified with the scented water blessed by the goddess Krodheshvari (Wrathful Free Mother), refine the nectar, and complete it with mantra, mudra, and samadhi, then place the items of the practice mandala separately in their respective positions.' Furthermore, the root text says: 'Firmly believe in the formless Dharma, and with the blessing power of the wise, bless everything according to the Dharma.' In the commentary, it says: 'Bless the place with the Samadhi of great freedom, bless the male and female assembly with the Samadhi of the great mudra, bless the mandala with the Samadhi of the yogis, bless the world with the Samadhi of extracting essence, bless the items and utensils with the Samadhi of the wish-fulfilling jewel, bless the lamp with the Samadhi of space and wisdom, bless the medicine with the Samadhi of the nectar vase, bless the Torma with the Samadhi of extraordinary wonder, bless the blood with the Samadhi of compassion and attachment, bless the cause and mother with the Samadhi of liberation and space.' As mentioned above, it is divided into three parts: the activity ritual, the offering of Torma, and the completion of omissions. First is the activity ritual: At dawn, place offerings next to the mandala. The master bathes, anoints the body with fragrant perfumes, adorns with ornaments, and sits comfortably on a cushion facing east. The commentary mentions that the necessity of three cushions is that a comfortable cushion makes the body comfortable, a comfortable body makes the mind comfortable, and a comfortable mind makes the Dharma comfortable.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བདེ་ན་སེམས། སེམས་བདེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞེས་བྱུང་། བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཚོགས་མཐའ་མའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་གཏོང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བཟུང་རྡུལ་ཚོན་ལ་དམིགས་པ་ཆེད་དུ་གཏད་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། སྒོམ་ལུགས་ཀྱང་ཏནྟ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་སུ་མེད། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་སེམས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །བུ་གཅིག་མ་རྩོལ་བདེ་བར་གནས། །བསྐྱེད་དང་མངོན་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱེད་ཀྱང་། །ཞེས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པའི་གནད་སོ་ཟུར་གནུབས་སོགས་སྔར་གྱི་སྔགས་རྒན་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་གྲགས་པས་གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་ཀྱིས་མི་ཆོག་ག །སྔ་འགྱུར་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀར། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དགུ་ཀློང་འབར་བའི་བསྐོས་ལ་སྤྱོན། །ཞེས་སོགས་བསྐོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་ཕལ་ཆེར་བསྲེ་བསྣན་གྱི་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་དོན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་འབེབས་པ་ཡིན་པས་འཇུག་བདེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉིན་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟིམ་མོ། །སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཚན་ཉིད་པར་འདི་ནས་བཟུང་། དུས་བཞིའམ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་འཕྲིན་ལས་གྱེར་ཞིང་འཛབ་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུན་བཅས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན། ལས་སྦྱོར་སོགས་(༣༧བ)རིམ་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མཛད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿ འདུས་རྒྱུད་ཧཱུཾ་ཀ་རའི་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པར་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་གསུངས། ཀྱི་ཕྱི་མ་ལས། དམ་ཚིག་དབང་དང་ལྡན་པ་བཅས། །རྫས་དང་ཆོ་ག་ཚང་བ་ཡིས། །བག་ཆགས་དག་ཅིང་སྣོད་རུང་བ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གར་བཤད། །མཆོད་དང་བཤགས་དང་བཟླས་བསྐུལ་བས། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དང་ལྷ་ཉེ་བ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པར་རབ་དང་བས། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་རབ་བསྒྲུབ་པར། །བྱིན་རླབས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་
42-6-457
འབྱུང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆུ་དང་མེ་ལོང་དངས་གསལ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་རང་རྒྱུད་དག་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རང་ལ་འཆར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་བྱུང་བ། །བར་གཅོད་ཐབས་ཀྱིས་བསལ་བྱས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བླང་། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་མོད། དེང་སང་ས་ཕུར་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བགྱིས་པས་ཁྱབ་བོ། །སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་འཛབ་འབུལ་གལ་ཆེ་བས། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ་ཀུན་བཟང་མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །འབྱུང་བ་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
当地方舒适时，心就舒适；当心舒适时，禅定（ting nge 'dzin，三摩地）就清晰。安住在舒适之中，从皈依直到最后的荟供，按照通常的方式进行，但特别之处在于，从三摩地（ting 'dzin）的三种形态开始，专注于彩粉坛城（rdul tshon la dmigs pa），努力修持。关于禅修的方法，在《坦特拉·黑鲁嘎》（tantra he ru ka）中说：‘玛哈瑜伽（ma hA yo ga，大瑜伽）的坛城，不可思议，是身、语、意。阿努瑜伽（a nu yo ga，随瑜伽）的坛城，不可思议，无二。阿底瑜伽（a ti yo ga，极瑜伽）的坛城，自心本来清净。独子（bu gcig ma）无需勤作，安住于安乐。生起次第（bskyed）和圆满次第（rdzogs），以及大圆满（rdzogs chen），不作分别念。’三种瑜伽的禅修要点，对于索·祖努（so zur gnubs）等古代的持咒者（sngags rgan ral pa can）来说是众所周知的，所以不需要新派的详细解释。
正如宁玛派（snga 'gyur）普遍流传的那样，在忿怒尊普贤王如来（khro bo puN+Da rI kar）的仪轨中说：‘从色究竟天（'og min chos kyi pho brang）的法宫中，享用九界（dgu klong）燃烧的供品。’等等，虽然所说的供品形式大多在混合之前就已存在，但由于其意义在于迎请智慧尊（ye shes pa），所以为了便于进入，将其与第一天的智慧尊融合在一起。从这里开始，对于宁玛派合格的大修（sgrub chen mtshan nyid pa），在四个或三个时段中，根据情况念诵事业仪轨（'phrin las gyer zhing）和咒语，进行近修（bsnyen sgrub）、大修（sgrub chen）、事业（las sbyor）等，逐步改变（kha bsgyur）进行修持。正如黑鲁嘎（he ru ka）和集经（'dus rgyud）中，吽迦ra（hUM ka ra）的单月修法中，也详细阐述了近修的仪轨。在后者中说：‘具备誓言和灌顶，具备物质和仪轨，净化习气，成为法器，这就是近修的仪轨。供养、忏悔、念诵和祈请，一心禅修，亲近本尊，这就是亲近的近修，无有障碍地修持。日夜不停地修持，就会出现加持、验相和神通。这就是修持。’‘如同在清澈的水和镜子中，显现各种影像一样，瑜伽士从自身清净的相续中，各种成就自然显现。无论出现什么验相和征兆，都要用方法消除障碍，具备方便和智慧，在成就之母（dngos grub yum）的虚空中获取成就。这就是大修。’等等，虽然详细地说明了，但现在像萨普（sa phur）一样，上师（slob dpon）如何念诵就足够了。在大修期间，供养念珠非常重要。正如饮血尊（khrag 'thung gal po）中所说：‘吽（hUM，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义），普贤（kun bzang，梵文：समन्तभद्र，samantabhadra，普遍的贤善），在广阔的虚空宫殿中，五大种（'byung ba）之母……’
。

【English Translation】
When the place is comfortable, the mind is comfortable; when the mind is comfortable, the samadhi (ting nge 'dzin) is clear. Abiding in comfort, from taking refuge until the final tsog (gathering), proceed as usual, but the special thing is that, starting from the three forms of samadhi (ting 'dzin), focus on the colored powder mandala (rdul tshon la dmigs pa) and strive to practice. Regarding the method of meditation, it is said in the Tantra Heruka: 'The mandala of Maha Yoga (ma hA yo ga, Great Yoga), is inconceivable, it is body, speech, and mind. The mandala of Anu Yoga (a nu yo ga, Subsequent Yoga), is inconceivable, non-dual. The mandala of Ati Yoga (a ti yo ga, Utmost Yoga), one's own mind is primordially pure. The only son (bu gcig ma) does not need to strive, abide in bliss. In the generation stage (bskyed) and completion stage (rdzogs), and the Great Perfection (rdzogs chen), do not make conceptual thoughts.' The key points of meditation of the three yogas are well known to ancient mantra practitioners (sngags rgan ral pa can) such as So Zunub (so zur gnubs), so there is no need for detailed explanations from the new schools.
As is commonly known in the Nyingma school (snga 'gyur), in the ritual of the Wrathful Primordial Buddha (khro bo puN+Da rI kar), it is said: 'From the Dharma palace of Akanishta ( 'og min chos kyi pho brang), enjoy the offerings of the burning nine realms (dgu klong).' etc. Although the forms of offerings mentioned mostly existed before mixing, since their meaning lies in inviting the wisdom deity (ye shes pa), they are merged with the wisdom deity of the first day for ease of entry. From here onwards, for qualified great accomplishment practitioners (sgrub chen mtshan nyid pa) of the Nyingma school, recite the activity rituals ('phrin las gyer zhing) and mantras in four or three sessions, as appropriate, and engage in approach (bsnyen sgrub), great accomplishment (sgrub chen), activities (las sbyor), etc., gradually changing (kha bsgyur) the practice. Just as in Heruka (he ru ka) and the Collected Tantras ('dus rgyud), the single-month practice of Humkara (hUM ka ra) also elaborates on the ritual of approach. In the latter it says: 'Possessing vows and empowerment, possessing substances and rituals, purifying habitual tendencies, becoming a vessel, this is the ritual of approach. Offering, confession, recitation, and supplication, meditating single-pointedly, drawing near to the deity, this is the approach of closeness, practicing without interruption. Practicing day and night, blessings, signs, and miracles will arise. This is accomplishment.' 'Just as in clear water and mirrors, various images appear, from the pure continuum of the yogi, various siddhis naturally arise. Whatever signs and omens appear, eliminate obstacles with methods, possessing skillful means and wisdom, take accomplishment in the space of the mother of siddhis (dngos grub yum). This is great accomplishment.' etc., although it is explained in detail, now, like Sapu (sa phur), it is sufficient for the master (slob dpon) to recite as appropriate. During the great accomplishment, offering malas is very important. As it is said in the Blood-Drinking One (khrag 'thung gal po): 'Hum (hUM，seed syllable，Sanskrit: हूँ，hūṃ，meaning of subduing), Samantabhadra (kun bzang，Sanskrit: समन्तभद्र，samantabhadra，universal goodness), in the vast palace of space, the mother of the five elements ('byung ba)…'
.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་མཆོག་བཀོད་ནས། །རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་ཅིང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བྷན་དྷ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་དབྱིབས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་ཆེན་ཏ་ལ་ལ། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་པའི་རེའུ་འཆང་དགུ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །(༣༨ན)བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཆགས་བྱས་ཟླ་གམ་པདྨ་དབང་གི་ཚུལ། །རིན་ཅེན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྒྱས་པའི་དབུས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་ཞིང་རྐྱང་བཏིང་། །རབ་གསལ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གནས་བཤམས་ལ། །བསོད་ནམས་མཐུས་གྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལས། །བདག་གིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེངས་ཤིག །དངས་པའི་མཚོ་དང་གསལ་བའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མཚན་མ་གཏན་སྤངས་རྣམ་དག་ཐུགས་མངའ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་ཡང་། །སྨོན་ལམ་དབང་དང་འཕྲལ་གྱི་དུས་མཁྱེན་པས། །མཚོ་ལས་རླབས་དང་མཁའ་ལས་ཉི་ཟླ་བཞིན། །ལུས་དང་ཕྱག་ཞབས་སྟོང་
42-6-458
ཁམས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཞི་ལ་སོགས་ཚུལ་དང་རྔམ་བརྗིད་བཅས། །ཐོད་སྦྲུལ་གཡང་གཞི་ལ་སོགས་རྒྱན་ཆས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས་བསྣམས། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་པའི་མེ་དཀྱིལ་ནས། །སྔོན་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས། །བཀའ་ཉན་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་གཡོག་འཁོར་བཅས། །དུས་ངན་ཐ་མ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི། །དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔགས་ཚིག་འབྲུ་བརྒྱད་ལེགས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ། །བདག་ལ་དགོངས་བཞེས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་དང་བྱིན་རླབས་གོང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་(༣༨བ) རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་མན་གོང་གི་སྟ་གོན་གྱི་དུས་བཤད་པའི་བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་བྱས་ལ། ཨ་ཧ་ར་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བདག་ཅག་ལ་བགེགས་མེད་པར་

【现代汉语翻译】
诸尊汇聚之坛城啊！
以胜妙庄严诸佛之坛城。
于血流漩涡翻滚涌动之中，
在新旧骨骸堆砌之须弥山顶，
在遍布金刚巨岩之大地上，
在新旧颅器堆砌之宫殿中，
功德广阔，四方平整之形。
以天铁巨钉牢牢钉住，
具足八根殊胜柱子的九重楼阁，
伴随极怖畏之大尸陀林装饰。
光芒如劫末之火般熊熊燃烧。
以贪欲所染之半月莲花自在之姿，
于珍宝法轮八辐圆满之中央，
在八瓣莲花中央之坛城中，
铺设傲慢男女交合之单色地。
陈设明亮日月照耀之处所，
以福德成就，以禅定之力生起。
从智慧自显之神圣坛城中，
祈请您以自身之神力而建立！
如清澈之海洋与澄净之虚空般，
具足彻底断绝相状之纯净心意者。
虽于智慧法界中不动摇，
然以愿力之自在与即时之觉知力，
如海中之波涛与空中之日月般，
身与手足遍布
四十二万毛孔之微尘数。
示现怖畏金刚忿怒燃烧之身相，
具足寂怒等姿态与威严。
具有颅骨、蛇饰等装饰，
手持金刚、海螺、卡杖嘎等。
从极怖畏之尸陀林劫火之中，
以青色等众会之坛城庄严。
伴随听命差遣之使者侍从等。
为调伏末世之恶劣而修习续部，
祈请伟大之英雄本尊父母眷属众，
献上八字真言之殊妙供品。
请垂念于我，赐予加持与成就！
如是说。第二，布施朵玛：陈设供施朵玛，加持如前护法时所说。东方：金刚手等本尊眷属众，此朵玛供养，祈请享用。火神、阎罗、无诤、罗刹之主，水神、风神、财神，有权神、土地神，以及上方之日月、大梵天，诸天神众与大地之龙族，山神与药叉众等，于各自处所供养朵玛，愿皆欢喜，从先前准备时所说至我之事业果成熟之间，以阿哈ra至夏巴达供养。愿我等无有障碍。

【English Translation】
Oh, Mandala where all deities gather!
With supreme splendor, adorn the Mandala of the Victorious Ones.
In the midst of swirling and churning torrents of blood,
Upon the summit of Mount Meru piled with new and old bones,
On the ground filled with great Vajra rocks,
In the palace piled with new and old Kapalas (skull-cups),
The shape of vast virtues, perfectly square.
Firmly nailed with great nails of meteoric iron,
A nine-storied pavilion with eight supreme pillars,
Accompanied by the ornaments of a great and terrifying charnel ground.
Rays of light blazing like the fire at the end of an eon.
In the posture of desire-stained crescent moon lotus, freely and powerfully,
In the center of the precious wheel with eight complete spokes,
In the Mandala at the center of the eight lotus petals,
Spread the single-colored ground where arrogant consorts unite.
Arrange the place where the bright sun and moon shine,
Accomplished by merit, generated by the power of Samadhi.
From the sacred Mandala of self-arisen wisdom,
Please establish it through the power of your emanations!
Like a clear ocean and a clear sky,
Possessing a pure mind that has completely abandoned characteristics.
Although unmoving in the Dharmadhatu of wisdom,
Through the power of aspiration and the knowledge of immediate times,
Like waves from the ocean and the sun and moon from the sky,
Body and limbs pervade
As many pores as there are dust particles in forty-two million.
Manifesting the form of the terrifying Wrathful King blazing.
Possessing peaceful and wrathful postures and majesty.
Adorned with ornaments such as skull garlands and snakes.
Holding Vajra, conch, Khatvanga, and so on.
From the midst of the terrifying charnel ground Kalpa fire,
Adorned with blue and other assembly mandalas.
Accompanied by obedient messengers and servants.
To tame the evils of the degenerate age by training the lineage,
To the glorious great hero, the father and mother and entourage,
Offer the excellent offering of the eight-syllable mantra.
Please consider me, grant blessings and accomplishments!
Thus it is said. Secondly, the offering of Torma: Arrange the offering Torma, and bless it as described above during the protection of the Dharma. Eastward: Vajrapani and other deities with their entourage, please accept this Torma offering. Agni (fire god), Yama (lord of death), Nirrti (devoid of truth), the lord of Rakshasas (demons), Varuna (water god), Vayu (wind god), Kubera (god of wealth), powerful gods, Bhutapati (lord of spirits), and the sun, moon, and great Brahma above, all the gods and the Nagas (serpent deities) of the earth, the gods of the mountains and the Yaksha (nature spirits) hosts, offer Tormas in their respective places, may all be delighted, from what was said during the preparation time above until the fruit of my actions is achieved, offer with Ahara to Shabda. May we be without obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་དོར་རོལ་མོ་ཡང་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། སོ་མཆན་དུ་རུས་གར་གྱིས་འབྲོས་སྐོར་ཞེས་པ་བཞིན་གོང་ལྟར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་དགོས་པའི་སྐབས་ལས་བྱང་གནས་ཁང་རྙིང་པར་སྟ་གོན་མན་ཆད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ལས་ལྷ་བཏང་བའི་གཤིན་པོས་ནད་པར་ས་སློང་མི་དགོས་ཀྱང་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་བྲིས་འདུག་པ་བགེགས་སྐྲོད་དང་ནོར་བ་འདྲ། སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་བགེགས་གཏོར་བཏང་བས་ཐུས་སོ། །གྱེར་རྗེས། ས་ལྷ། བགེགས་སྐྲོད། ཕུར་གདབ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། མགྲོན་
42-6-459
རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བ། རྒྱལ་ཆེན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཚོམ་བུ་བསྡུས་པའི་ཤུལ་དུ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། བུ་མོ་མཁས་པས་ལེགས་བཀལ་བའི། །ཐགས་བཟང་ཕྲ་རས་དྲི་ཤུན་གོས། །དུར་ཁྲོད་མགལ་པས་བརྒྱངས་ནས་ནི། །ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ཀོང་བུའི་ནང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་དབང་ཐོབ་(༣༩ན)པའི། །ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་བྲིས་པའི་སྐུ། །ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་ཕྱིར་དམིགས་རྟེན་དགྲམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་སྔ་འགྱུར་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་འདིའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བསྣན་པས་འགྲུབ་བོ། །རྒྱས་པ་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་དགོས་པར་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བའི་དེར་གསར་མའི་པར་བཀབ་དྲགས་པར་མངོན་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་ས་ལྷ་དང་ལྷ་སྟ་གོན་གཉིས་ཀྱང་མི་མཛད་པས་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་མ་འཕྱུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་དྲུག་པར་སྨན་ཁྲོལ་བུ་དང་བདུན་པར་ཕྱེ་མའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་བརྡ་སྒོ་སོ་མཆན་དུ་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག །ཅེས་བྱུང་བ་འདིར་མ་ཟད་ལས་བྱང་གི་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །སོགས་མན་ངག་ལས་བདུན་ཕལ་ཆེར་དང་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་རྩ་བར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་དང་འབྱུང་པོ་ཕལ་པ་ཞེས་བྱུང་། པ།དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དབང་གཞུང་ལས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་མཚན་ལྟས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལས། ཧ་ཅང་གི་མི་གསལ་ཡང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱེད་ན་རྒྱུད་དང་གཞུང་གཞན་དག་ནས་ཁ་འགེང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ལས། དང་
42-6-460
པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། སོ་མཆན་དུ་གུ་རུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྱ་ཞ

【现代汉语翻译】
མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་དོར་རོལ་མོ་ཡང་བྱའོ། །——'供养！'这样念诵后，丢弃朵玛，同时演奏音乐。
གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། སོ་མཆན་དུ་རུས་གར་གྱིས་འབྲོས་སྐོར་ཞེས་པ་བཞིན་གོང་ལྟར་རོ། །——第三是祈请宽恕，如旁注所说'以骨舞逃避'那样，如前所述进行。
དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་དགོས་པའི་སྐབས་ལས་བྱང་གནས་ཁང་རྙིང་པར་སྟ་གོན་མན་ཆད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ལས་ལྷ་བཏང་བའི་གཤིན་པོས་ནད་པར་ས་སློང་མི་དགོས་ཀྱང་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་བྲིས་འདུག་པ་བགེགས་སྐྲོད་དང་ནོར་བ་འདྲ།——在需要顺利进入灌顶时，根据旧修行场所的仪轨，甚至包括准备工作，即使遣神的亡灵不需要向病人索要土地，但主尊咒师所写的，似乎是驱魔和错误。
སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་བགེགས་གཏོར་བཏང་བས་ཐུས་སོ། །——在防护轮之前，通过施放驱魔朵玛来阻止。
གྱེར་རྗེས། ས་ལྷ། བགེགས་སྐྲོད། ཕུར་གདབ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བ། རྒྱལ་ཆེན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཚོམ་བུ་བསྡུས་པའི་ཤུལ་དུ།——念诵之后，进行地神仪轨、驱魔、橛的安立、修持防护轮、向宾客布施朵玛、四大天王、天神准备、宝瓶准备、弟子准备等，最后在天神准备的荟供之后。
ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། བུ་མོ་མཁས་པས་ལེགས་བཀལ་བའི། །ཐགས་བཟང་ཕྲ་རས་དྲི་ཤུན་གོས། །དུར་ཁྲོད་མགལ་པས་བརྒྱངས་ནས་ནི། །ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ཀོང་བུའི་ནང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་དབང་ཐོབ་(༣༩ན)པའི། །ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་བྲིས་པའི་སྐུ། །ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་ཕྱིར་དམིགས་རྟེན་དགྲམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་སྔ་འགྱུར་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་འདིའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བསྣན་པས་འགྲུབ་བོ། །——如《饮血根本续》所说：'由聪慧的女子精心编织，用上好的丝绸和香料制成的衣服，在尸陀林的柱子上绷紧，用不含颜料和胶水的上好材料，在五个头盖骨碗中，盛放勇士五谷和智慧，由具有誓言且获得灌顶的，善于绘画的工匠绘制的佛像，是九尊本尊的上好坛城，修行者们修持时，为了清晰禅定而陈设所缘。'因此，依靠绘画的坛城，如果是宁玛派的简略彩沙坛城修法，那么在此基础上加上线条和颜色的仪轨即可完成。
རྒྱས་པ་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་དགོས་པར་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བའི་དེར་གསར་མའི་པར་བཀབ་དྲགས་པར་མངོན་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་ས་ལྷ་དང་ལྷ་སྟ་གོན་གཉིས་ཀྱང་མི་མཛད་པས་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་མ་འཕྱུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །——详细的修法需要这么多，主尊咒师那里似乎过度使用了新的版本，而简略的修法甚至不做地神和天神准备，因此，不偏离各自的传统，理解其中的要点至关重要。
ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་དྲུག་པར་སྨན་ཁྲོལ་བུ་དང་བདུན་པར་ཕྱེ་མའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་བརྡ་སྒོ་སོ་མཆན་དུ་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག །ཅེས་བྱུང་བ་འདིར་མ་ཟད་ལས་བྱང་གི་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །——《忿怒白莲续》第六品讲述了药丸的修法，第七品讲述了粉末的修法，第七品之后，旁注中出现了'手印和姿势'，这不仅指出了这里的手印和姿势，也指出了仪轨中的手印和姿势。
སོགས་མན་ངག་ལས་བདུན་ཕལ་ཆེར་དང་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་རྩ་བར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་དང་འབྱུང་པོ་ཕལ་པ་ཞེས་བྱུང་།——等等，在口诀中，几乎有七种，在驱逐游荡鬼的根本中，'也是制造障碍的大魔'，旁注中说'六游荡母和普通鬼'。
པ།དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དབང་གཞུང་ལས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་མཚན་ལྟས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལས། ཧ་ཅང་གི་མི་གསལ་ཡང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱེད་ན་རྒྱུད་དང་གཞུང་གཞན་དག་ནས་ཁ་འགེང་བ་ཡིན་ནོ། །——关于获得成就，灌顶经中说：'在供养和赞颂之后，当出现征兆时，从成就之门获得，并进行灌顶。'虽然不是很清楚，但如果进行符合宁玛派标准的盛大法会，则需要从其他续部和论典中补充。
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། སོ་མཆན་དུ་གུ་རུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྱ་ཞེ——第二，灌顶分为自入和弟子随入两种，第一是自己进入，旁注中说'上师进行进入坛城的次第'。

【English Translation】
མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་དོར་རོལ་མོ་ཡང་བྱའོ། །——'Offer!' After reciting this, discard the torma and play music.
གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། སོ་མཆན་དུ་རུས་གར་གྱིས་འབྲོས་སྐོར་ཞེས་པ་བཞིན་གོང་ལྟར་རོ། །——The third is to request forgiveness, as the footnote says 'escape by bone dance', proceed as before.
དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་དགོས་པའི་སྐབས་ལས་བྱང་གནས་ཁང་རྙིང་པར་སྟ་གོན་མན་ཆད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ལས་ལྷ་བཏང་བའི་གཤིན་པོས་ནད་པར་ས་སློང་མི་དགོས་ཀྱང་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་བྲིས་འདུག་པ་བགེགས་སྐྲོད་དང་ནོར་བ་འདྲ།——When it is necessary to enter the empowerment smoothly, according to the ritual of the old practice place, even including the preparation work, even if the deceased who sent the deity does not need to ask the patient for land, but what the main mantra holder wrote seems to be exorcism and error.
སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་བགེགས་གཏོར་བཏང་བས་ཐུས་སོ། །——Before the protection wheel, it is stopped by casting the exorcism torma.
གྱེར་རྗེས། ས་ལྷ། བགེགས་སྐྲོད། ཕུར་གདབ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བ། རྒྱལ་ཆེན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཚོམ་བུ་བསྡུས་པའི་ཤུལ་དུ།——After recitation, perform the earth deity ritual, exorcism, stake establishment, practice the protection wheel, offer torma to the guests, the Four Great Kings, deity preparation, vase preparation, disciple preparation, etc., and finally after the condensed tsog of deity preparation.
ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། བུ་མོ་མཁས་པས་ལེགས་བཀལ་བའི། །ཐགས་བཟང་ཕྲ་རས་དྲི་ཤུན་གོས། །དུར་ཁྲོད་མགལ་པས་བརྒྱངས་ནས་ནི། །ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ཀོང་བུའི་ནང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་དབང་ཐོབ་(༣༩ན)པའི། །ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་བྲིས་པའི་སྐུ། །ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་ཕྱིར་དམིགས་རྟེན་དགྲམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་སྔ་འགྱུར་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་འདིའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བསྣན་པས་འགྲུབ་བོ། །——As the 《Drinking Blood Root Tantra》 says: 'The clothes made of good silk and spices, carefully woven by a wise woman, stretched on the pillars of the charnel ground, with good materials without pigments and glue, in the five skull bowls, filled with the five grains of heroes and wisdom, the image drawn by a skilled craftsman who has vows and has received empowerment, is the good mandala of the nine deities, when practitioners practice, they display the object of focus for clear samadhi.' Therefore, relying on the painted mandala, if it is the Nyingma school's abbreviated colored sand mandala practice, then adding the ritual of lines and colors on top of this will complete it.
རྒྱས་པ་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་དགོས་པར་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བའི་དེར་གསར་མའི་པར་བཀབ་དྲགས་པར་མངོན་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་ས་ལྷ་དང་ལྷ་སྟ་གོན་གཉིས་ཀྱང་མི་མཛད་པས་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་མ་འཕྱུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །——The detailed practice requires so much, it seems that the main mantra holder has overused the new version, and the abbreviated practice does not even do the earth deity and deity preparation, therefore, it is crucial to understand the key points without deviating from their respective traditions.
ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་དྲུག་པར་སྨན་ཁྲོལ་བུ་དང་བདུན་པར་ཕྱེ་མའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་བརྡ་སྒོ་སོ་མཆན་དུ་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག །ཅེས་བྱུང་བ་འདིར་མ་ཟད་ལས་བྱང་གི་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །——The sixth chapter of 《Wrathful Pundarika Tantra》 describes the practice of medicine pills, and the seventh chapter describes the practice of powder, and from the seventh chapter onwards, the footnote mentions 'mudras and gestures', which not only points out the mudras and gestures here, but also points out the mudras and gestures in the ritual.
སོགས་མན་ངག་ལས་བདུན་ཕལ་ཆེར་དང་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་རྩ་བར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་དང་འབྱུང་པོ་ཕལ་པ་ཞེས་བྱུང་།——Etc., in the oral instructions, there are almost seven types, and in the root of expelling wandering ghosts, 'also the great demon that creates obstacles', the footnote says 'six wandering mothers and ordinary ghosts'.
པ།དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དབང་གཞུང་ལས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་མཚན་ལྟས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལས། ཧ་ཅང་གི་མི་གསལ་ཡང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱེད་ན་རྒྱུད་དང་གཞུང་གཞན་དག་ནས་ཁ་འགེང་བ་ཡིན་ནོ། །——Regarding obtaining accomplishments, the empowerment scripture says: 'After offering and praising, when signs appear, obtain from the door of whatever accomplishment, and perform the empowerment.' Although it is not very clear, if performing a great practice that meets the standards of the Nyingma school, it is necessary to supplement from other tantras and treatises.
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། སོ་མཆན་དུ་གུ་རུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྱ་ཞེ——Second, empowerment is divided into two types: self-entry and disciple following entry. The first is self-entry, the footnote says 'the guru performs the steps of entering the mandala'.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བཤད། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཤར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འདེགས། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འཇུག །(༣༩བ) ཅེས་པ་ལྟར་རང་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངང་ནས་གཙོ་བོ་ལས་གཉིས་པར་བྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མར་མོས་པ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བླངས་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་གསོ། རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་འགེངས་ལ། དེ་ཉིད་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཕྱི་མའི་དུས་ལས་མི་བཞེངས་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གནང་བ་ཞུ། གཉིས་རྩ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་དབང་དག་སྦྱིན་ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ། དབང་གི་ནུས་པ་འཇིག་བྲལ་མེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་སྔ་མའི་དུས་སུ་བར་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་རིག་པའི་དབང་ནས་བསྐུར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་གོང་རོལ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། བར་ཁང་གི་སྒོ་མཚམས་སུ་མཎྜལ་བཤམས་ལ་བཞག་སྟེ་བྱང་གི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་བསངས་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཤིས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་ཡོལ་བའི་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕྱི་ནས་འཇུག་པ་ལ་གདོང་གཡོགས། དྲི་བ་དང་དྲི་ལན། གསོལ་གདབ། གནང་བ་ཞུ་བ་དང་བཞི་ལས།དང་པོ་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བ་ནི། འདི་ནས་བཟུང་ཕྱི་འཇུག་རྣམས་འཚམས་སྦྱོར་མ་གཏོགས་དབང་གཞུང་། རང་གཙོ་བོ་ལ་བསྟིམས་ནས་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་མོས་ཏེ། སྔར་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་(༤༠ན) བས་བཅད། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
42-6-461
སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་གཏོང་། དབང་གཞུང་དུ་རས་དམར་པོའམ་དཀར་པོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་རྟོགས་སླར་དར་དམར་པོའམ་རིགས་དང་བསྟུན་ན་ནག་པོ་སློབ་མའི་མིག་ལ་དགབ་གསུང་བ་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ལ་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཀྱང་དར་དམར་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་གདོང་འཆིང་། དེའི་ཞར་བྱུང་དུ་རྟོགས་སླར་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གཏོད་པར་གསུངས་ཤིང་དབང་གཞུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱུང་བ་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་དར་སྣ་ལྔ་གཏུབས་པའི་མེ་ཏོག་དང་གསར་མ་བ་རྣམས་ཙམ་པ་ཀའི་མེ་ཏོག་གཏོད་པ་གང་ལྟར་ཀྱང་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་སྦྱིན། གཉིས་པ་དྲི་བ་དང་དྲི་ལན་བྱ་བ་ནི། ཐེ

【现代汉语翻译】
据说，要向神灵祈祷。在《饮血尊胜法》中说：‘从东方以金刚之力举起，首先让瑜伽自在进入。’(39b) 就像这样，在自己与本尊无二无别的状态下，从本尊中分离出二者，将坛城的主尊视为上师，圆满接受四种灌顶，并守护誓言。用金刚铃和香来填充。其中说到：‘自生智慧诸神，请将身语意之殊胜成就，不在未来赐予，就在现在赐予我。’请求赐予。其次，在根本上，以金刚之姿给予清净灌顶，在索注中说：‘灌顶的力量是不可摧毁的。’对于这样的灌顶，接纳弟子是：从那以后，对于仅仅进入灌顶坛城的人，在之前的时间里设置间隔，从智慧灌顶开始给予，同样地，从获得灌顶开始，直到圆满都要修习。这些次第是这样的：首先，在进入的仪式中，通过金刚国王和国王加持的仪式，使弟子完全成熟。在中间房间的门槛处，布置曼扎并放置，在北方门边，净化宝瓶，供养本尊，祈祷并祝愿吉祥。’就像这样，分为外入和内入两种。首先，从外面进入，包括遮面、提问和回答、祈祷、请求允许四部分。首先是遮面束缚：从现在开始，除了外入的会合之外，灌顶正文，融入自己的本尊，观想与本尊无二无别。如果以前没有获得灌顶，则坛城被帷幕隔开。(40b) 如何诞生等，为弟子们沐浴。顶礼后入座。送走驱魔朵玛。灌顶正文中说红色或白色的布，为了容易理解，用红色或根据种姓用黑色的布遮住弟子的眼睛，关于白色和黑色的界限，观点略有不同，但用红色的布，用咒语净化。用嗡啊吽加持，用阿康维拉吽束缚面部。顺便说一下，在索注中说要放置香气扑鼻的花朵，灌顶正文中说要拿着珍宝串，按照宁玛派的习俗，用五色布剪成的花朵，新派则用瞻波迦花，无论如何，都用上面的咒语给予花环。第二是提问和回答：
据说，要向神灵祈祷。在《饮血尊胜法》中说：'从东方以金刚之力举起，首先让瑜伽自在进入。'(39b) 就像这样，在自己与本尊无二无别的状态下，从本尊中分离出二者，将坛城的主尊视为上师，圆满接受四种灌顶，并守护誓言。用金刚铃和香来填充。其中说到：'自生智慧诸神，请将身语意之殊胜成就，不在未来赐予，就在现在赐予我。'请求赐予。其次，在根本上，以金刚之姿给予清净灌顶，在索注中说：'灌顶的力量是不可摧毁的。'对于这样的灌顶，接纳弟子是：从那以后，对于仅仅进入灌顶坛城的人，在之前的时间里设置间隔，从智慧灌顶开始给予，同样地，从获得灌顶开始，直到圆满都要修习。这些次第是这样的：首先，在进入的仪式中，通过金刚国王和国王加持的仪式，使弟子完全成熟。在中间房间的门槛处，布置曼扎并放置，在北方门边，净化宝瓶，供养本尊，祈祷并祝愿吉祥。'就像这样，分为外入和内入两种。首先，从外面进入，包括遮面、提问和回答、祈祷、请求允许四部分。首先是遮面束缚：从现在开始，除了外入的会合之外，灌顶正文，融入自己的本尊，观想与本尊无二无别。如果以前没有获得灌顶，则坛城被帷幕隔开。(40b) 如何诞生等，为弟子们沐浴。顶礼后入座。送走驱魔朵玛。灌顶正文中说红色或白色的布，为了容易理解，用红色或根据种姓用黑色的布遮住弟子的眼睛，关于白色和黑色的界限，观点略有不同，但用红色的布，用咒语净化。用嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊）吽（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）加持，用阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿）康（藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 康）维（藏文: ཝཱི，梵文天城体: वी，梵文罗马拟音: vī，汉语字面意思: 维）拉（藏文: ར，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: 惹）吽（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）束缚面部。顺便说一下，在索注中说要放置香气扑鼻的花朵，灌顶正文中说要拿着珍宝串，按照宁玛派的习俗，用五色布剪成的花朵，新派则用瞻波迦花，无论如何，都用上面的咒语给予花环。第二是提问和回答：

【English Translation】
It is said that one should pray to the deities. In 'The Victorious Blood Drinker' it says: 'From the east, raise with the power of Vajra, first let the Yoga Lord enter.' (39b) Like this, in a state where oneself is non-dual with the main deity, separate the two from the main deity, regard the main deity of the mandala as the guru, fully receive the four empowerments, and protect the vows. Fill with vajra bell and incense. It says: 'Self-born wisdom deities, please grant the supreme accomplishment of body, speech, and mind, not in the future, but grant it to me now.' Request the granting. Secondly, fundamentally, give pure empowerment in the manner of Vajra, in the So commentary it says: 'The power of empowerment is indestructible.' For such an empowerment, accepting disciples is: From then on, for those who only enter the empowerment mandala, set an interval in the previous time, give from the wisdom empowerment onwards, and similarly, from the time of obtaining empowerment until completion, practice. These sequences are like this: First, in the entering ceremony, through the Vajra King and King blessing ceremony, the disciple is fully matured. At the threshold of the middle room, arrange the mandala and place it, at the northern door, purify the vase, offer to the deity, pray and wish for auspiciousness.' Like this, it is divided into two types: outer entry and inner entry. First, entering from the outside includes four parts: veiling the face, asking and answering, praying, and requesting permission. First is veiling and binding the face: From now on, apart from the gatherings of outer entry, the empowerment text, merge into one's own main deity, visualize being non-dual with the main deity. If one has not received empowerment before, the mandala is separated by a curtain. (40b) How to be born, etc., bathe the disciples. Prostrate and take a seat. Send away the exorcism torma. The empowerment text says red or white cloth, for easy understanding, use red or black cloth according to the lineage to cover the disciple's eyes, regarding the boundary between white and black, the views are slightly different, but use red cloth, purify with mantra. Bless with Om Ah Hum, bind the face with Akam Vira Hum. By the way, the So commentary says to place fragrant flowers, the empowerment text says to hold a string of jewels, according to the Nyingma tradition, flowers cut from five-colored cloth, the new tradition uses champaka flowers, in any case, give a garland of flowers with the above mantra. Second is asking and answering:
It is said that one should pray to the deities. In 'The Victorious Blood Drinker' it says: 'From the east, raise with the power of Vajra, first let the Yoga Lord enter.' (39b) Like this, in a state where oneself is non-dual with the main deity, separate the two from the main deity, regard the main deity of the mandala as the guru, fully receive the four empowerments, and protect the vows. Fill with vajra bell and incense. It says: 'Self-born wisdom deities, please grant the supreme accomplishment of body, speech, and mind, not in the future, but grant it to me now.' Request the granting. Secondly, fundamentally, give pure empowerment in the manner of Vajra, in the So commentary it says: 'The power of empowerment is indestructible.' For such an empowerment, accepting disciples is: From then on, for those who only enter the empowerment mandala, set an interval in the previous time, give from the wisdom empowerment onwards, and similarly, from the time of obtaining empowerment until completion, practice. These sequences are like this: First, in the entering ceremony, through the Vajra King and King blessing ceremony, the disciple is fully matured. At the threshold of the middle room, arrange the mandala and place it, at the northern door, purify the vase, offer to the deity, pray and wish for auspiciousness.' Like this, it is divided into two types: outer entry and inner entry. First, entering from the outside includes four parts: veiling the face, asking and answering, praying, and requesting permission. First is veiling and binding the face: From now on, apart from the gatherings of outer entry, the empowerment text, merge into one's own main deity, visualize being non-dual with the main deity. If one has not received empowerment before, the mandala is separated by a curtain. (40b) How to be born, etc., bathe the disciples. Prostrate and take a seat. Send away the exorcism torma. The empowerment text says red or white cloth, for easy understanding, use red or black cloth according to the lineage to cover the disciple's eyes, regarding the boundary between white and black, the views are slightly different, but use red cloth, purify with mantra. Bless with Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) Hum (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), bind the face with A (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿) Kham (藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 康) Vi (藏文: ཝཱི，梵文天城体: वी，梵文罗马拟音: vī，汉语字面意思: 维) Ra (藏文: ར，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: 惹) Hum (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽). By the way, the So commentary says to place fragrant flowers, the empowerment text says to hold a string of jewels, according to the Nyingma tradition, flowers cut from five-colored cloth, the new tradition uses champaka flowers, in any case, give a garland of flowers with the above mantra. Second is asking and answering:

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པའི་སློབ་མ་ལ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན། ཞེས་དྲི། སློབ་མས། བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བས་འདིར་འཇུག་པའོ་ཞེས་ལན་གདབ། ཡང་དེས་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་དྲི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལན་འདེབས། གསུམ་པ་གསོལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་དྲུག་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་རྩ་བར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱུང་། བ་གདབ་པ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་མཎྜལ་ལྟར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་སོགས་ཀྱིས་མཎྜ ལ་ཕུལ་ལ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་པས། །ཡོན་དབུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་མཆོག །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་བདག་(༤༠བ)སྐྱབས་མཆི། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མོ་ཚོགས་བཅས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞྭ་ཕུད་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་
42-6-462
དགའ་བ། །སྙིང་པོའི་གོ་ཁྲབ་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་བཅའ་བ། སྡིག་བཤགས། ཡི་རང་། སེམས་བསྐྱེད། གསང་བར་གདམས་པ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྟེ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། སུམྦྷ་དང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཡོལ་བ་བསལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ཤིང་ཤར་སྒོ་ནས། རྟོགས་སླ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་གར་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བསམ་དུ་བཅུག་ལ། དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སྐྱབས་འགྲོ། སྡིག་བཤགས། ཡི་རང་། སེམས་བསྐྱེད་བཞི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་(༤༡ན)བྱ། དྲུག་པ་གསང་བར་གདམས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམ

【现代汉语翻译】
上师问大根器弟子：‘你因何欢喜而进入此处？’
弟子答：‘我因欢喜殊胜善缘而进入此处。’
上师又问：‘你欲求何物？’
弟子答：‘为求金刚持之成就。’
第三，在《饮血尊重要观察之六法》中也提到，根本上是‘因欲求成就而祈请’。祈请的方式是：如预备曼荼罗一般，献上曼荼罗，请求进入坛城：
‘诸佛及眷属具誓者，
以慈悲心念我等，
三身佛陀自性尊，
上师怙主我皈依，
具善缘天女众眷属，
坛城圣众我顶礼，
于解脱大城胜境中，
祈请怙主纳我入。’
如此念诵三遍以作祈请。
第四，请求许可：上师面向坛城，脱帽，手持金刚铃杵：
‘诸佛安住之，
大喜坛城中，
于此坚固之心髓，
我今引入诸弟子。’
念诵三遍。
第二，进入坛城的方式有九种：顶礼、生起瑜伽之心、皈依并立誓、忏悔、随喜、发心、秘密教授、降临智慧、指示坛城。
首先是顶礼：念诵松巴（सुम्भ，sumbha，降伏）、英雄五字，抓住上师手中的金刚杵，想象移除帷幕，进入坛城之中，从东门开始：
如《易解》中所说：‘三世诸佛之，
身语意之自性尊，
诸佛如来及眷属，
身语意敬礼。’
如此引导弟子顶礼三遍。
第二是生起瑜伽之心：令弟子于心中观想，在月轮之上，一切诸法远离戏论，显现为五股金刚杵之形象。
如《灌顶经》中所说：念诵‘嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚弥 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切瑜伽之心生起) ’。
皈依、忏悔、随喜、发心四者如预备阶段一样进行。
第六是秘密教授：如经中所说：将鲜花和金刚杵置于弟子心间，念诵：‘嗡 诸佛已于今日，
加持于汝，
故如来之大秘密，
未入坛城诸人前，
无信众生勿宣说。’

【English Translation】
The master asks the disciple of great potential: 'Why are you pleased to enter here?'
The disciple answers: 'I am pleased to enter here because of the auspicious good fortune.'
The master asks again: 'What do you desire?'
The disciple answers: 'To attain the siddhi (成就) of Vajradhara (金刚持).'
Third, it is also mentioned in 'The Six Important Examinations of the Blood-Drinking One' that fundamentally, 'one prays because one desires siddhi.' The way to pray is: like preparing a mandala (坛城), offer the mandala and request entry into the mandala:
'Victorious Ones with offspring and samaya beings,
With compassion, think of me,
The supreme nature of the three Buddha bodies,
Master, protector, I take refuge,
Goddesses of good fortune with retinues,
I prostrate to the mandala assembly,
In the supreme city of great liberation,
I beseech the protector to lead me in.'
Recite this three times to make the request.
Fourth, requesting permission: the master faces the mandala, removes his hat, and holds the vajra (金刚杵) and bell:
'In the great mandala where all the victorious ones reside,
In this great armor of the heart essence,
I will bring in the disciples.'
Say this three times.
Second, there are nine ways to enter the mandala: prostration, generating the mind of yoga, taking refuge and making vows, confession, rejoicing, generating bodhicitta (菩提心), secret instructions, descending wisdom, and indicating the mandala.
First is prostration: reciting Sumba (सुम्भ，sumbha，subjugation), the five heroic syllables, grasping the vajra in the master's hand, imagining removing the curtain, and entering the mandala from the east gate:
As stated in 'Easy Understanding': 'All Buddhas of the three times,
The supreme essence of body, speech, and mind,
Victorious Buddhas and retinues,
I prostrate with body, speech, and mind.'
Thus, guide the disciple to prostrate three times.
Second is generating the mind of yoga: have the disciple visualize in their heart, on top of a moon disc, all phenomena are free from elaboration, appearing as a five-pronged vajra.
As stated in the 'Initiation Scripture': recite 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切瑜伽之心生起)'.
The four—taking refuge, confession, rejoicing, and generating bodhicitta—are performed as in the preparatory stage.
Sixth is the secret instruction: as stated in the scripture: place flowers and the vajra in the disciple's heart, and recite: 'Om, the Buddhas have today,
Blessed you,
Therefore, the great secret of the Tathagata (如来),
Do not speak to those who have not entered the mandala,
Or to those who have no faith.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་ཞར་བྱུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བརྟན་པར་བྱ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་དམ་བཞག །སྡོམ་བཟུང་གསོལ་གདབ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དངོས་དང་བཞིའི། དང་པོ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་ཕན་ཡོན། ཉེས་དམིགས།གཉི་ག །བཀའ་གཉན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་
42-6-463
སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྟོགས་སླ་ལས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཚུར་ཉོན་ཅིག །དེང་ཁྱོད་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནང་དུའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལུང་བསྟན་ངས་ཀྱང་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་གྱུར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བརྗོད།གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་མ་བསམས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ས་བཅད་ཕྱི་མ་གསུམ་དང་(༤༡བ)ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་གསོལ་འདེབས་དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་དེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཨུཏྟ་ག་ཐཱ། ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བསྲུངས་བ་དང་མ་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉི་གའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨུ་ད་ག་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བརྗོད།བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོས་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱོས། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་བརྙས་བྱས་ན། །དུས་མིན་འཆི་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཞེས་བརྗོད།གཉིས་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་དམ་བསྒྲགས་པ་དང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམ་
42-6-464
བསྒྲགས་པ་ནི། རྟོགས་སླ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཤེས་རབ

【现代汉语翻译】
萨瓦！任何时候都不应该说话。嗡 索热德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 雅 他 索康！这样顺便使发心坚定。第七，关于引入智慧，立誓言。持戒并祈请。引入智慧的真实和四种方式。第一，关于立誓言的利益和过患，有两种。第二，关于誓言的严厉性，有四种。第一，从进入坛城的利益方面立誓言：容易理解，将金刚放在头顶上。种姓之子，好好听着！今天你已经进入了包括逝者在内的眷属之中。上师的授记，我也将为你生起薄伽梵饮血嘿汝嘎的智慧。瑜伽士之子，你也同样会获得逝者的坛城的殊胜成就。其他成就更不用说。不要在你没有见过坛城的人面前说话。如果说了，就会违背誓言，堕入地狱。这样说。第二，从没有想到引入智慧的过患方面立誓言：将金刚放在心间。后面三个部分和（41b）引入智慧的祈请文来自灌顶经文。嗡！金刚萨埵，你进入了我的心中。如果说了这个道理，就会立刻分离而去。嗡 萨玛雅 吾达 嘎塔！这样说。第三，从守护和不守护誓言的利益和过患两方面立誓言：在颅器中放入混合五甘露的水。这是你的地狱之水。如果违背誓言，就会被焚烧。如果守护誓言，成就就会通过这金刚甘露之水实现。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 班杂 吾达嘎 舍 塔！这样说。第四，从上师严厉的角度立誓言：将金刚放在头顶上。从今天开始，我就是你的金刚萨埵。做所有我吩咐的事情。不要轻视我。如果稍微轻视我，就会非时而死，堕入地狱。这样说。第二，关于持戒，分为誓言宣告和真实两部分。第一，誓言宣告：容易理解。皈依佛、法、僧三宝。这是佛种姓的令人满意的誓言。金刚铃和手印，你也应该掌握。菩提心即是金刚，智慧
sà wǎ! Rènhé shíhòu dōu bù yīnggāi shuōhuà. Wēng suǒ rède sà mǎyǎ sī wǎ hōng xīdì bān zá yǎ tā suǒ kāng! Zhèyàng shùnbiàn shǐ fāxīn jiāndìng. Dì qī, guānyú yǐnrù zhìhuì, lì shìyán. Chí jiè bìng qǐqǐng. Yǐnrù zhìhuì de zhēnshí hé sì zhǒng fāngshì. Dì yī, guānyú lì shìyán de lìyì hé guòhuàn, yǒu liǎng zhǒng. Dì èr, guānyú shìyán de yánlì xìng, yǒu sì zhǒng. Dì yī, cóng jìnrù tánchéng de lìyì fāngmiàn lì shìyán: Róngyì lǐjiě, jiāng jīngāng fàng zài tóudǐng shàng. Zhǒngxìng zhī zǐ, hǎohǎo tīngzhe! Jīntiān nǐ yǐjīng jìnrùle bāokuò shì zhě zài nèi de juànshǔ zhī zhōng. Shàngshī de shòujì, wǒ yě jiāng wèi nǐ shēngqǐ báoqié fàn yǐn xiě hēi rǔ gā de zhìhuì. Yújiā shì zhī zǐ, nǐ yě tóngyàng huì huòdé shì zhě de tánchéng de shūshèng chéngjiù. Qítā chéngjiù gèng bùyòng shuō. Bùyào zài nǐ méiyǒu jiànguò tánchéng de rén miànqián shuōhuà. Rúguǒ shuōle, jiù huì wéibèi shìyán, duòrù dìyù. Zhèyàng shuō. Dì èr, cóng méiyǒu xiǎngdào yǐnrù zhìhuì de guòhuàn fāngmiàn lì shìyán: Jiāng jīngāng fàng zài xīnjiān. Hòumiàn sān gè bùfèn hé (41b) yǐnrù zhìhuì de qǐqǐng wén láizì guàndǐng jīngwén. Wēng! Jīngāng sà duǒ, nǐ jìnrùle wǒ de xīnzhōng. Rúguǒ shuōle zhège dàolǐ, jiù huì lìkè fēnlí ér qù. Wēng sà mǎyǎ wú dá gǎ tǎ! Zhèyàng shuō. Dì sān, cóng shǒuhù hé bù shǒuhù shìyán de lìyì hé guòhuàn liǎng fāngmiàn lì shìyán: Zài lú qì zhōng fàngrù hùnhé wǔ gānlù de shuǐ. Zhè shì nǐ de dìyù zhī shuǐ. Rúguǒ wéibèi shìyán, jiù huì bèi fénshāo. Rúguǒ shǒuhù shìyán, chéngjiù jiù huì tōngguò zhè jīngāng gānlù zhī shuǐ shíxiàn. Wēng ā hōng sà wǎ bān zá āmílìdá hōng bān zá wúdágā shě tǎ! Zhèyàng shuō. Dì sì, cóng shàngshī yánlì de jiǎodù lì shìyán: Jiāng jīngāng fàng zài tóudǐng shàng. Cóng jīntiān kāishǐ, wǒ jiùshì nǐ de jīngāng sà duǒ. Zuò suǒyǒu wǒ fēnfu de shìqíng. Bùyào qīngshì wǒ. Rúguǒ shāowēi qīngshì wǒ, jiù huì fēishí ér sǐ, duòrù dìyù. Zhèyàng shuō. Dì èr, guānyú chí jiè, fēn wèi shìyán xuāngào hé zhēnshí liǎng bùfèn. Dì yī, shìyán xuāngào: Róngyì lǐjiě. Guīyī fú, fǎ, sēng sānbǎo. Zhè shì fú zhǒngxìng de lìng rén mǎnyì de shìyán. Jīngāng líng hé shǒuyìn, nǐ yě yīnggāi zhǎngwò. Pútíxīn jí shì jīngāng, zhìhuì

【English Translation】
Sawa! One should never speak. Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukham! In this way, incidentally, make the generation of bodhicitta firm. Seventh, regarding the introduction of wisdom, take a vow. Uphold the vows and pray. The reality of introducing wisdom and the four ways. First, regarding the benefits and faults of taking a vow, there are two. Second, regarding the severity of the vows, there are four. First, taking a vow from the perspective of the benefits of entering the mandala: easy to understand, place the vajra on the head. Son of the lineage, listen carefully! Today you have entered into the retinue including the Sugatas. The guru's prophecy, I will also generate the wisdom of the Bhagavan Blood-Drinker Heruka for you. Son of the yogi, you too will obtain the supreme accomplishment of the mandala of the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments? Do not speak in front of those who have not seen the mandala. If you speak, you will break the vows and fall into hell. Say this. Second, taking a vow from the perspective of the faults of not thinking about introducing wisdom: place the vajra on the heart. The latter three sections and (41b) the prayer for introducing wisdom come from the empowerment scripture. Om! Vajrasattva, you have entered into my heart. If you speak of this principle, you will immediately separate and depart. Om Samaya Uttaga Tha! Say this. Third, taking a vow from the perspective of both the benefits and faults of keeping and not keeping the vows: place water mixed with the five amritas in a skull cup. This is your hell water. If you break the vows, you will be burned. If you keep the vows, accomplishment will be achieved through this vajra amrita water. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Vajra Udaka Hrih Thah! Say this. Fourth, taking a vow from the perspective of the guru's severity: place the vajra on the head. From today onwards, I am your Vajrasattva. Do all the things I command. Do not despise me. If you despise me even a little, you will die untimely and fall into hell. Say this. Second, regarding upholding the vows, there are two parts: the declaration of vows and the reality. First, the declaration of vows: easy to understand. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. This is the pleasing vow of the Buddha lineage. You should also grasp the vajra bell and mudra. Bodhicitta is vajra, wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲིལ་བུ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་(༤༢ན)ཡིན་པར་གྲགས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད།གཉིས་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དངོས་ནི། སྟ་གོན་བཞིན་བྱ། དབང་གཞུང་དུ་ཚོགས་གསོག་ཟུར་པ་ཞིག་དཀྱུས་འདིར་བྱུང་ཡང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལས་དགོས་དོན་ལྷག་པོ་མི་འདུག་པས་མ་བྲིས། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་དང་གསུང་འཕྲུལ་ལས་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སློབ་མ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་
42-6-465
པའི་སྤྱི་བོར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཿ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་(༤༢བ)པ་ལ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཨཱཿ། རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཛྷཻཿ། དྲག་ཅིང་བཟོད་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྐང་མཐིལ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་མེ་དང་འདྲེས་ནས་འབར་བས་སྙིང་གའི་ས་བསྲེགས།སྤྱི་བོའི་ཆུ་ཁོལ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བབས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་འདེགས་བཞིན་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ལས་གནོད་སྦྱིན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་། དེ་འདྲ་བ་ཚད་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་པའི་འ

【现代汉语翻译】
也被称为‘铃’。上师，请您拿着它。与所有上师和佛陀平等。不要轻视它。这被认为是金刚部的纯净金刚誓言。每天六时，给予佛法、物质、无畏和慈爱。恒常布施四种布施，这是珍宝部的誓言。外、内、密三种乘，以及所有神圣的佛法都应接受。这是莲花部的纯净誓言，令人满意。在伟大的事业部中，拥有所有誓言，请真实地持有它。尽力进行供养的事业。’
如是说。第二，实际接受誓言：如前准备。在灌顶文中，有一个单独的集资部分，但在此处准备阶段没有更多必要的内容，因此未写。第三，祈请降临智慧：供养曼达，须弥山、四大部洲、日月、人天财富圆满无缺，以此作为祈请上师和坛城主尊无二无别的尊前降临智慧的供养。以慈悲等供养曼达，祈请：诸佛之智慧心，身语化现之事业，以何手印之仪轨，今日祈请降临于我。如是祈请三次。以事业咒语清净。观想弟子们在准备阶段的三个位置加持时，如主尊父母般，在头顶梵字（ཝཾ་，vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，水大种子字）化为白色圆形水坛，上有诃（ཧཿ，haḥ，梵文罗马拟音haḥ，空大种子字）。心间蓝字（ལཾ་，laṃ，梵文罗马拟音laṃ，地大种子字）化为黄色方形土坛，四角有三股金刚杵（vajra）。脐间让字（རཾ་，raṃ，梵文罗马拟音raṃ，火大种子字）化为红色三角形火坛，锐利燃烧，上有阿（ཨཱཿ，āḥ，梵文罗马拟音āḥ，不可得种子字）。脚下扬字（ཡཾ་，yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风大种子字）化为蓝色弓形风坛，上有飘动的幡旗，上有载（ཛྷཻཿ，jhēḥ，梵文罗马拟音jhēḥ，忿怒种子字）。观想具有强烈难以忍受形象的风从脚底进入，与脐间的火混合燃烧，焚烧心间的土，头顶的水沸腾，降下甘露，充满喜悦，脚下的风不断升腾。从自己心间的吽字（ཧཱུཾ་，hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，胜义种子字）的光芒中，放出无数手持铁钩的夜叉母。从自性处迎请真实结合坛城的无数本尊，以及坛城本尊，从中也发出无数化身，融入弟子心间莲花日轮上的吽字（ཧཱུཾ་，hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，胜义种子字）。

【English Translation】
It is also known as 'Bell'. Teacher, please hold it. It is equal to all Lamas and Buddhas. Do not despise it. This is considered the pure Vajra vow of the Vajra family. Every day at six times, give Dharma, material things, fearlessness, and love. Always give the four kinds of generosity, this is the vow of the Ratna family. The outer, inner, and secret three vehicles, and all the sacred Dharma should be accepted. This is the pure vow of the Padma family, which is satisfactory. In the great Karma family, possessing all vows, please truly hold it. Do whatever you can to perform the work of offering.'
Thus said. Second, actually taking the vows: Prepare as before. In the empowerment text, there is a separate section for accumulating resources, but there is no more necessary content than in the preparation stage, so it is not written. Third, the prayer for invoking wisdom: Offer the Mandala, Mount Sumeru, the four continents, the sun and moon, the complete and flawless wealth of gods and humans, as an offering to request the Lama and the main deity of the Mandala, who are inseparable, to descend wisdom. Offer the Mandala with compassion, etc., and pray: The wisdom mind of all Buddhas, the activities of body and speech manifestations, with whatever mudra rituals, today I pray to descend upon me. Pray like this three times. Purify with the Karma mantra. Visualize the disciples during the blessing of the three places in the preparation stage, like the main deity parents, on the crown of the head, the syllable Vaṃ (ཝཾ་，vaṃ，Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) transforms into a white circular water mandala, with Haḥ (ཧཿ，haḥ，Sanskrit Romanization: haḥ, seed syllable of space element) on it. In the heart, the syllable Laṃ (ལཾ་，laṃ，Sanskrit Romanization: laṃ, seed syllable of earth element) transforms into a yellow square earth mandala, with a three-pronged vajra on each of the four corners. In the navel, the syllable Raṃ (རཾ་，raṃ，Sanskrit Romanization: raṃ, seed syllable of fire element) transforms into a red triangular fire mandala, sharp and burning, with Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable of unattainable) on it. Under the feet, the syllable Yaṃ (ཡཾ་，yaṃ，Sanskrit Romanization: yaṃ, seed syllable of wind element) transforms into a blue bow-shaped wind mandala, with a fluttering banner on it, with Jhēḥ (ཛྷཻཿ，jhēḥ，Sanskrit Romanization: jhēḥ, wrathful seed syllable) on it. Visualize the wind with a strong and unbearable form entering from the soles of the feet, mixing with the fire in the navel and burning, burning the earth in the heart, the water on the crown of the head boiling, descending nectar, filling with joy, and the wind under the feet constantly rising. From the light of the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable of ultimate truth) in one's own heart, emanate countless Yaksha mothers holding iron hooks. From the place of self-nature, invite the countless deities of the true union mandala, and the deities of the mandala, from which also emanate countless manifestations, dissolving into the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable of ultimate truth) on the lotus sun disc in the disciple's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱིས་ནང་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞུགས་པར་བསམ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབས་གྱེར། སུམྦྷ་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ།སྟམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། སརྫ་རཱ་ཛ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་ཆེན་ཟད་མཐར་འབེབས།དབང་གཞུང་ལས། ནམ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཚེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟར། སྐུ་ཕེབས་ན་འཕར་གཡོ། གསུང་(༤༣བ)ཕེབས་ན་སྨྲ་རྒོད།ཐུགས་ཕེབས་ན་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལ་དཔགས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་དོ། །
42-6-466
ཡང་ཕུར་གྱི་གཞུང་གཉིས་ན་མི་གསལ་ཡང་རྙིང་མ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་དབང་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་ལྟར་ལ། སུམ་མདོར་འབྱུང་བ་འགོད་པ་མི་གསལ་ཞིང་མགྲིན་པར་སྣང་བ་དམིགས་པ་མ་བདེ་བས་གསང་སྔགས་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་བཀོད་ལ། བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པའི་དེར་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུག་པ་འདི་དང་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་བསྡུས་སོགས་ཡི་གེ་གཞན་དུའང་མ་བྱུང་བས་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཏོགས་པའི་དཔེ་འདྲ་གཟིགས་པ་དང་ཆང་གིས་ཐུགས་བད་པ་ཐུག་པ་ནི་མིན་ལས་ཆེའོ། །དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདེན་བརྗོད། གནང་བ་འདྲི་བ། མེ་ཏོག་དོར་བ། མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ། མིག་དབྱེ་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འགྲེངས་ལ་ཞྭ་ཕུད་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུད་པ་དང་བཅས་ཏེ། དབང་གཞུང་ལས། མགོན་མཆོག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སློབ་མ་མཆོག་འདི་གཞུག་པར་བགྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་དག །སྙིང་པོའི་གནས་འདིར་ལེགས་པར་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་སྣང་བ་འདྲི་བ་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་དྲིས་པས། དཀར་སེར་དམར་ནག་ཏུ་མཐོང་ན་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ལྗང་གུའམ་ཁྲ་བོ་སྣང་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་སྟོན་ནོ། །གསུམ་པ་མེ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་བཤད་ཅིང་བརྟག་པ་བཅུ་བཞི་པར་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡང་གསལ། ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཟླ་འདི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་

【现代汉语翻译】
以甘露充满，净化所有罪障。观想坛城本尊及十方诸佛菩萨之身语意智慧融入。以乐器及歌声诵念事业仪轨之加持降临。念诵松巴（Sumbha）并驱逐邪魔。念诵‘嗡 嘉纳 阿贝夏亚 斯丹巴亚 斯丹巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚匝拉亚 吽 阿 吽 呸’百遍。以萨惹惹匝（Sarva Raja）及五甘露等香熏，并演奏盛大乐器直至尽头。灌顶经文中说：‘当智慧降临时，将示现身语意的征兆。’如是，身降临则跳动，语（43b）降临则狂语，意降临则生起无分别之禅定等，依身语意三门之体验而辨识。
又，金刚橛之两种经文中虽未明说，然依宁玛派之共同仪轨，于顶门以金刚交杵印封印，念诵底瑟扎 班匝（Tistabajra）。智慧降临之观想，依灌顶经文之意而行。松多（Sumdor）中出现之安立（方式）不明，且于喉间显现之观想亦不妥，故依密咒之共同经文而安立。于主尊咒师处，顶门有风之坛城安住，此与合修及摄集诸部等，于其他文字中亦未出现，故不属于此派之范畴，若见相似之例，或因饮酒而心醉，则大错特错。第九，指示坛城，分为前行与正行二者。首先，前行有陈述真实语、请求允许、投掷鲜花、鲜花环、开眼五者。首先，陈述真实语：上师站立，脱帽，手持金刚铃杵，向坛城顶礼，并念诵灌顶经文：‘祈请诸佛垂听，此乃秘密坛城，弟子将入其中。愿其种姓本尊之差别，及所有福德皆如是。如是，愿成就之征兆，于此心要之处善妙显现。’如是念诵。第二，请求允许：询问：‘于汝眼中所见为何？’若见白色、黄色、红色、黑色，则预示四种事业；若见绿色或杂色，则预示成就各种事业。第三，投掷鲜花，于饮血重要之第七观察中已述，且于第十四观察中亦明示投掷尸陀林之物所成之鲜花。投掷鲜花：将先前给予之鲜花环，置于合掌之间，告诫道：‘应视为供养自之本尊。’自此月起，劝请观坛城。

【English Translation】
Filled with nectar, it purifies all sins and obscurations. Visualize the wisdom of body, speech, and mind of the mandala deities and all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions merging. Recite the blessings of the activity ritual with music and melody. Recite Sumbha and dispel obstacles. Recite ‘Om Jnana Abeshaya Stambhaya Stambhaya Ra Ra Ra Ra Tsalaya Tsalaya Hum Ah Hah Dzeh’ a hundred times. Incense with Sarva Raja and the five nectars, and play great music to the end. The empowerment scripture says: ‘When wisdom descends, it will show the signs of body, speech, and mind.’ Accordingly, if the body descends, there is throbbing; if speech (43b) descends, there is wild speech; if the mind descends, there is the arising of non-conceptual samadhi, etc. Identify based on the experiences of the three doors of body, speech, and mind.
Also, although not clear in the two texts of Phurba, according to the common practice of the Nyingma school, seal the crown of the head with a crossed vajra, reciting Tistabajra. The visualization of the descent of wisdom should be done according to the meaning of the empowerment scripture. The placement appearing in Sumdor is unclear, and the visualization appearing in the throat is also not appropriate, so it is established according to the common tantric scripture. At the place of the master mantra holder, the mandala of wind residing at the crown of the head, this and the combined practice and the collection of families, etc., have not appeared in other texts, so it does not belong to this category. Seeing similar examples, or being intoxicated with alcohol, is a big mistake. Ninth, showing the mandala, divided into preliminary and main parts. First, the preliminary part has five parts: stating the truth, asking for permission, throwing flowers, flower garland, and opening the eyes. First, stating the truth: The master stands, takes off his hat, holds the vajra and bell, prostrates to the mandala, and recites the empowerment scripture: ‘Please listen, supreme protectors, this is the secret mandala, the disciple will enter it. May the differences of the deities of his lineage, and all merits, be so. Thus, may the signs of accomplishment be well manifested in this essential place.’ Thus recite. Second, asking for permission: Ask: ‘What do you see in your eyes?’ If you see white, yellow, red, or black, it indicates the four activities; if you see green or variegated, it indicates the accomplishment of various activities. Third, throwing flowers, as described in the seventh observation of drinking blood, and it is also clear in the fourteenth observation that flowers made of charnel ground substances are thrown. Throwing flowers: Place the previously given flower garland between the palms of the hands, and admonish: ‘You should regard it as an offering to your own deity.’ From this month onwards, encourage viewing the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བར་མཚམས་སྦྱོར་མ་གཏོགས་དབང་གཞུང་། གམ་དགུ་ཟླ་གམ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་
42-6-467
མཁྱེན་པའི་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་ཟློ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདིའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ངོས་གཟུང་སྟེ་ལུང་བསྟན་ཚུལ། ལྷ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཡི་དམ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་བར་མཚམས་དག་གིས་ནི་འབྲིང་པོའི་ལས་འགྲུབ་ན། ར་བ་ལས་འདས་པ་དག་ནི་སླར་བསྐྱར་ཏེ་ལན་གསུམ་དོར་ཞིང་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བབས་པ་དག་ནི་ཆུས་ཤིས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་ངོ་། བཞི་པ་མེ་ཏོག་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་གསལ། འཕྲེང་བའི་དབང་ནི། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བོའི་དབུ་ནས་བླངས་ཏེ། མེ་ཏོག་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་འདི། །གང་ལ་བབས་ལ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲེང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཞེས་མགོ་ལ་འཆིང་ངོ་། །ལྔ་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་(༤༤ན)གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་བཤད། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མཚན་མའི་དྲི་མ་བསལ་ཞེས་དབང་གཞུང་ལས་བྱུང་ཡང་འཇུག་པ་བདེ་བ་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་བའི་སྟང་ཀ་དང་བཅས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམ་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །སྒྲིབ་གཡོགས་ལིང་ཏོག་ཀུན་བསལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ། ཞེས་བསྒོའོ།།གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དངོས་ནི། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་ལྟ་བར་བསྐུལ་ནས། རྟོགས་སླ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བཅུག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་
42-6-468
མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི། འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྐོས་ལ། སྲུང་འཁོར་ནས་གདན་གྱི་བར་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གཙོ་བོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྲིས་ཤིང་རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་མཐུན་པར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དབང་གཞུང་ལས། སློབ་མས། བདག་གི་གཞུང་དུ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མཛད། སྐལ

【现代汉语翻译】
之间的连接，而是灌顶的依据。或者，念诵‘九月合一’的变体。在坛城中，将这智慧之花抛掷出去，愿它落在那位过去世的智慧之神身上。念诵‘嗡 班札 贝 札 吽 (Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ)’，并将花朵抛向坛城。然后，上师会指出并预言，花朵落在了哪位本尊身上。应当将花朵落上的本尊作为自己的依怙本尊。如果花朵落在主尊身上，将成就最胜悉地；如果落在中间位置，将成就中等事业。对于落在外围之外的花朵，应当重新抛掷三次，而对于那些没有落在坛城上的花朵，则用圣水加持后再次抛掷。以上出自《四续·血饮重要观察第七品》。关于花鬘灌顶：上师从主尊的头顶取下花鬘，念诵：‘这珍贵的花鬘，落在了哪位种姓之神身上？血饮父尊母尊，您是我的本尊，应当恒常不离地修持。’‘ 嘿 班札 萨埵 (Kye Vajrasattva)，愿您与这伟大的花鬘永不分离！’念诵‘嗡 仁那 玛列 阿比钦札 吽 (Oṃ Ratna Māle Abhiṣiñca Hūṃ)’，并将其戴在头上。第五，开眼：在《血饮重要观察第七品》中有详细描述。虽然灌顶经典中说，用从种子字 嗡 (Oṃ) 中生出的金针去除眼翳，但 乐金刚 (Ānandavajra) 结合了开眼的姿势，念诵：‘ 嗡 班札 萨埵 (Oṃ Vajrasattva)，请您努力开眼，去除所有遮蔽和障翳，赐予无上的金刚之眼。’念诵‘嗡 班札 恰克苏 嘉那 札 贝 札 (Oṃ Vajra Cakṣu Jñāna Praveśa Phat)’，并揭开面纱。观想通过去除您的无明，获得了智慧之眼，从而亲眼目睹了伟大的解脱坛城。这是观想的内容。第二，展示真实的坛城：‘孩子，仔细观看坛城，在那伟大的解脱之城中，花朵落在了哪里，那就是你的种姓之神。’鼓励他观看。如《易解》中所说：‘让他进入坛城观看，并让他确信他所见所入的坛城就是如此。’从护轮到坐垫，从宫殿到主尊，再到尸陀林，都要清晰地描述诸佛的绘制方式，并与自己修持的观想相符。灌顶经典中说：‘弟子应当用食物等供品使本尊和上师欢喜。’

【English Translation】
It is not just a connection in between, but the basis of empowerment. Or, recite a variant of 'Nine Months United'. In the mandala, throw this flower of wisdom, may it fall on the deity of wisdom from a previous life. Recite 'Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ', and have the flower thrown into the mandala. Then, the master will point out and prophesy which deity the flower has fallen on. The deity on whom the flower falls should be taken as one's tutelary deity. If the flower falls on the main deity, the supreme siddhi will be accomplished; if it falls in the middle position, the intermediate activity will be accomplished. For flowers that fall outside the perimeter, they should be thrown again three times, and for those that do not fall on the mandala, they should be blessed with holy water and thrown again. The above comes from the 'Fourth Tantra, Seventh Chapter of Important Observations on the Blood Drinker'. Regarding the garland empowerment: The master takes the garland of flowers from the head of the main deity and recites: 'This precious garland of flowers, on which deity of lineage has it fallen? Blood-drinking father and mother, you are my tutelary deity, and should be constantly practiced without separation.' 'Hey Vajrasattva, may you never be separated from this great garland!' Recite 'Oṃ Ratna Māle Abhiṣiñca Hūṃ', and place it on the head. Fifth, opening the eyes: It is described in detail in the 'Seventh Chapter of Important Observations on the Blood Drinker'. Although the empowerment scripture says to remove the eye obscurations with a golden needle born from the seed syllable Oṃ, Ānandavajra combined the posture of opening the eyes, reciting: 'Oṃ Vajrasattva, please endeavor to open the eyes, remove all veils and obscurations, and grant the supreme vajra eye.' Recite 'Oṃ Vajra Cakṣu Jñāna Praveśa Phat', and unveil the face. Contemplate that by removing your ignorance, you have obtained the eye of wisdom, thereby directly witnessing the great liberation mandala. This is the content of the contemplation. Second, showing the actual mandala: 'Child, look carefully at the mandala, in that great city of liberation, wherever the flower has fallen, that is your deity of lineage.' Encourage him to look. As stated in 'Easy Understanding': 'Let him enter the mandala to see, and let him be certain that the mandala he sees and enters is just like this.' From the protective circle to the cushion, from the palace to the main deity, and then to the charnel ground, clearly describe how the Buddhas are drawn, and make it consistent with the visualization you have practiced. The empowerment scripture says: 'The disciple should please the deity and the master with offerings such as food.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་དགའ་སྟོན་ཡིན་ནའང་དིང་སང་བོད་དུ་དར་སོ་ཆུང་། བ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ལན་དུ། བུ་ཁྱོད་དད་པས་རབ་གུས་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་པར་ལྟོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡང་(༤༤བ)དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རིགས་མཆོག་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཏིང་འཛིན་རྗེས་ཆགས་དང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། རྟོགས་སླ་ལས། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་རྒྱུད་ལ་ལམ་ལྔ་ལས་ཚོགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། ཚིག་དབང་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། དབང་དོན་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལྟར་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གསོལ་གདབ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་པ་ལེགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་པོ་མཆོག་རྣམས་ཤིས་པ་
42-6-469
དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་(༤༥ན)མཉམ་པ་བརྩིགས་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཤིང་སེང་དབང་སྟེགས་བརྩིག་པ་དང་སེང་ཁྲི་རྟོགས་སླར་མི་གསལ།གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་གདན་བཤམས་པར་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། རྟོགས་སླ་ལས། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། མདུན་དུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་བསམ། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་དབང་གཞུང་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རྟོགས་སླར་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱུང་། ཡང་དག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པར་བསམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་བ

【现代汉语翻译】
虽然‘见坛城欢喜节’（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་དགའ་སྟོན་，含义：见到坛城而产生的欢喜的节日）是一种节日，但如今在西藏并不盛行。请您解释这是怎么回事？’
作为回答：‘孩子，你应以虔诚之心生起极大的敬意，好好地观看这美好的坛城。一切诸佛的结合，是唯一真实成就的体现。空行母持有幻化的殊胜种姓，一切圆满的众生，以及所有事物都显现出来。应持有誓言、三摩地和随顺的意乐，以及秘密真言的精华。’
《易解》中说：‘像这样通过两种方式进入你的坛城，使你的相续具有生起五道中的资粮道证悟的力量。’
第二，实际灌顶分为瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和句义灌顶四种。首先是瓶灌顶，分为前行、正行和解释灌顶意义三个部分。首先是前行：像降下曼荼罗智慧一样，将‘瓶灌顶’改为口头表达。劝请文如下：灌顶文中说：‘诸佛之秘密道，救护众生之光辉，空行母之殊胜轮，一切功德之源泉。今日赐予灌顶时，深知时机已成熟。大勇士赐予不退转之灌顶次第于我。修持大智慧之事业后，吉祥圆满诸事物，为利一切有情故，请您作为我的金刚上师。’念诵三遍进行祈请。同样在灌顶文中说：‘之后在东方的门边，建造一个大约两肘高的灌顶台，与坛城的中心对齐，绘制八瓣莲花，包括门。’建造狮子灌顶台和狮子座在《易解》中没有明确说明。在狮子座上铺设以莲花为标志的坐垫，让弟子就座。《易解》中说：‘上方撑起白色伞盖，左右悬挂胜幢和幡旗，前方观想充满各种供品。’通过事业咒语进行清扫，通过 स्वाभाव (svabhāva，自性)进行净化。从空性中，在灌顶台之上，弟子从吽 (hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中化现为吉祥的灌顶，在灌顶文中是种姓的本尊，在《易解》中说是花朵落下的本尊。又是三面六臂的真实本尊，与 Krodheshvari (梵文：क्रोधीश्वरी，梵文罗马拟音：krodhīśvarī，汉语字面意思：忿怒自在母)佛母结合，三处以嗡 (oṃ，种子字，梵文：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (āḥ，种子字，梵文：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)三个字来标识。通过 वज्रसमाजाः (vajrasamājaḥ，金刚萨玛扎)迎请。通过 जः हुं बं होः (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，佳 吽 榜 吼)融入无二无别。从自己心间的吽 (hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中放出无量忿怒尊，斩断制造障碍的魔障。

【English Translation】
‘Although the ‘Seeing the Mandala Joyful Festival’ is a festival, it is not very popular in Tibet nowadays. Please explain why?’
In response: ‘Child, you should generate great respect with faith and carefully observe this beautiful mandala. The union of all Buddhas is the only true accomplishment. The Dakini holds the supreme lineage of illusion, all perfect beings, and all things manifest. One should hold vows, samadhi, and compliant intentions, as well as the essence of secret mantras.’
《Easy Understanding》 says: ‘Entering your mandala in this way through two methods empowers your continuum to generate the realization of the accumulation path from the five paths.’
Second, the actual empowerment is divided into four types: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. First is the vase empowerment, which is divided into three parts: preliminary practices, main practice, and explanation of the meaning of the empowerment. First, the preliminary practices: Like descending the mandala wisdom, change ‘vase empowerment’ to a verbal expression. The request is as follows: The empowerment text says: ‘The secret path of all Buddhas, the glory of saving beings, the supreme wheel of Dakinis, the source of all virtues. Today, when granting empowerment, know that the time is ripe. Great heroes, bestow upon me the irreversible empowerment sequence. After accomplishing the work of great wisdom, auspiciously perfect all things, for the benefit of all sentient beings, please take me as your Vajra Master.’ Recite three times to make the request. The same empowerment text says: ‘Then, at the eastern gate, build an empowerment platform about two cubits high, aligned with the center of the mandala, and draw an eight-petaled lotus, including the gate.’ Building the lion empowerment platform and lion throne is not clearly stated in 《Easy Understanding》. Place the disciple on a seat marked with a lotus on the lion throne. 《Easy Understanding》 says: ‘Raise a white umbrella above, and hang victory banners and flags on the left and right. Imagine the front filled with various offerings.’ Purify with the activity mantra, purify with स्वाभाव (svabhāva). From emptiness, on top of the empowerment platform, the disciple transforms from Hūṃ (हुं) into auspicious empowerment. In the empowerment text, it is the deity of the lineage, and in 《Easy Understanding》, it is said to be the deity upon whom the flower falls. Again, the true deity with three faces and six arms, united with the Krodheshvari (क्रोधीश्वरी) Mother Buddha, the three places marked with the letters Oṃ (ओं), Āḥ (आः), and Hūṃ (हुं). Invite with Vajrasamājaḥ (वज्रसमाजाः). Merge inseparably with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (जः हुं बं होः). From the Hūṃ (हुं) in one's own heart, emanate immeasurable wrathful deities, cutting off the obstructing demons.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྲད་པར་བསམ།འབྲུ་བརྒྱད་དང་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་དབང་གཞུང་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བཤད། བོ། །གཉིས་པ་འདི་ནས་བཟུང་མིང་དབང་གི་བར་ཁུངས་སྨོས་པའི་སྒོས་ཆོས་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་དེ་ཕྱིན་འཇུག་པ་བདེ་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་སླ་བ་སོར་བཞག་བཀོད་དོ། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་སློབ་མའི་དབང་ལ་རིགས་ལྔ། མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ། བདག་པོའི་དབང་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རིགས་ལྔའི་དབང་ནི། འདིར་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་བས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་པར་གསལ་ཞིང་གཞན་(༤༥བ)ནས་བསྐྱེད་པ་མང་དུ་སྣང་བས་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ཞེས་རྟོགས་སླར་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་རིགས་འགྲེ་བས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བུམ་པ་
42-6-470
གཞན་གྱི་ཆུ་རྣམས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ལ། ལས་སྔགས་ཀྱི་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་བུམ་པ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པར་བསྐྱེད།དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། ཨ་ཧ་ར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་བླ་ན་མེད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོས་གཙོ་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཤིང་། བུམ་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། དབང་གཞུང་ལས། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་དང་བཅུ་གསུམ་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་ན་ཞེས་སོགས་སྣང་། རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་(༤༦ན)དབང་བསྐུར་བས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་གཏོར། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ། དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག

【现代汉语翻译】
思考驱散。念诵八个‘种子’（藏文：འབྲུ་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）和四个‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，用芥子撒布加持，在灌顶仪轨中说要焚烧芥子。哇！第二，从这里到命名灌顶之间，除了稍微提及来源的特殊法和澄清的连接外，为了便于理解，其余部分都保持原样。在实际的灌顶中，有弟子和上师两种。首先，共同的弟子灌顶有五种：誓言约束和给予戒律，以及主尊灌顶。首先是五种姓的灌顶：这里，在坛城仪轨中没有明确说明将弟子观想为本尊，所以不观想也可以，但其他地方（45b）有很多观想的例子，所以观想也不矛盾。因此，可以类推到这里。首先，将其他瓶中的水集中到尊胜瓶中，用事业咒语净化，通过‘梭巴瓦’（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。观想弟子和灌顶物瓶子都不可见，成为空性。从空性中，在莲花日轮上，从‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚，以‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，生起不动明王，手持金刚铃杵。在他的额头上是‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是‘啊’（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，迎请与自己相同智慧尊，通过‘萨玛扎’（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समा ज，梵文罗马拟音：sama ja，汉语字面意思：等持）迎请。观想通过‘扎 吽 榜 霍’（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临 融入 系缚 欢喜）融入无二。用‘阿哈ra’等供养。赞颂道：不动明王是伟大的智慧，金刚之心是无上的，是无生无灭、离戏论的自性，向不动明王顶礼赞叹。观想灌顶物的本尊融入光中，化为水。然后，从我的心间的‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，迎请无数的灌顶本尊。当弟子祈请向他们和坛城的本尊灌顶时，主尊和所有以主尊为主的如来都想到要灌输不动明王的自性之水。将瓶子放在弟子的头上，在灌顶仪轨中说：像芝麻荚一样充满的饮血重要验相十个中，诸佛是所有等等，在第十三个中，法界母的瓶子等等显现。诸佛持瓶后，以此灌顶，愿所有习气都清净。念诵：‘嗡 班杂 阿比钦扎 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽），并洒瓶水。观想迎请的智慧灌顶本尊融入无二，享受乐空不二的菩提心水流充满瓶子，从而进行灌顶。在灌顶仪轨中说：嗡，天神之水是完全清净的。
 

【English Translation】
Think of dispelling. Recite the mantra of eight 'seeds' (Tibetan: འབྲུ་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) and four 'Hums' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and sprinkle mustard seeds for blessing. It is said in the empowerment ritual to burn mustard seeds. Wow! Second, from here to the naming empowerment, except for slightly mentioning the source of special Dharma and clarifying connections, the rest is kept as it is for easy understanding. In the actual empowerment, there are two types: disciples and gurus. First, the common disciple empowerment has five types: oath binding and giving vows, and the main deity empowerment. The first is the empowerment of the five families: Here, it is not explicitly stated in the mandala ritual to visualize the disciple as a deity, so it is okay not to visualize, but there are many examples of visualization elsewhere (45b), so visualization is not contradictory either. Therefore, it can be analogized here. First, gather the water from other vases into the victorious vase, purify it with the karma mantra, and purify it with 'Svabhava' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). Visualize that the disciple and the empowerment object vase are invisible and become emptiness. From emptiness, on the lotus sun disc, from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises Vajra, marked with 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), arises Achala, holding a vajra bell and pestle. On his forehead is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the throat is 'Ah' (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and the heart is 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself, inviting with 'Samaja' (Tibetan: ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: समा ज, Sanskrit Romanization: sama ja, Chinese literal meaning: Samaja). Visualize merging into non-duality through 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Descend, Merge, Bind, Joy). Offer with 'Ahara' etc. Praise: Achala is great wisdom, the Vajra heart is supreme, it is the unborn, undying, and non-dualistic nature, I prostrate and praise Achala. Visualize the deity of the empowerment object dissolving into light and turning into water. Then, from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in my heart, light radiates, inviting countless empowerment deities. When the disciple requests empowerment to them and the deities of the mandala, the main deity and all the Tathagatas with the main deity think of bestowing the water of Achala's nature. Place the vase on the disciple's head, and it is said in the empowerment ritual: Among the ten important signs of blood-drinking that are as full as sesame pods, the Buddhas are all, etc., and in the thirteenth, the vase of the Dharma Realm Mother, etc. appear. After the Buddhas hold the vase, by empowering this, may all habitual tendencies be purified. Recite: 'Om Vajra Abhisincha Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hum), and sprinkle the vase water. Visualize that the invited wisdom empowerment deities merge into non-duality, and the stream of Bodhicitta water enjoying bliss and emptiness fills the vase, thereby performing the empowerment. It is said in the empowerment ritual: Om, the water of the gods is completely pure.


--------------------------------------------------------------------------------

་པས། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་
42-6-471
ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་བསྐྱོད་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། དེ་ནས་བྲིས་པ་དང་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས།རིན་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ལྟ་བ་ངན་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །རིན་ཅེན་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་གཙོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཅེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། བརྟག་པ་བཅུ་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་དང་། བཅུ་གསུམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་ཅེན་ཆེ་(༤༦བ)ཞེས་སོགས་སྣང་། རིན་ཅེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དབང་གཞུང་ན་མི་གཅིག་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་རྒྱུད་དང་འདི་མཐུན། རཏྣ་མུ་ཀཱུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་ལ་བསྐོན། དེ་ནས་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་རྩ་ཆིངས། དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་རྩ་ཆིངས་མཛད་པ་གསར་མ་ཕྱོགས་ལ་མང་བ་དང་མཐུན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ལ་རྩ་ཕྲན་གྱིས་སྤྲས་པའི་དགུ་རྒྱན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས། །ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་མངོན་བསྐྱེད། །རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་རྟགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་རྩ་བ་ནས་འཆིང་ངོ་། །ཏིལ་གི་གང་བུ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མན་སྦྱར་ནས་ཁྱད་པར། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་འདོན་པ་ཁ་སྤོ། དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལའང་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
42-6-472
ཡང་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས། སྣང་མཐའ་པད་དྲིལ་འཛིན་པར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དཔག་མེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མཆོག་པ། །རྡོ

【现代汉语翻译】
然后，（上师）说：‘从金刚三处生起，拥有智慧天女的集合，成为一体的自性。’念诵‘嗡 班匝 阿比钦匝 弥’（Om Vajra Abhisinca Mi），以灌顶的水流充满弟子的全身，净化罪障。观想剩余的水向上溢出，形成不动明王（含义：不动的金刚），作为头饰。从‘布施’（梵文：Puṣpe，汉语字面意思：花）到‘ ശബ്ദ’（梵文：Śapda，汉语字面意思：声音）进行供养。如此，观想如镜智慧的自性，薄伽梵不动金刚亥母的菩提心之体性，获得水之灌顶。’这样宣告。
然后，从书写或雕刻等的头饰，由‘ स्वा’（藏文，梵文天城体：Sva，梵文罗马拟音：Sva，汉语字面意思：自）生出的珍宝，以‘ स्वा’（藏文，梵文天城体：Sva，梵文罗马拟音：Sva，汉语字面意思：自）为标志，生起宝生佛（含义：珍宝的来源），手持珍宝和铃。其余与前相同，但在赞颂时说：‘摧毁邪见者，珍宝之王，功德之主，平等性智的自性，向珍宝生顶礼赞颂。’
灌顶物的本尊融入光中，化为珍宝头饰。灌顶经文中说：‘嗡，诸佛所赞叹，在《十考察》中，诸佛是所有，’在第十三中，‘诸佛的所有珍宝大’等等显现。珍宝所生大头饰，以发髻宝冠装饰，给予丝带悬挂的灌顶。嗡 班匝（Om Vajra），灌顶经文中有一个不一致的地方，但与续部一致。‘ 惹特纳 牟固扎 阿比钦匝 梭哈’（藏文，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：Ratna Mukuta Abhisinca Sva，汉语字面意思：珍宝 顶 灌顶 梭哈）这样念诵，戴在头上。然后是五个头盖骨的根绳。灌顶经文中说：‘嗡，在佛母续部的场合，制作五个头盖骨的根绳，新的与各方众多相符，但用细绳装饰头盖骨的九种装饰品不是特征。’
一切的智慧象征，头盖骨鬘的头饰是金刚萨埵（含义：金刚勇士）的显现生起，是种姓智慧象征的标志。‘ 吽 班匝 嘎巴拉 阿比钦匝 弥’（藏文，梵文天城体：हुं वज्र कपाल अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：Hum Vajra Kapala Abhisinca Mi，汉语字面意思：吽 金刚 头盖骨 灌顶 我）用头饰从根部束缚。从芝麻丸开始，念诵‘嗡 班匝 阿比钦匝 吽’（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Om Vajra Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶 吽），灌顶的水流从下向上连接，特别是，念诵宝生佛的头饰被翻译。观想平等性智的自性，吉祥金刚日的菩提心之体性，获得宝冠的灌顶。’这样念诵，改变措辞。同样，下面的也要比较着理解。
再次，从‘ 阿’（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：啊）生出莲花，以‘ 阿’（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：啊）为标志，生起无量光佛（含义：无限光），手持莲花和铃。金刚语的不可估量，如来（含义：如实而来者）的殊胜语，金刚

【English Translation】
Then, (the guru) says: 'Arising from the three vajra places, possessing a collection of wisdom goddesses, becoming one in nature.' Recite 'Om Vajra Abhisinca Mi', filling the disciple's entire body with the stream of empowerment water, purifying sins and obscurations. Visualize the remaining water overflowing upwards, forming Akshobhya (meaning: the immovable vajra), as a head ornament. Offer from 'Puṣpe' (Sanskrit: Puṣpe, literal meaning: flower) to 'Śapda' (Sanskrit: Śapda, literal meaning: sound). Thus, contemplate the nature of mirror-like wisdom, the bodhicitta essence of Bhagavan Akshobhya Heruka, attaining the water empowerment.' Thus declare.
Then, from the head ornament of writing or carving, etc., the jewel born from 'Sva' (Tibetan, Devanagari: Sva, Romanized Sanskrit: Sva, literal meaning: self), marked with 'Sva' (Tibetan, Devanagari: Sva, Romanized Sanskrit: Sva, literal meaning: self), generate Ratnasambhava (meaning: the origin of jewels), holding a jewel and a bell. The rest is the same as before, but when praising, say: 'Destroyer of evil views, King of Jewels, Lord of Qualities, the very essence of Equality Wisdom, I prostrate and praise to Ratnasambhava.'
The empowerment substance deity dissolves into light, transforming into a jewel head ornament. The empowerment text says: 'Om, praised by all Buddhas, in the 'Ten Examinations', the Buddhas are all,' in the thirteenth, 'All the jewels of the Buddhas are great,' and so on appear. Great head ornament born of jewels, adorned with a topknot diadem, bestow the silk ribbon empowerment. Om Vajra, there is an inconsistency in the empowerment text, but it is consistent with the tantra. Recite 'Ratna Mukuta Abhisinca Sva' (Tibetan, Devanagari: रत्न मुकुट अभिषिञ्च स्वाहा, Romanized Sanskrit: Ratna Mukuta Abhisinca Sva, literal meaning: Jewel Crown Empower Soha), and place it on the head. Then, the root cords of the five skull cups. The empowerment text says: 'Om, on the occasion of the Buddha Mother Tantra, making the root cords of the five skull cups, the new ones are consistent with the many in all directions, but the nine ornaments decorating the skull cups with fine threads are not characteristic.'
The symbol of all wisdom, the head ornament of the skull garland is the manifest generation of Vajrasattva (meaning: vajra hero), is the mark of the lineage wisdom symbol. 'Hum Vajra Kapala Abhisinca Mi' (Tibetan, Devanagari: हुं वज्र कपाल अभिषिञ्च मि, Romanized Sanskrit: Hum Vajra Kapala Abhisinca Mi, literal meaning: Hum Vajra Skull Empower Me) bind from the root with the head ornament. Starting from the sesame ball, recite 'Om Vajra Abhisinca Hum' (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Om Vajra Abhisinca Hum, literal meaning: Om Vajra Empower Hum), the stream of empowerment water connects from below upwards, especially, reciting the head ornament of Ratnasambhava is translated. Contemplate the nature of Equality Wisdom, the bodhicitta essence of glorious Vajra Sun, attaining the diadem empowerment.' Thus recite, changing the wording. Likewise, the following should also be understood comparatively.
Again, from 'Ā' (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ā, literal meaning: Ah) arises a lotus, marked with 'Ā' (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ā, literal meaning: Ah), generate Amitabha (meaning: infinite light), holding a lotus and a bell. The immeasurable vajra speech, the supreme speech of the Tathagata (meaning: one who has thus come), the vajra

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་གསུང་དེ་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིག་པ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་དབང་ཕྱི་མ་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་(༤༧ན)ཞིང་བཅུ་པར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞེས་སོགས་བཤད། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་བཟུང་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་ལན་གསུམ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་ལས། ཨོཾ།ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། སྣང་མཐས་དབུ་བརྒྱན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཧྭས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་དཔལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་དང་། དབང་གཞུང་ལས། འདི་ནི་བརྟག་པ་བཅུ་པར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཞེས་སོགས་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟག་ཏུ་བཅང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ནས་དཀུ་གཡོན་པར་རྟེན་དུ་གཞུག །དེ་ཉིད་ལས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་(༤༧བ) འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། དོན་
42-6-473
གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། ཡང་། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དགའ་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་མཆོག་ཉིད་གསལ། །རང་གི་ངང་གི་འོད་གསལ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོར་དྲིལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དབང་གཞུང་ལས། ཨོཾ། གང་ཕྱིར་ཆོས་བརྟག་པ་བཅུ་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོན་པ་ཡི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། རྣམས་རྣམ་དག་པར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉི

【现代汉语翻译】
‘如是宣说彼等一切生起，我顶礼赞叹金刚之语。’以及，灌顶物之本尊融入光明而化为金刚杵。彼经中亦云：‘此乃一切佛之，十二品中所说，金刚铃及持明者。’等等，共同宣说了后三灌顶，第十品中说：‘一切佛之金刚灌顶’等等。以金刚大秘密，今日为你作灌顶，为了圆满成就而受持。嗡 班杂 阿毗钦扎 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽），右手递予，三次摇动，令其置于心间。彼经中亦云：‘嗡，无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤即是一切主，金刚慢之自在主。’如是念诵并思其义。以光明无量佛为顶严。观想为能表征个别观察智之自性，莲花舞自在之体性的金刚灌顶，生起胜解。从哈字生出，以ཧྭ字为标志之宝剑，由此生起执持成就事业宝剑及铃。‘金刚事业一切胜，一切有情义成就，事业成就智慧之自性，我顶礼赞叹事业之主。’以及，灌顶物之本尊融入光明而化为铃。灌顶经文中说：‘此乃第十品中，此乃智慧铃之灌顶’等等。瑜伽母众之，智慧梵音之后尘。汝当受持观修之，胜菩提乃胜者所喜。嗡 阿地巴地 萨埵 阿毗钦扎 芒（藏文：ༀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་，梵文天城体：ॐ अधिपती स्त्वम् अभिशिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ adhipati stvaṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，主宰，你，灌顶，我），左手递予铃，摇动后置于左腰间作为依靠。彼经中亦云：‘轮回自性本清净，自性已离于轮回，自性清净诸有情，将成殊胜之轮回。’如是念诵。以成就事业为顶严。观想为能表征事业成就智慧之自性，马王嬉戏之体性的铃之灌顶，生起胜解。又，从嗡字生出，以嗡字为标志之轮，由此生起毗卢遮那佛轮及铃。‘金刚身乃大欢喜，一切寂静之胜性明，自性本然光明胜，我顶礼赞叹金刚身。’以及，彼融入后所生之金刚铃。灌顶经文中说：‘嗡，何以故于法之第十品中，毗卢遮那佛为导师’等等。诸法皆为极清净，佛陀智慧自性。

【English Translation】
'Thus, all those origins are proclaimed. I prostrate and praise the Vajra Speech.' And, the deity of the empowerment substance dissolves into light and transforms into a vajra. In that same text, it also says: 'This is of all the Buddhas, in the twelfth chapter, the Vajra Bell and the Vidyadhara.' etc., commonly teaching the latter three empowerments, and in the tenth chapter it says: 'The Vajra Empowerment of all the Buddhas,' etc. With the great secret of the Vajra, today I empower you, to hold it for perfect accomplishment. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka, Hum), handed to the right hand, shaken three times, and allowed to be held at the heart. In that same text, it also says: 'Oṃ, the hero without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the master of all, the master of the Vajra Pride.' Recite thus and contemplate its meaning. Adorn the head with Amitabha. Imagine that you are receiving the Vajra Empowerment, which represents the nature of individual discriminating wisdom, the essence of Padma Nṛtyeśvara, generate conviction. From the syllable Hā arise, marked with the syllable ཧྭ, the sword of accomplished action, thereby generating the holding of the sword and bell of accomplished action. 'Vajra action is supreme in all, the glory of accomplishing the purpose of all beings, the very essence of accomplished action wisdom, I prostrate and praise the lord of action.' And, the deity of the empowerment substance dissolves into light and transforms into a bell. The empowerment text says: 'This is in the tenth chapter, this is the empowerment of the wisdom bell,' etc. Of the assembly of Yoginis, following the melody of wisdom. You should hold and contemplate it, supreme enlightenment is pleasing to the Victorious Ones. Oṃ Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Maṃ (藏文：ༀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་，梵文天城体：ॐ अधिपती स्त्वम् अभिशिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ adhipati stvaṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Lord, You, Anoint, Me), hand the bell to the left hand, shake it, and place it on the left hip as a support. In that same text, it also says: 'Saṃsāra is naturally pure, naturally separated from saṃsāra, beings with a pure nature, will become a noble saṃsāra.' Recite thus. Adorn the head with accomplished action. Imagine that you are receiving the Bell Empowerment, which represents the nature of accomplished action wisdom, the essence of the Horse Lord's play, generate conviction. Again, from the syllable Oṃ arises, marked with the syllable Oṃ, the wheel of Vairocana and the bell. 'The Vajra Body is great joy, the supreme nature of all peace is clear, the supreme clear light of one's own nature, I prostrate and praise the Vajra Body.' And, the Vajra Bell that arises from that dissolution. The empowerment text says: 'Oṃ, because in the tenth chapter of the Dharma, Vairocana is the teacher,' etc. All phenomena are completely pure, the very nature of Buddha wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ལམ་གང་དང་གང་། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བརྗོད། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སོ་མཆན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནར་མའི་དབང་དང་དབང་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་མིག་གི་དབང་ཡི་དམ་སྙིང་པོའི་དབང་གྲལ་གྱི་གསང་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་ལྔའོ། །ཞེས་རིག་པའི་དབང་བསྟན་ནོ། །མིང་གི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དབང་གཞུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད།གཉིས་པ་མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི། (༤༨ན)སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་གིས་གསུངས་པར་མོས་ཏེ། དབང་གཞུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་ན། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཞིག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་
42-6-474
པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤོངས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱོད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཅེས་སོགས་གསལ་བར་གསུངས། རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་འདི་ནང་གི་དབང་རྣམས་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་བཤད་ཅིང་བསྐུར་ཚིག་རྣམས་དབང་གཞུང་། བདག་པོའི་དབང་ནི། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སློབ་མ་དང་ཐོད་སྐུ་ཡང་དག་ཏུ་བུམ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་བར་བྱ། ཐོད་སྐུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་བསྟིམ། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་ཡི་དང

【现代汉语翻译】
དེ་ནས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ལམ་གང་དང་གང་། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །（然后，什么和什么才是灌顶的行为？乃是胜乐幻化坛城本身。）
ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བརྗོད། （念诵：嗡，吉祥某某，阿毗诜者弥。瓦吉拉，那玛，阿毗谢卡达。）
རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སོ་མཆན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནར་མའི་དབང་དང་དབང་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་མིག་གི་དབང་ཡི་དམ་སྙིང་པོའི་དབང་གྲལ་གྱི་གསང་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་ལྔའོ། །ཞེས་རིག་པའི་དབང་བསྟན་ནོ། །（以毗卢遮那佛为顶严，为了表示法界智的自性，即吉祥毗卢遮那佛的体性，在旁注中，以持续修持的灌顶和灌顶本身为主，进行灌顶，即眼灌顶、本尊心髓灌顶、行列的秘密名灌顶等五种灌顶。这样开示智慧灌顶。)
མིང་གི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། （念诵：请信受获得名字的灌顶。）
དབང་གཞུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད།（灌顶经中说：所有佛陀共同结合的，唯一真实的修持。即使是空行幻化之众，也无法战胜和迷惑，不会对其造成损害。这样讲述智慧五灌顶的利益。）
གཉིས་པ་མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི། (༤༨ན)སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་གིས་གསུངས་པར་མོས་ཏེ། （第二，发誓并授予戒律：(48a) 相信这是所有佛陀异口同声所说。）
དབང་གཞུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་ན། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཞིག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་（灌顶经中说：如果你们违犯了所有佛陀共同结合的戒律，那么所有佛陀和菩萨金刚持，诸神和人类，以及瑜伽修行者，都将从内心深处，饮用你们心中的鲜血。为了所有众生的利益，为了彻底清净轮回，通过不阻碍法性的结合，恒常）
42-6-474
པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤོངས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱོད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཅེས་སོགས་གསལ་བར་གསུངས། རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །（要努力成就。完全舍弃自我，不要用苦行折磨自己。随心所欲地享受安乐。这就是未来的佛陀。瑜伽的所有享受，都要无所畏惧地快乐进行。不要害怕无罪的力量。违背誓言是困难的。这样念诵，并详细阐述了身语意三种誓言，在饮血重要观察第七品中，明确地说金刚上师是主要的。详细地开示了。）
གསུམ་པ་འདི་ནང་གི་དབང་རྣམས་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བདུན་པར་བཤད་ཅིང་བསྐུར་ཚིག་རྣམས་དབང་གཞུང་། （第三，这些内在的灌顶在饮血重要观察第七品中讲述，灌顶词语来自灌顶经。）
བདག་པོའི་དབང་ནི། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སློབ་མ་དང་ཐོད་སྐུ་ཡང་དག་ཏུ་བུམ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་བར་བྱ། （主灌顶是：在莲花和日轮的座垫上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中，如瓶灌顶的前行阶段一样，将弟子和颅器真实地观想出来，直到融入智慧尊。）
ཐོད་སྐུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ། །（颅器是：所有佛陀的身灌顶，手持金刚颅器，是获得身成就之法器，饮血父母灌顶。）
ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་བསྟིམ། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །（念诵：嗡，卡巴拉，悉地，嘿汝嘎，卡巴拉，阿毗诜者，嗡。将颅器放在头顶，融入嘿汝嘎父母。身如水月，显现而无自性。）
སྐུ་ཡི་དང（身的实）

【English Translation】
Then, what and what are the behaviors of empowerment? It is the very mandala of the blissful and supreme illusion.
Recite: 'Om, glorious so-and-so, abhishintsa mi. Vajra, nama, abhishekta.'
Adorned with Vairochana (all-illuminating one), to represent the nature of the Dharmadhatu wisdom, which is the essence of glorious Vairochana, in the footnote, the empowerment is mainly based on continuous practice and empowerment itself, that is, the eye empowerment, the empowerment of the heart essence of the Yidam (tutelary deity), and the empowerment of the secret name of the lineage, etc., these are the five empowerments. Thus, the wisdom empowerment is taught.
Recite: 'Please believe in receiving the empowerment of the name.'
From the empowerment scripture: 'The only true practice that combines all Buddhas. Even the assembly of illusory Dakinis (sky dancers) cannot defeat or confuse it, and will not cause harm to it.' Thus, the benefits of the five wisdom empowerments are spoken.
Second, taking vows and bestowing precepts: (48a) Believe that this is spoken with one voice by all Buddhas.
From the empowerment scripture: 'If you violate the precepts that combine all Buddhas, then all the Buddhas and Bodhisattva Vajradharas (vajra holders), the gods and humans, as well as the yoga practitioners, will drink the great blood from your heart from deep within. For the benefit of all sentient beings, for the sake of completely purifying samsara, through the union of the unobstructed Dharma nature, constantly'
42-6-474
'Effort should be made to accomplish it. Completely abandon self, and do not torment yourself with asceticism. Live comfortably as you please. This is the future Buddha. All the enjoyments of yoga, do them fearlessly and joyfully. Do not fear the power of innocence. It is difficult to break the samaya (vow).' Thus reciting, and elaborating on the three samayas of body, speech, and mind, in the seventh chapter of the Important Examination of Blood Drinking, it is clearly stated that the Vajra Master is the main one. It is explained in detail.
Third, these inner empowerments are explained in the seventh chapter of the Important Examination of Blood Drinking, and the words of empowerment come from the empowerment scripture.
The Lord's Empowerment is: On the seat of the lotus and the sun, from Hūṃ (seed syllable), the disciple and the skull cup are truly visualized as in the preliminary stage of the vase empowerment, until the wisdom being is merged.
The skull cup is: The body empowerment of all Buddhas, holding the vajra skull cup, is the means to attain the accomplishment of the body, the empowerment of the blood-drinking father and mother.
Recite: 'Om, kapala, siddhi, heruka, kapala, abhishintsa, om.' Place the skull cup on the crown of the head, and merge with the Heruka father and mother. The body is like the moon in water, appearing without inherent existence.
The real (body)

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་སྐུའི་དབང་ངོ་། །དྲིལ་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །ཤེས་རབ་གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་འདི། །གྲག་སྟོང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ། རུ་ལུ་བརྗོད། དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། གསུང་གྲག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ་སེམས་མ་སྐྱེས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བཞག་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཐབས་
42-6-475
དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གཏད་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཕྱག་མཚན་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཌཱ་མ་རུ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་བགྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་སྒྲ་གྲག་སྟོང་ཤེས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ངོ་། །(༤༩ན)ཞེས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །མར་མེ་དགུ་ནི། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གསལ་བྱེད་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་མར་མེའི་དབང་བསྐུར་བས། དབང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མར་མེའི་དབང་ངོ་། །རྟོགས་སླ་ལས་དེ་ལྟར་དབང་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཀུན་གཞིའི་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དྲུག་དག་ནས། རིག་པ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་གཞུང་ན་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ལེན་དགོས་པ་སྔོན་གྱི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་མཆན་བུ་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཀྱིས་རང་བཟོས་བཅུག་པ་ནི་མིན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྟ་བུའི་རྩོད་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་སོར་བཞག་ལས་གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་མ་མཛད་ནའང་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ལ་གཟིགས་པ་མ་ཆུག་པའི་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་གསར་མའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
获得成就，即身之灌顶。
铃：
诸佛之语灌顶。
智慧之语宣妙音。
空行幻化之精髓。
声空语之成就得。
瓦嘎悉地 阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体，वाक सिद्धि अभिषिञ्च आ，vāka siddhi abhiṣiñca āḥ，语成就，灌顶，啊）！念诵如鲁。
授予铃，应知语之声空无生。
获得语之成就，即语之灌顶。
金刚：
诸佛之心之灌顶。
无二智慧之生者。
金刚喻定之等持。
为法之王而灌顶。
自他悉地 班杂 阿毗钦扎 吽（藏文，梵文天城体，चित्त सिद्धि वज्र अभिषिञ्च हुं，citta siddhi vajra abhiṣiñca hūṃ，心成就，金刚，灌顶，吽）！
授予金刚，心不生，离分别，不可言说，如虚空之中心安住。
获得心之成就，即证悟无生之义，心之灌顶。
方便与智慧无二。
誓言金刚铃此物。
为成办功德事业故。
事业圆满灌顶赐。
嗡 班杂 嘎那 阿毗钦扎 芒（藏文，梵文天城体，ॐ वज्र घण्टे अभिषिञ्च मं，oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca maṃ，嗡，金刚，铃，灌顶，芒）！
授予金刚铃双运，以方便与智慧无二之门利益有情，即功德事业之灌顶。
法器：
嘿汝嘎（Heruka）吉祥卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。
瑜伽母之手鼓（Ḍāmaru）。
大勇士应受持。
汝亦应恒常执。
卡杖嘎（Khaṭvāṅga）法性空性中，知晓声空，即法器之灌顶。
（49a）将二法器授予手中。
九盏灯：
无生法界生智慧。
遣除有情无明暗。
心性光明法界性。
以明灯而作灌顶。
嗡 班杂 阿洛给 嘉那 阿毗钦扎 芒（藏文，梵文天城体，ॐ वज्र आलोके ज्ञान अभिषिञ्च मं，oṃ vajra āloke jñāna abhiṣiñca maṃ，嗡，金刚，光明，智慧，灌顶，芒）！
以明灯之灌顶，彼等一切灌顶，皆能获得心性光明法身，遣除无明黑暗，即明灯之灌顶。
易于理解，如是六种灌顶，能净除阿赖耶识之垢染，清净无明烦恼之六垢，获得六种智慧之殊胜灌顶。
如是说。
此等灌顶虽于同一月藏之论典中存在，然此处需取用之原因，乃是依循昔日持明者所作之清晰注释，并非自作主张加入。
如一切知晓之法王般，彼无诤之大学者，亦未于金刚次第原本上，增添新派之广释，然我等持明者，若未通晓续部与印度论典，则无法进入喜金刚等新派坛城。

【English Translation】
Attainment, which is the empowerment of the body.
Bell:
The empowerment of the speech of all Buddhas.
The sound of wisdom's speech proclaims.
The essence of the illusory Ḍākinīs.
Attain the accomplishment of sound and emptiness speech.
Vāka siddhi abhiṣiñca āḥ! Recite Rulu.
Granting the bell, one should know that the sound of speech is empty and unborn.
Attain the accomplishment of speech, which is the empowerment of speech.
Vajra:
The empowerment of the mind of all Buddhas.
The producer of non-dual wisdom.
The samādhi like a vajra.
Empower as the king of Dharma.
Citta siddhi vajra abhiṣiñca hūṃ!
Granting the vajra, the mind is unborn, free from thought, inexpressible, placed like the center of the sky.
Attain the accomplishment of mind, which is realizing the meaning of unborn, the empowerment of mind.
The non-duality of skillful means and wisdom.
This samaya vajra and bell.
For the sake of accomplishing qualities and activities.
Grant the empowerment that perfects activities.
Oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca maṃ!
Granting the union of vajra and bell, benefiting sentient beings through the gate of non-duality of skillful means and wisdom, which is the empowerment of qualities and activities.
Hand implements:
Heruka, the glorious Khaṭvāṅga.
The Ḍāmaru of the Yoginī.
The great hero should take it.
You should also always hold it.
Khaṭvāṅga, from the emptiness of Dharma nature, knowing the sound of emptiness, which is the empowerment of hand implements.
(49a) Granting the two hand implements into the hands.
Nine lamps:
Great wisdom arises from the unborn realm.
Dispels the darkness of sentient beings' ignorance.
The luminous nature of mind, the realm of Dharma.
Empower with the illuminating lamp.
Oṃ vajra āloke jñāna abhiṣiñca maṃ!
By the empowerment of the lamp, all those empowerments cause the attainment of the luminous Dharmakāya of mind nature, dispelling the darkness of ignorance, which is the empowerment of the lamp.
Easy to understand, in this way, the six empowerments purify the defilements of the Ālaya, purify the six defilements of ignorance and afflictions, and attain the supreme empowerment of the six wisdoms.
Thus it is said.
Although these empowerments exist in the treatises of the same lunar collection, the reason for taking them here is to follow the clear annotations made by the Vidyādharas of the past, and it is not a self-made addition.
Like the omniscient Dharma Lord, that undisputed great scholar, even though he did not add a new extensive commentary to the original Vajra Sequence, we Vidyādharas, if we do not understand the Tantras and Indian treatises, cannot enter the new maṇḍalas of Hevajra and others.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོག་གཞན་གྱི་པར་བཤུས་བཀབ་བྲིས་ཤིང་། འདི་ཁའི་སྒོས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་ཅི་ཡང་མེད་
42-6-476
པ་འདི་འདྲ་ཡང་དག་གི་མུ་གེ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བར་མངོན། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་བཞི་པར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་རྫས་དྲི་ཆེན་འདི་ཞེས་པས་མཚོན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། སྨན། སྒྲོལ་དབང་། ཡུངས་ཀར། བྱུག་རྫས་(༤༩བ)གསུམ། མཆོད་རྫས། མཆོད་ཡོན། ཚེ་དབང་སོགས་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་གསུམ་པར་དབང་གོང་མཚུངས་ཕྲན་བུ་དང་ལྷ་དབང་། གསང་བ་མེ་དཔུང་ཐུགས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བཟའ་བཏུང་། སྙིང་པོ་ལྔའི་དབང་སོགས་སྔགས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་དབང་སོ་ཟུར་གནུབས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་གྲགས་ཆེ་ཞིང་འཁོན་རིགས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྒྱས་པར་ཡོད་མེད་ཆ་མ་འཚལ་ཡང་དབང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བས་མ་སྤྲོས་མོད།ཡང་དག་གསར་མ་རུ་བསྡུ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསན་ན་ཁྲོན་པའི་སྦལ་ཆུང་བཞིན་ཐུགས་འགས་པར་གྱུར་པའི་ཉེན་མཆིས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་གསོལ་གདབ། དམ་ཚིག །རྗེས་གནང་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་འདི་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་བསྐུར་ཚིག་དབང་གཞུང་མཚམས་སྦྱོར་རྟོགས་སླ། གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་གོང་བཞིན་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དམ་ཚིག་གསུམ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཚིག་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་པར་ཕྱོགས་འགྲོ་བཤད། སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསམ། ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་རྡོར་དྲིལ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བའི་རྡོར་དྲིལ་དུ་བསྐྱེད་དེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུངས་(༥༠ན)ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛོད། །འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་
42-6-477
རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་ནི། སེམས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་

【现代汉语翻译】
其他仪轨的抄袭和篡改，特别是像这样没有任何确切的佛学术语，显然会导致严重的误解。在饮血尊胜灌顶的第十四个观察中，以‘如来之修持物，不净物’为代表的五甘露，药物，度母自在，芥子，涂油（49b）三者，供品，供水，长寿灌顶等，以及在白莲花品第三品中，与上述相似的少量事物和天神灌顶，秘密火焰心品第十七品中的伞，幢幡，食物，五精要灌顶等，这些都与宁玛派（古老的）的共同教法和伏藏教法相一致，以索、努、古三家为代表而闻名。虽然不清楚在早期的昆氏家族时期是否盛行，但由于灌顶文本中没有明确说明，所以没有详细阐述。如果那些收集新仪轨的人听到这些，可能会像井底之蛙一样，有心碎的危险。
第二，关于非共同的上师灌顶，包括祈请、誓言和随许三个部分。首先，祈请和授予三个誓言的开示词，灌顶文本的连接很容易理解。祈请文如下：在曼荼罗上，如前所述，念诵‘无退转金刚上师灌顶’。祈请文：‘祈请上师以慈悲加持，赐予我上师灌顶。为了利益自他一切众生，祈请赐予我成就一切事业的灌顶。’如此祈请三次。三个誓言，即授予三个誓言的词句，在饮血尊胜灌顶的第十个观察中有所阐述。授予誓言：观想弟子从吽字化现为吉祥真实与明妃结合之身。从吽字和阿字化现金刚铃和金刚橛，并观想金刚萨埵父母融入金刚铃中。然后将金刚铃递给弟子的左右手，念诵：‘金刚铃是伟大的手印，请接受这真实的供养。今天你是伟大的金刚上师，请聚集所有的弟子。这本身就是一切诸佛，金刚萨埵所持之物。你也要恒常持有它，坚定不移地遵守金刚持的誓言。嗡 嘛哈 巴扎 吽。嗡 萨瓦 达他嘎达 巴扎 萨埵 萨玛雅 迪叉。’如此授予金刚，是将心转化为大乐智慧的加持，是意之誓言。‘这被解释为一切诸佛智慧之声的追随者。你也要恒常持有它，立志证得无上菩提。嗡 巴扎 嘎那 唉。 唉 斯 德 达 啦 雅 弥。 嘿’

【English Translation】
Other rituals' copies and alterations, especially those lacking precise Buddhist terminology, evidently lead to significant misunderstandings. In the fourteenth examination of the Wrathful Heruka empowerment, the five nectars represented by 'the Tathagata's means of accomplishment, impure substances,' medicines, Tara's freedom, mustard seeds, the three ointments (49b), offerings, offering water, longevity empowerment, etc., and in the third chapter of the Pundarika, similar minor items and deity empowerments, and in the seventeenth chapter of the Secret Fire Heart, the umbrella, victory banner, food, the empowerment of the five essences, etc., these are consistent with the common teachings and terma teachings of the Nyingma (ancient) school, famously represented by the So, Nu, and Gyub families. Although it is unclear whether they flourished during the early Khon lineage, they are not elaborated upon because they are not explicitly mentioned in the empowerment texts. If those who collect new rituals hear of these, they may be at risk of having their hearts broken like a frog in a well.
Second, regarding the uncommon guru empowerment, it includes three parts: supplication, vows, and subsequent permission. First, the supplication and the words of explanation for bestowing the three vows, the connection of the empowerment text is easy to understand. The supplication is as follows: On the mandala, as mentioned before, recite 'the irreversible Vajra Guru empowerment.' The supplication: 'Please, Guru, with your compassionate grace, grant me the Guru empowerment. For the benefit of myself and all other beings, please grant me the empowerment to accomplish all activities.' Supplicate in this way three times. The three vows, that is, the words for bestowing the three vows, are explained in the tenth examination of the Wrathful Heruka empowerment. Granting the vows: Visualize the disciple transforming from the Hum syllable into the body of glorious reality united with the consort. From the Hum syllable and the Ah syllable, visualize the vajra bell and vajra stake, and visualize Vajrasattva parents dissolving into the vajra bell. Then hand the vajra bell to the disciple's left and right hands, reciting: 'The vajra bell is the great mudra, please accept this true offering. Today you are the great Vajra Guru, please gather all the disciples. This itself is all the Buddhas, held by Vajrasattva. You must also always hold it, steadfastly upholding the vows of Vajradhara. Om Maha Vajra Hum. Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Samaya Tishtha.' Thus, granting the vajra is the blessing of transforming the mind into the wisdom of great bliss, which is the vow of the mind. 'This is explained as the follower of the voice of wisdom of all the Buddhas. You must also always hold it, aspiring to attain supreme enlightenment. Om Vajra Ghante Ah. Esha Tvam Dhara Yami. Hi.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ། དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ནི། ངག་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་གཏད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བས་དོན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་ལ། རྟོགས་སླ་ལས།དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་(༥༠བ)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་ཞིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲོག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་ལས་བསྒྲུབ། མིག་སྨན། དྲིལ་བུ། མེ་ལོང་། མདའ་འཕེན།སྤྱིའི་ཆོས། བྱེ་བྲག་གི་ཆོས། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། དམ་ཚིག །རྟེན་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་དང་བཅུ་གཅིག་ལས་མཐའ་རྟེན་གྱི་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པོ་མཚམས་སྦྱོར་དང་ས་བཅད་རྗེས་མ་མ་གཏོགས་
42-6-478
དབང་གཞུང་སོར་བཞག །དང་པོ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། བདག་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང་། །སྡང་གནོད་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང་། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །ཐོགས་མེད་མི་འབྱིང་སྐས་འཛེག་དང་། །གསེར་འགྱུར་རིལ་བུ་ཉི་ཟླ་བཟུང་། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་བསྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྦྱོར་བར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །འཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས། །(༥༡ན)ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་མིག་སྨན་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་ཀོང་བུར་སྦྲང་རྩི་དང་མིག་སྨན་སྦྱར་བ། གསེར་དྲུག་ནམ་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མའམ་མེད་ན་རྡོ་རྗེས་བླངས་ཏེ་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད་ལིང་

【现代汉语翻译】
ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ། (hi hi hi ho)摇铃：是使能言语的智慧空性的声音，加持为六十支分语的誓言，是语之誓言。为了使意的身体稳固，被称为誓言手印。什么是使一切身体稳固的呢？那被称作手印。嗡 嘛哈 嘎雅 瓦嘎  चित्त वा ज्रा 萨玛雅 吽 (Om Maha Kaya Waka Citta Vajra Samaya Hum)。观想自身为本尊身，这是大手印的誓言，获得三誓言。与明妃 क्रोधेश्वरी (krodheshvari, 愤怒自在母)结合，体验乐空智慧，生起对获得义之宝瓶灌顶的胜解。如此告诫。易于理解的是：灌顶金刚大印，为三界所敬奉，诸佛身语意三密之所生，应予布施。嗡 班匝 阿毗香卡 吽 (Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)。如是灌顶，使一切身体充满甘露，一切垢染清净。剩余之水向上涌出，以不动佛为顶严，观想诸佛已于三界法王灌顶。如此告诫，念诵 苏布拉底提 班匝 (Supratistha Vajra)，降下花雨，广奏乐音。
第三，随许，行事业。眼药、摇铃、明镜、箭、共同之法、特殊之法、授记、开许、誓言、所依能依之清净，共十一项，除了最后所依的十一项段落的连接和后续段落之外，灌顶正文保持原样。第一，行事业之随许：为自他成办利益的事业之集合，共同、中等、殊胜，息增怀诛、勾招，以及降伏、损害、僵直等一切事业，驱除愚昧的仪轨等，应无碍成办。宝剑、眼药、地下的事物，以及无碍、不沉、登梯，以及点金丸、执持日月，降雨等事业之集合，成办名言识和成办智慧，应成办大手印之义。成办一切，并真实利益有情。进入一切胜者之境，身语意殊胜功德庄严，事业自他之境相合，成办空行幻化的成就。(51a)如是说。第二，眼药：在金银等器皿中混合蜂蜜和眼药，用黄金或天空制成的金针，如果没有，则用金刚杵取出，念诵 如如 (Rulu)，如眼科之王，眼疾...

【English Translation】
Hi hi hi ho. The bell is given: it empowers the sound of emptiness of speech-wisdom as the vow of the sixty branches of speech; it is the vow of speech. For the body of mind to be stable, it is called the vow-mudra. What is it that makes all bodies stable? That is famously known as the mudra. Om Maha Kaya Waka Citta Vajra Samaya Hum. Visualize yourself as the deity's form, this is the vow of the great mudra, obtain the three vows. By joining with the yum Krodheshvari (Tibetan: ཁྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་; Sanskrit: क्रोधेश्वरी; krodheshvari; Wrathful Lady), experience the bliss-wisdom, generate the conviction of obtaining the meaning-vase empowerment. Thus instruct. Easy to understand: the great vajra of empowerment, revered by all three realms, arising from the three secrets of all Buddhas, should be given. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. Thus empowering, may all bodies be filled with nectar, may all impurities be cleansed. From the remaining water flowing upwards, with Akshobhya as the crown ornament, may all the deities empower you as the Dharma King of the three realms. Thus instruct, reciting Supratistha Vajra, and showering a rain of flowers, playing music extensively.
Third, the subsequent permission, to accomplish activities. Eye medicine, bell, mirror, arrow, common dharma, specific dharma, prophecy, permission, vow, pure basis and support, eleven in total, except for the connection of the last eleven sections of the basis and the subsequent section, the empowerment text remains as is. First, the subsequent permission to accomplish activities: the collection of activities to accomplish the benefit of oneself and others, common, intermediate, supreme, pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and all activities such as subduing, harming, stiffening, rituals for dispelling ignorance, etc., should be accomplished without obstruction. Sword, eye medicine, things underground, and unobstructed, unsinking, climbing ladders, and gold-transforming pills, holding the sun and moon, raining, etc., the collection of activities, accomplishing nominal consciousness and accomplishing wisdom, should accomplish the meaning of the great mudra. Accomplish everything and truly benefit sentient beings. Entering the realm of all victors, the supreme qualities of body, speech, and mind are adorned, the activities combine the realms of oneself and others, accomplish the magical accomplishments of the dakinis. (51a) Thus it is said. Second, eye medicine: mixing honey and eye medicine in vessels of gold, silver, etc., using a golden needle made of gold or the sky, or if not, taking it with a vajra, reciting Rulu, like the king of ophthalmologists, eye diseases...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པྲ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་སྲཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་ལ་འབྱུག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །མིག་ཕྱེ་ནས་གང་ལ་བལྟ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་ཅིག་པའི་ཆེད་དུ་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་དང་པོ་ཟེར། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད། །གསུམ་པ་དྲིལ་བུ་ནི། དོན་དམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་དྲིལ་
42-6-479
བུའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་སྣང་བའོ། །བཞི་པ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ནི། སྔར་བྱིན་ཕབ་པའི་མྱོང་བ་དེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་(༥༡བ)མཚོན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་གཉིས་པ་ཟེར། མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་མདའ་འཕེན་པ་ནི། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་སྦྱིན་ནས་བདུད་བཞི་དང་ཉན་རང་ཡིད་བྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕེན་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དྲུག་པ་སྤྱིའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཞིག་པའི་བརྡར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་བཞག་ཅིང་། དུང་གི་སྒྲས་གདུལ་བྱ་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་འདི་ཤོད་ཅིག་པའི་བརྡར་ལག་པ་གཡས་སུ་གླེགས་བམ་དང་གཡོན་དུ་དུང་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་


【现代汉语翻译】
如除翳障般，孩子你所不了知，祈请胜者除盲昧。
念诵‘嗡 班杂 涅扎 阿巴哈ra 扎达 朗 嘿 瑟’，并作涂眼之势。睁眼后，为了随顺诸法皆如幻相，展示镜子，称为诸法第一镜。
如镜像般：清净明澈无垢染，离能取所取不可说，由因与业而生起，自性本空无有我，如是了知诸法后，真实利益诸有情，由此得生佛子位。
如是说。第三，铃：为了以铃声显示安住于胜义本尊之体性，摇动铃铛。
一切皆为空性，然虚空亦无自性，与虚空清净相合，显现一切平等性。诸法皆如幻相，随顺显现。
第四，展示镜子：为了象征先前降临的体验，以及诸佛之身语意三密，皆以无自性之形式安住，故展示镜子。念诵：‘嗡 班杂 萨埵，是为第二镜。如镜般，清净明澈无垢染，入汝子之心，金刚萨埵自性尊。’
第五，射箭：为了显示必须远离自利作意之心，给予由持箭天女加持之弓箭。并施予：‘于一切如来作随喜。’之后，以四魔及声闻缘觉之作意为目标，向四方及上下射箭。
第六，宣说共同之法：为了象征法轮之转动，置于加持之法轮座上，以海螺之声召集所化众生，为了示意宣说此法，于右手给予经函，左手给予海螺。念诵：‘嗡，以六度之行，平等饶益一切有情，断轮回之流，证入寂灭。转大法轮，断除疑惑分别，法螺之音响彻，甚深秘密心髓，为具器者广宣说。以此利益一切胜者，报答恩德。空行幻化坛城，恒常护汝。’

【English Translation】
Like removing cataracts, may the Victorious One remove the blindness that you, child, do not understand.
Recite 'Om Vajra Netra Apahara Pratala Hrih Sram,' and make the gesture of applying it to the eyes. After opening your eyes, show a mirror in order to practice seeing all phenomena as illusory, like a mirage, called the first mirror of all phenomena.
Like a reflection: pure, clear, and without stain, free from grasping and being grasped, indescribable, arising from causes and actions, without inherent existence and without self. Having understood phenomena in this way, truly benefit sentient beings, and thereby be born as a son of the Buddha.
Thus it is said. Third, the bell: In order to show the characteristic of abiding as the deity of ultimate reality, the bell is rung to indicate this.
Everything is of the nature of space, but even space has no nature. By combining with the purity of space, the supreme equality is revealed. All phenomena appear as illusions, appearing to be followed.
Fourth, showing the mirror: In order to represent the experience of the previous empowerment and the three secrets of the Buddhas residing in a form without inherent existence, the mirror is shown. Recite: 'Om, Vajrasattva, this is called the second mirror. Like a mirror, pure, clear, and without impurity, enter into the heart of you, child, Vajrasattva, the essence of nature.'
Fifth, shooting the arrow: In order to show that one must be free from the mind of self-interest, give the bow and arrow blessed by the arrow-holding goddess. And bestow: 'Rejoice in all the Tathagatas.' Then, aiming at the four maras and the self-centeredness of the Shravakas and Pratyekabuddhas, have them shoot arrows in the four directions and above and below.
Sixth, explaining the common Dharma: To symbolize the turning of the wheel of Dharma, place it on a blessed Dharma wheel seat, and gather the beings to be tamed with the sound of a conch shell. To indicate that this Dharma should be taught, give a scripture in the right hand and a conch shell in the left hand. Recite: 'Om, through the actions of the six perfections, equally benefit all sentient beings, cut the stream of samsara, and attain nirvana. Turn the great wheel of Dharma, cut off doubts and discriminations, the sound of the Dharma conch resounds, the profound secret essence, widely proclaim to all who are vessels. By this, benefit all the victorious ones and repay their kindness. May the mandala of the Dakini's illusion always protect you.'

--------------------------------------------------------------------------------

42-6-480
བརྗོད། བདུན་པ་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ལ། རིགས་(༥༢ན)ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རིམ་བཞིན་གཏད་དེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི། རིན་ཅེན། པདྨ།རལ་གྲི་བཅུག་ཅིང་དབང་གཞུང་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཟེར་བ་ཙམ་ལས་ཁ་མི་གསལ་ཞིང་རྟོགས་སླར་འདི་བཞིན་བྱུང་ཡང་རྙིང་ལུགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ། བརྗོད། བརྒྱད་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སློབ་དཔོན། སངས་རྒྱས་རྣམས། སླར་གསང་བར་གདམས་ཏེ་ལུང་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས།དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་གྱི་གྲྭ་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ་བཟུང་ཞིང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ། ཞེས་བརྗོད།གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟན་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་མཐའ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བར་གདམས་ཏེ་ལུང་སྟོན་པ་ནི། (༥༢བ)ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་
42-6-481
སློབ་དཔོན་དང་། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩེ་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད། དགུ་པ་དབུགས་དབྱུང་ལ་ཕན་ཡོན་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་སོགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། ཁམས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
42-6-480
说：第七，解释各自不同的法。让弟子们各自修习五种姓，依次给予五种姓的法器。总而言之，为了世间一切众生的利益，以各种方式调伏，请转动金刚轮。同样地，在金刚处安放法的宝、珍宝、莲花、宝剑。灌顶经文中只提到五种姓的法器名称，但没有详细说明。虽然理解起来很困难，但按照旧派的说法，大多是各种金刚生起。说：第八，授记。上师、诸佛，再次秘密地告诫并授记，分为三个部分。第一，上师授记：上师披着袈裟，左手像狮子的耳朵一样抓住法衣的边缘，右手结胜施印，放在弟子的头顶上，说：‘我这样给你授记，金刚具德秘密主，为了成就最胜之事物，从轮回的恶趣中解脱。’念诵：‘嘿，某某，嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 斯瓦 呼尔 呼瓦 斯瓦。’第二，诸佛授记：三世诸佛从十方发出和谐的声音授记说：‘嘿，善男子，你的最后一生就是这样，进入无上秘密乘，以大手印和真言的力量，将安住于种姓的坛城中。’这样思维。第三，上师再次秘密地告诫并授记：（52b）你不应该执着于贪欲，应该将它们用于事业。没有比贪欲更严重的罪恶，因此，你不应该对贪欲产生执着。念诵：‘玛哈 萨玛雅 吽 啪。’今天坛城
42-6-481
上师和真言等续部将被掌握。诸佛菩萨和诸神都会赞同。对一切众生充满慈悲，按照坛城的仪轨绘制。一心一意地努力，将修行者们引入续部。’这样说。第九，加持，分为利益和赞颂两部分。第一，讲述见到坛城的利益：进入并见到这个至极秘密的坛城，从一切罪业中解脱，你们都安住在极乐之中。三界

【English Translation】
42-6-480
Say: Seventh, explaining the distinct dharmas. Instruct the disciples to meditate on the five families separately, and give them the emblems of the five families in order. In short, for the sake of all sentient beings in the world, to subdue in various ways, please turn the vajra wheel. Similarly, place the treasure of dharma, jewels, lotus, and sword in the vajra place. The empowerment texts only mention the names of the emblems of the five families, but do not explain them in detail. Although it is difficult to understand, according to the old tradition, various vajras mostly arise. Say: Eighth, prophecy. The teachers, the Buddhas, again secretly admonish and prophesy, divided into three parts. First, the teacher's prophecy: The teacher wears a kasaya, and with his left hand, he holds the edge of the dharma robe like the ear of a lion, and with his right hand, he makes the supreme generosity mudra, placing it on the disciple's head, saying: 'Thus, I prophesy to you, Vajra Glorious Secret Lord, in order to accomplish the supreme object, be liberated from the evil destinies of existence.' Recite: 'Hey, so-and-so, Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tvam Bhur Bhuva Svaha.' Second, the prophecy of the Buddhas: The Buddhas of the three times prophesy from the ten directions with harmonious voices, saying: 'Hey, son of the family, this is your last existence, having entered the supreme secret vehicle, by the power of the great mudra and mantra, you will abide in the mandala of the family.' Think like this. Third, the teacher again secretly admonishes and prophesies: (52b) You should not be attached to desire, but should use them for action. There is no sin greater than detachment from desire, therefore, you should never be detached from desire. Recite: 'Maha Samaya Hum Phat.' Today the mandala
42-6-481
The teacher and the tantras such as mantras will be mastered. The Buddhas, Bodhisattvas, and all the gods will agree. With compassion for all sentient beings, draw according to the mandala ritual. Strive diligently with one mind, and introduce the practitioners into the tantra.' Thus say. Ninth, blessing, divided into two parts: benefits and praise. First, telling the benefits of seeing the mandala: Entering and seeing this supremely secret mandala, liberate from all sins, and you all abide in great bliss. Three realms

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདུད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཕོ་བྲང་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོགས་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སྟོབས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །ངལ་བའི་གནས་ངན་ཀུན་སྤངས་སོ། །ཞེས་བརྗོད།གཉིས་པ་དེ་དོན་སྤྱད་པས་ཕན་ཡོན་གྱི་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་(༥༣ན)ཡོད་མོད་ཅིང་། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །འདི་ཡི་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བརྗོད། བཅུ་པ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤོང་། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང་། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད།
42-6-482
བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་ཅི་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཅེ་ན། དབང་གཞུང་གི་དེ་ཧ་ཅང་མངས་པས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཕྱིན།ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་གལ་པོ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འཁོར་འདས་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་པ། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་རྟ་བབས་སོ། །རིན་ཆེན་སྒོ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་། །ཡང་དག་སྤོང་བཞི་ཏོ་ར་ཎ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སྒོ་འཁྱུད་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་སྒོ་ཁྱམས་དང་། །འཕྲེང་བ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བས་མཛེས། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྔ་ཡབ་དང་། །ཉོན་མོངས་(༥༣ན)ཚོགས་འཇོམས་མུ་ཏིག་འཕྲེང་། །དྲིལ་བུ་བ་དན་རླུང་བསྐྱོད་པ། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་རྟགས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཐོད་འཕྲེང་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་རྟགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་དམ་པའོ། །ཞེས་བརྗོད།གཉིས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟ་ནའང་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ནི་སྤང་བྱ་དང་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་སྙམ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་གལ་པོ་ལས། བཅུ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལ་དགའ་གཉིས་ལྡན་ཟག་མེད་ཡུམ་གྱི་སྐུ། །ཀུན་རྒྱུད་དུ། རྣམ་ཤས་བརྒྱད་དག་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད།

【现代汉语翻译】
之后是伟大的王位，被授权为胜利者的主人，完全战胜所有恶魔，进入至高的宫殿。授权之后，通过呼气，弟子将成为功德的主人。导师拥有智慧和誓言，从稳定和动摇的无限中解脱出来。通过进入至高之路的力量呼气，摆脱所有痛苦的地方。’
这样说。第二，通过实践其意义来赞美利益：‘在这个伟大的幸福乘中，从外面来说，死亡是存在的，但不会变成无与伦比的圣者，无论如何都要快乐无畏。因为存在非常纯净，所以超越了存在的痛苦。你们这些人，此时此刻，毫无疑问会成佛。’这样说。第十，解释这些誓言：‘不要抛弃金刚上师，不要抛弃菩提心。被称为金刚的手印是伟大的，仅仅通过生起，毫无疑问就会成佛。不要诽谤神圣的佛法，不要不敬地抛弃和丢弃。对于无知、非器和愚昧的人，永远不要展示。不要抛弃金刚铃，要尊敬上师。’这样说。
第十一，关于纯净的坛城和本尊的真实性，首先是坛城的真实性：‘通过冥想这些进入的坛城，究竟会显现什么？’由于授权的文本非常多，因此在意义上没有区别。黑鲁嘎心髓中说：‘伟大的宫殿是智慧，轮回和涅槃平等是四方形的，四扇门是四念住，八解脱和马车。珍贵的门是慈悲的本质，正确的四种放弃是托拉纳，四念住是门环，四神足是门廊，花环是七觉支，八正道用檐口装饰。道路的智慧是拂尘，摧毁烦恼的集合是珍珠串，风吹动铃铛和旗帜，智慧宣扬佛法的声音，是聚集伟大功德的标志，摧毁四魔的胜利幢，头盖骨花环是获得三身的标志，至高的宫殿是神圣的。’这样说。第二，本尊的真实性：‘即使如此，如果认为内在的本尊是应该抛弃的，并且是道路上所有纯净的法的果实，那么黑鲁嘎心髓中说：拥有十种智慧，喜悦荣耀，拥有两种无漏的佛母之身。’一切续部中说：‘八种相是八空行母。’

【English Translation】
Then comes the great kingship, being empowered as the master of victors, completely victorious over all demons, entering the supreme palace. After empowerment, by exhaling, the disciple will become the master of merit. The teacher possesses wisdom and vows, liberated from the infinite of stability and movement. By exhaling the power of entering the supreme path, abandoning all places of suffering.’
Thus it is said. Second, praising the benefits by practicing its meaning: ‘In this great bliss vehicle, from the outside, death exists, but it will not become an incomparable sage, be joyful and fearless in any case. Because existence is extremely pure, it transcends the suffering of existence. You people, at this very moment, there is no doubt that you will attain Buddhahood.’ Thus it is said. Tenth, explaining these vows: ‘Do not abandon the Vajra master, do not abandon the Bodhicitta. The mudra called Vajra is great, merely by generating it, there is no doubt that you will attain Buddhahood. Do not slander the sacred Dharma, do not disrespectfully abandon and discard. To the ignorant, non-vessels, and foolish, never show it. Do not abandon the Vajra bell, be respectful to the teachers.’ Thus it is said.
Eleventh, regarding the purity of the mandala and the suchness of the deity, first is the suchness of the mandala: ‘By meditating on these entering mandalas, what exactly will manifest?’ Since the texts of empowerment are very numerous, there is no difference in meaning. In the Essence of Heruka's Heart it says: ‘The great palace is wisdom, samsara and nirvana are equal is square, the four doors are the four mindfulnesses, the eight liberations and the chariot. The precious door is the essence of compassion, the correct four abandonments are toranas, the four mindfulnesses are door rings, the four miraculous legs are porches, the garland is the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path is decorated with eaves. The wisdom of the path is the whisk, destroying the collection of afflictions is a string of pearls, the wind moves the bell and the banner, wisdom proclaims the sound of the Dharma, is a sign of gathering great qualities, the victory banner of destroying the four maras, the skull garland is a sign of obtaining the three bodies, the supreme palace is sacred.’ Thus it is said. Second, the suchness of the deity: ‘Even so, if it is thought that the inner deities are to be abandoned and are the fruit of all the pure dharmas on the path, then in the Essence of Heruka's Heart it says: Possessing ten wisdoms, rejoicing in glory, possessing two bodies of immaculate consorts.’ In all tantras it says: ‘The eight aspects are the eight Dakinis.’

--------------------------------------------------------------------------------

 ཅེས་བྱུང་བ་འདི་དཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞི་རྣམ་དག་གཽ་རཱི་མ། །ཡིད་ཤེས་རྣམ་དག་ཙཽ་རཱི་མ། །ཉོན་ཡིད་རྣམ་དག་པྲ་མོ་ཧཱ། །ལུས་ཤེས་རྣམ་དག་བཻཏྟ་ལཱི། །མིག་ཤེས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གྷསྨ་རཱི། །སྣ་ཤེས་རྣམ་དག་སྨ་ཤ་ནཱི། །ལྕེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཙཎྜ་ལཱི། །ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས། །སྣོད་བཅུད་འདི་མན་རྒྱུད་ཚིག །ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས། །དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མིན། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་སྤང་བ་མིན། །ཀ་ཏི་ལི་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །
42-6-483
རྟོགས་སླ་ལས་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བསྒྲུབ་དབང་བསྐུར་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བསྒོའོ། །གསུམ་པ་དབང་དོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་(༥༤ན)པ་ལ་དབང་ཞིང་ལམ་ལྔ་ལས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་དབང་གཞུང་དུ་ཡོན་འབུལ་བར་བཤད་པ་ནི་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་མི་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པར་མངོན། པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་གཞུང་ལས། ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་དབང་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་དག་གིས་བསྟན་པར་འདོད་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་བརྩེགས་པ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་རྩ་བར་གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ཡུམ་ཁྲུས་བྱས་སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ངད་བསྐྱེད། ཞི་ཁྲོ་གང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་འདོགས་ཞེས་བཤད། མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས། རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་ཆོད་པའི་རྒྱབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་གསོལ་གདབ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་གོང་བཞིན་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་པར་བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། ཞེས་སོགས་བྱུང་། ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་(༥༤བ)དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་སོགས

【现代汉语翻译】
这便是所谓的解脱。根本清净高里玛（Gaurima），意念清净卓里玛（Chaurima），烦恼意念清净扎摩哈（Pramoha），身识清净贝达里（Baitali），眼识清净布嘎西（Pukkasi），耳识清净嘎玛日（Ghasmari），鼻识清净玛夏尼（Smashani），舌识清净旃达里（Chandali）。圆满了八种智慧的体性。此乃器情世间的根本续部之语，诸佛与宫殿，五蕴等法，皆不应舍弃，三乘亦不应舍弃，应如卡地利（Katili）般完全受持。如是知晓，即是介绍。
若易于理解，那么你便有权绘制坛城、修持、灌顶以及成办一切事业等，拥有上师的一切职权，因此获得了上师的资格。如是宣告。第三，解释灌顶的意义：如是，在彩粉坛城中，因获得宝瓶灌顶，便有权修持生起次第，并使其具有生起五道中资粮道的证悟之能力。由此净化身体的垢染，成就化身。经文中说供养是为不授予后续灌顶，这显然是权宜之计。缘起便圆满了。如是说。
第二，关于授予秘密灌顶，灌顶经文中说：‘如今，对于那些想要接近实修，无论是先前已经圆满灌顶还是未圆满灌顶的人，应在僻静之处，于妥善涂抹的曼扎上铺设各种鲜花，上师安坐于舒适的坐垫上，智慧根本位于左侧，如法进行。’在索注中说：‘应让明妃沐浴，并散发香水等香气，佩戴寂静或忿怒本尊的饰品。’应供养具相的明妃，并通过供养和祈愿等享用令其欢喜。然后，在用布帘等隔开的后面进行祈请。’如是，祈请和灌顶分为两个部分。首先是祈请，在如前所述的曼扎上，念诵请求秘密灌顶的祈请文。其中提到：‘在吉祥饮血根本续第十品中，世尊寂静大尊，’等等。‘具足慈悲的怙主大乐，安住于大乐之境，诸佛皆为平等结合，空行幻化的胜乐母，菩萨众生的真实殊胜清净义，如彼甘露之殊胜灌顶，如是赐予我等。’

【English Translation】
This is what is called liberation. Root pure Gaurima, mind pure Chaurima, afflicted mind pure Pramoha, body consciousness pure Baitali, eye consciousness pure Pukkasi, ear consciousness pure Ghasmari, nose consciousness pure Smashani, tongue consciousness pure Chandali. Completes the nature of the eight wisdoms. This is the root tantra word of the container and essence world, Buddhas and palaces, the five aggregates and other dharmas, should not be abandoned, the three vehicles should not be abandoned, should be completely held like Katili. Know this, this is the introduction.
If it is easy to understand, then you have the right to draw mandalas, practice, empower, and accomplish all activities, and have all the authority of the master, so you have obtained the master's qualification. So it is declared. Third, explaining the meaning of empowerment: Thus, in the colored powder mandala, by obtaining the vase empowerment, you have the right to practice the generation stage, and make it have the power to generate the realization of the path of accumulation among the five paths. By this, purify the defilements of the body and accomplish the incarnation body. The scriptures say that offering is not to grant subsequent empowerments, which is obviously an expedient measure. The dependent origination is complete. So it is said.
Second, regarding the granting of secret empowerment, the empowerment scripture says: 'Now, for those who want to approach the practice, whether they have previously completed the empowerment or have not completed the empowerment, they should be in a secluded place, spread various flowers on a well-painted mandala, the master sits on a comfortable cushion, the wisdom root is on the left, and proceed according to the law.' In the So commentary, it says: 'The consort should be bathed, and emit the fragrance of perfume and so on, and wear the ornaments of peaceful or wrathful deities.' Offer the consorts with good qualities, and please them with offerings and prayers and other enjoyments. Then, pray from behind a barrier such as a curtain.' Thus, prayer and empowerment are divided into two parts. First, the prayer, on the mandala as mentioned above, recite the prayer requesting secret empowerment. It mentions: 'In the tenth chapter of the glorious Blood-Drinking Root Tantra, the Blessed One Peaceful Great Lord,' and so on. 'Compassionate Protector Great Bliss, dwelling in the realm of Great Bliss, all Buddhas are equally united, Dakini illusory Supreme Bliss Mother, the true and supreme pure meaning of Bodhisattvas, like that supreme empowerment of nectar, so grant it to us.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་
42-6-484
བསྔལ་རྣམས་ནི་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལས། བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བསྟོད། །ཅེས་ཁས་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི། ང་རྒྱལ་དབང་དོན་དང་བཞི་ལས།དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རྟོགས་སླ་ལས། སློབ་མའི་ཤེས་རབ་མ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ། གདོང་འཆིང་། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད།བདུད་རྩི་གཏོར་བས་བསྲུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དབང་གཞུང་ལས། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སྦྱངས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་(༥༥ན)སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྟོགས་ལ་ལས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཡང་དག་ཏུ་གསལ་བའི་རྩ་བར་པདྨ་རིན་ཅེན་ལྡན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱུང་། གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནོར་བུར་ཨོཾ་རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་
42-6-485
སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་མཐེབ་སྲིན་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་བསམས་ཤིང་དབང་གཞུང་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བརྟག་པ་བཅུ་པར་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་བྱུང་། བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་ཚོགས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་དག་པའི་ཆུས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླུད་དོ། །གསུམ་པ་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། སློབ་མས་ཀྱང་། ཨ་ཧོ་མ་སོ་མཆན་དུ། ལྕེ་རྩེ་ནས་ལྕེ་རྩ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ་དང་བྱེའུ། མཁའ་ནས་ལྕེས་ལེན་པ་བ་དང་བེའུ། སྲིན་

【现代汉语翻译】
愿一切众生的痛苦都得以消除。瑜伽甘露无垢至上，消除无明妄念的昏暗。愿我今日获得那无上的菩提。’如此祈请三次。上师从那之中说：‘孩子，如你所愿，赐予一切胜者的无上安乐。禅定结合真言的明晰，在你自己的位置上好好赞颂。’如此应允。第二，灌顶分为前行、正行、我慢、灌顶意义四部分。首先是前行：从易于理解的（仪轨）中，弟子的智慧尚未成熟，装饰华丽的供品献给上师，心想：‘凭借您莲足的恩德，诸佛的菩提心，以意义深远的方式摧毁烦恼，愿您今日赐予我。’如此祈请。遮蔽面容，念诵三字（嗡、啊、吽），以甘露洒净守护。第二是正行：从灌顶仪轨中，净化誓言天女后，以伴随真言的芥子驱逐邪魔，通过结合和随后的结合，生起父母二尊的身相。再次，圆满灌顶和加持后，以乐器的声音催促，生起喜悦，以不失种姓我慢的方式，通过无二的结合，将菩提心置于弟子的舌头上。从易于理解的（仪轨）中，上师在完全明晰的吉祥本尊的根本处，安放莲花珍宝，等等。密处以吽字标示的金刚，顶端带有嗡字和啪字的宝珠。手印是忿怒自在母，明观虚空，阿字标示的莲花，莲花上以阿字标示。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，我）。父母平等结合的喜悦之声，迎请十方诸佛和菩萨，进入口中，以慈悲之火融化为光，降落于母处，以拇指和无名指抓住，心想置于弟子的舌头上。从灌顶仪轨中，如《十胜王经》中所说，如胜王及其眷属等。如来以清净的菩提心甘露，灌顶自己的眷属，净化分别念的垢染。嗡 玛哈 波提 质达 萨玛雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大菩提心，誓言，灌顶，吽）。如此念诵并喂入。第三是受持我慢：弟子也念诵：啊 霍 玛 索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啊，惊叹，我）。在旁注中：从舌尖到舌根传递，如鸟雀；从虚空中以舌头接取，如牛犊；以无名指……

【English Translation】
May the sufferings of all beings be eliminated. May the immaculate supreme nectar of yoga dispel the darkness of ignorance and conceptualization. May I attain that unsurpassed Bodhi today.' Pray thus three times. The master says from that: 'Child, as you wish, bestow the great bliss of all the victorious ones. The clarity of samadhi combined with mantra, praise well in your own place.' Thus he agrees. Second, the empowerment is divided into four parts: preliminary, main practice, pride, and the meaning of empowerment. First is the preliminary: From the easily understood (ritual), the disciple's wisdom is not yet mature, and the splendidly decorated offerings are presented to the master, thinking: 'By the grace of your lotus feet, the Bodhicitta of all Buddhas, destroy afflictions in a profound way, may you bestow it upon me today.' Pray thus. Cover the face, recite the three syllables (Om, Ah, Hum), and protect by sprinkling nectar. Second is the main practice: From the empowerment ritual, after purifying the Samaya Goddess, expel the obstacles with mustard seeds accompanied by mantras, and through union and subsequent union, generate the forms of the two deities, father and mother. Again, after completing the empowerment and blessings, urge with the sound of musical instruments, generate joy, and in a way that does not lose the pride of the lineage, through non-dual union, place the Bodhicitta on the disciple's tongue. From the easily understood (ritual), the master places a lotus jewel at the root of the completely clear and auspicious deity, and so on. The vajra marked with the syllable Hum in the secret place, the jewel with Om at the top and Phat. The mudra is Krodheshvari, visualizing the space, the lotus marked with the syllable A, and the lotus marked with the syllable A. Om Sarva Tathagata Anura gana Vajra Svabhava Atma ko Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment Vajra, self-nature, I). The sound of joy from the equal union of father and mother, invites all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, enters the mouth, melts into light with the fire of compassion, descends to the mother's place, grasps with the thumb and ring finger, and thinks of placing it on the disciple's tongue. From the empowerment ritual, as it is said in the 'Ten Victorious Kings Sutra,' like the victorious king and his retinue, etc. The Tathagata empowers his own retinue with the pure nectar of Bodhicitta, purifying the defilements of conceptual thought. Om Maha Bodhicitta Samaya Abhishinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, great Bodhicitta, vow, empower, Hum). Recite thus and feed it. Third is holding the pride: The disciple also recites: Ah Ho Ma So (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Ah, amazement, I). In the note: Transfer from the tip of the tongue to the root of the tongue, like a bird; receive from the sky with the tongue, like a calf; with the ring finger...

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་གིས་སྟེར་བ་བུང་བ་དང་མེ་ཏོག །སྣོད་དུ་ཀ་ར་ལྟ་བུ་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན་པ་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས། ཧཱ་སུ་ཁ། རྟོགས་སླ་ལས།ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བདག་བརྒྱན་ཏེ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བཏང་། དེས་ལུས་གང་བས་(༥༥བ)ངག་གི་ཉེས་པ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་མིག་དར་འགྲོལ། བཞི་པ་དབང་དོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་ལམ་ལྔ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ངེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་དབུལ་བར་བཤད་པ་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས་མི་བསྐུར་བ་ལ་དགོངས།རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་གཞུང་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར། གསོལ་གདབ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། དབང་དོན་དང་བཞི་ལས།
42-6-486
དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། དབང་གཞུང་ལས། ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་བརྟག་པ་བཅུ་པར་མགོན་པོ་སྤྲུལ་རུ་དྲ་ཁྱོད་ཅེས་སོགས་བྱུང་། པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བླ་མས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མར་བསྐྱེད་པ། (༥༦ན)སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལས། དགའ་བའི་གནས་བརྟག་པ་བཅུ་པར། དགའ་བདེའི་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། ཞེས་སོགས་བྱུང་། ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཅན། །དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིག་མ་དེ་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་འཛུམ་གྱིས་བལྟས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
用手给予，如蜜蜂与花朵，如同容器中盛满糖，并结合布施，如海螺和鱼尾纹般授予灌顶。哈苏卡！易于理解。现在与诸佛平等。我拥有巨大的福德。我以一切功德庄严自身。我是真实结合的自性。’如此念诵并放开。由此身体充满，思维语言的过失得以净化，转变为语金刚，并解开眼罩。
第四，解释灌顶的意义。如彼经所说：‘从佛母的莲花中获得秘密灌顶，有权修持自我加持的观想，并具有从五道中的见道，即初地生起证悟的力量。’据说能净化固有的语垢，并奉献圆满报身的功德，这指的是不授予后两者。缘起具足。’如此念诵。
第三，关于智慧甘露的灌顶，灌顶经中说：‘若欲获得圆满次第，应向至尊金刚上师祈请。’如曼荼罗和供养之物使金刚上师和具相明妃欢喜之后。’如是，分为祈请、前行、正行和灌顶意义四部分。
第一，祈请。曼荼罗如前，改为念诵‘祈请智慧甘露的灌顶’。灌顶经中说：‘奇哉！奇哉！怙主！在十观察中说，怙主鲁扎，您！’等等。大乐者！金刚结合中真实生起。为了成就不可分割的手印。为了生起现前的体验。如伟大的自性。主尊请赐予我恩德。被分别念之垢染所遮蔽者。请以菩提之水净化！’如此念诵三遍。
第二，灌顶的前行。上师观想将具相明妃克罗缇什瓦里（Krodheshvari，忿怒自在母）化为甘露，并交予弟子，师徒二人皆如是观想。如彼经所说：‘在十观察中说快乐之处。赐予快乐之地的天女。’等等。伟大的天女！善妙地接受吧，具慧者！尽情享受快乐的供养。没有其他方法可以超越。一切众生皆由此而生。因此，你绝不应与此分离。此乃一切诸佛之母的无上誓言。愚痴之人若舍弃此，则无有殊胜成就。’如此念诵。然后，明妃以爱悦的微笑看着伴侣。如彼经所说：‘你能够吗？金刚。’

【English Translation】
Giving with hands, like bees and flowers, like a vessel filled with sugar, and combining offering, bestowing empowerment in the manner of conch shells and fish scales. Hasukha! Easy to understand. Now equal to all Buddhas. I have great merit. I adorn myself with all qualities. I am the nature of true union.' Recite thus and release. By this, the body is filled, and thinking that the faults of speech are purified and transformed into speech vajra, untie the blindfold.
Fourth, explaining the meaning of empowerment. As it says in that very text: 'Having received the secret empowerment from the bhaga of the Mother, one has the authority to practice the contemplation of self-blessing, and is endowed with the power to generate the realization of the first bhumi, the path of seeing, from the five paths.' It is said that it purifies the inherent impurities of speech and offers the merits of accomplishing the Sambhogakaya, which refers to not bestowing the latter two. Auspicious coincidence is complete.' Thus it is said.
Third, regarding the empowerment of wisdom-jnana, the empowerment text says: 'If one wishes to attain the Completion Stage, one should supplicate the supreme Vajra Master.' As it says, 'After pleasing the Vajra Master and the consort with signs with mandalas and offerings.' Thus, it is divided into four parts: supplication, preliminary, main practice, and the meaning of empowerment.
First, supplication. The mandala is as before, changing to recite 'requesting the empowerment of wisdom-jnana.' The empowerment text says: 'Kye! Kye! Protector! In the Ten Examinations it says, Protector Rudra, you!' and so on. Great bliss! Truly arising from Vajra union. In order to accomplish the indivisible mudra. In order to generate direct experience. Like the great self-nature. Lord, please grant me grace. Those obscured by the stains of conceptual thought. Please purify with the water of Bodhi!' Recite this three times.
Second, the preliminary of empowerment. The master visualizes transforming the consort Krodheshvari (Krodheshvari, Wrathful Free Woman) with signs into nectar and entrusting it to the disciple, and both teacher and disciple visualize it in this way. As it says in that very text: 'In the Ten Examinations it says the place of joy. The goddess who gives the place of joy.' and so on. Great goddess! Receive it well, intelligent one! Fully enjoy the offering of joy. There is no other way to surpass. All beings arise from this. Therefore, you should never be separated from this. This is the unsurpassed vow of the mother of all Buddhas. A foolish person who abandons this has no supreme accomplishment.' Recite this. Then, the consort looks at the companion with a loving smile. As it says in that very text: 'Are you able? Vajra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་བཏུང་དང་། །རཀྟ་ག་པུར་མྱང་བ་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་པར། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་པོ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སློབ་མས། ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིག་མ་དེ་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས། བྷ་ག་ཕྱག་གིས་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལས། རྨད་བྱུང་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་འདི་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་
42-6-487
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བྱུང་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་(༥༦བ)ཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྒྱན་བཞིན་བཀོད། །ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་ཟླུམ། །པདྨ་འདབ་མ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད། རྟོགས་སླ་ལས། དེ་ནས་རིག་མའི་ལག་པ་གཡོན་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་ལ། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །འདི་དང་ཁྱོད་གཉིས་རྟག་ཏུ་ཡང་། །དད་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་གྱིས། །འདི་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་མོ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བསྒོམ་ལམ་ས་བཅུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྒོའོ།།གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ནི། དབང་གཞུང་ལས། དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་རྒྱན་བཟང་པོ་བྲེས་ཤིག་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་གཏོར། སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཁང་པའམ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲིབས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར། མིག་དར་འཆིང་ཞིང་བསྲུང་རྟོགས་སླ་ལས། སློབ་མ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནོར་བུར་ཨོཾ། ཕྱག་རྒྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་(༥༧ན) པའི་རྩ་གཡས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རྩ་གཡོན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ།དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ། རྩེ་མོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་དམིགས། ཡབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྤ་དང་། གསང་གནས་སྦྱར་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ་དངས་མ་རྣམས་བཞུ། གསང་གནས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཁམས་དངས་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་
42-6-

【现代汉语翻译】
‘ེ་ཅན། (E can) 询问：‘饮用大小便等不净之物，品尝红花和樟脑，永远尊敬女性，不分别地在女性生殖器中行淫。朋友，安乐者，请你如实说来。’
学徒回答：‘吃血和精液等物，永远尊敬女性，在女性生殖器的莲花中行淫。’
然后，明妃脱光衣服，用鲜花编成花环戴在头上，用手指向她的生殖器，说道：‘这奇妙隐秘的莲花，完全具备一切安乐。如果经常如此行事，就不会失去大乐。这法界清净无比，一切众生皆得解脱。这大乐之王，是万物自生的处所。在内在脉轮中，莲花盛开，极其繁茂。女性生殖器的虚空，如同天空一般。四大元素如同装饰品般排列。脐轮的花蕊圆满，莲花花瓣美丽无比。在那中心之处，是甘露大乐之身。’
བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། (藏文) भञ्जमोक्ष होः (梵文天城体) Bhañja mokṣa hoḥ (梵文罗马拟音) 摧毁，解脱，吽 (汉语字面意思)
容易理解的解释：‘然后观想明妃的左手放在学徒的右手上。’教导说：‘以这神圣的智慧，能生起你的智慧。愿你二人永远以信心相伴，永远享受这智慧。’
这被称为智慧和般若的灌顶，它具有生起修道之路上十地证悟的力量。
第三，正行：根据灌顶仪轨，‘然后在僻静之处装饰精美的饰品，洒上香水，在舒适的坐垫上就座，用房间或帷幔等物遮蔽。依次修习方便与智慧结合的禅定，以及结合大乐的禅定。’
如上所述，蒙上眼睛，并加以守护。容易理解的解释：观想学徒的莲花中显现为真实结合的秘密处，由吽字所化的金刚，以吽字为标志，化为宝珠，并以嗡字为标志。明妃显现为愤怒母，其虚空由阿字所化，莲花以阿字为标志。在男性的金刚宝珠根部，三脉汇聚之处，右脉为白色嗡字，左脉为红色阿字，中间为蓝色吽字，顶端观想黄色啪字。观想男女拥抱亲吻，结合秘密处，由大欲之火产生热量，融化精华。秘密处结合，所有精华从头顶依次下降。

【English Translation】
‘E can asked: ‘Drinking unclean things like urine and feces, tasting saffron and camphor, always respecting women, and having intercourse in women's vaginas without discrimination. Friend, blissful one, please tell me the truth.’
The disciple answered: ‘Eating blood and semen, always respecting women, and having intercourse in the lotus of women's vaginas.’
Then, the consort took off her clothes, made a garland of flowers and put it on her head, pointed to her vagina with her hand, and said: ‘This wonderful secret lotus is fully endowed with all bliss. If you always do this, you will not lose great bliss. This Dharmadhatu is perfectly pure, and all sentient beings are liberated. This king of great bliss is the self-born place of all things. In the inner chakra, the lotus blooms and flourishes greatly. The space of the vagina is like the sky. The four elements are arranged like ornaments. The pistil of the navel chakra is round, and the lotus petals are beautiful. In the center of that is the body of nectar and great bliss.’
བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། (Tibetan) भञ्जमोक्ष होः (Sanskrit Devanagari) Bhañja mokṣa hoḥ (Sanskrit Romanization) Destroy, liberation, Hum (Literal meaning)
Easy to understand explanation: ‘Then visualize the consort's left hand placed on the disciple's right hand.’ Instructing: ‘With this sacred wisdom, your wisdom can be generated. May you two always be together with faith, and always enjoy this wisdom.’
This is called the empowerment of wisdom and prajna, which has the power to generate the realization of the ten bhumis on the path of practice.
Third, the main practice: According to the empowerment ritual, ‘Then decorate beautiful ornaments in a secluded place, sprinkle fragrant water, sit on a comfortable cushion, and cover it with a room or curtain. Practice the samadhi of the union of skillful means and wisdom, and the samadhi of the great bliss of union in sequence.’
As mentioned above, blindfold the eyes and protect them. Easy to understand explanation: Visualize the secret place of the disciple's lotus appearing as a true union, the vajra transformed from the syllable Hum, marked with the syllable Hum, transformed into a jewel, and marked with the syllable Om. The consort appears as the wrathful mother, her space transformed from the syllable Ah, the lotus marked with the syllable Ah. At the base of the male's vajra jewel, at the confluence of the three channels, the right channel is the white syllable Om, the left channel is the red syllable Ah, the middle is the blue syllable Hum, and the top is visualized as the yellow syllable Phat. Visualize the male and female embracing and kissing, uniting the secret places, and the heat generated by the fire of great desire melts the essence. The secret places are united, and all the essence gradually descends from the top of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

488
བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞིར་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པས་དགའ་བ། དབུས་སུ་ཕྱིན་པས་མཆོག་དགའ་རྩ་གསུམ་འདོམས་པའི་དབུས་སུ་བྱོན་པས་ཁྱད་དགའ། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ཏེ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཆེར་འཕེལ་བས་བྱང་སེམས་རྒྱས་ཏེ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱིར་ཕྱིན་ཏེ་བརྟན་པས།མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས་པར་བསམས་ཤིང་ངོས་འཛིན་དུ་གཞུག །དབང་གཞུང་ལས། དེ་ནས་འདོད་པའི་གཙུག་རྩ་བར། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྔས་མཚོན་ཏེ་ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ངག་གི་བརྡ་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱུང་། ལག་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་དག་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་གནས་གང་ལ་བབས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་སྟེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དག་ལ་བབ་པ་ནི་བསྐྱར་རྩ་བར། དུལ་བའི་སེམས་སུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་སོ་མཆན་དུ་ཡུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་ཤིན་ཏུའང་སྤྱོད་ལམ་དགེ་སློང་གསར་པའམ་བག་མ་གསར་པ་ལྟར། ཞེས་བྱུང་། བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་ནས།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཏུང་(༥༧བ)བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བའི་མཆོག །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད།རྟོགས་སླ་ལས། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །བཞི་པ་དབང་དོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དེ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལམ་ལྔ་ལས་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་མཐར་ཕྱིན་ལམ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་ཡོན་དབུལ་བར་བཤད་པ་ནི་བཞི་པ་མི་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་གཏང་། པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་གཞུང་ལས། དབང་བཞི་པ་དག་
42-6-489
བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །དེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱུང་བའི་དོན་བཞིན། གསོལ་གདབ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི།དབང་དོན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ལ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་(༥༨ན)ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། རྟོགས་སླ་ལས། ཁྱད་ཞབས་པདྨ

【现代汉语翻译】
当明妃的四喜轮转，到达金刚（杵）的根部时，产生喜的觉受。到达中央时，产生胜喜的觉受。当到达三脉交汇的中央时，产生殊喜的觉受。当到达宝珠的顶端，上下之气结合，变得不动摇时，生起乐空之智慧，俱生喜随之增长，菩提心也随之增长，到达脐、心、喉等处并稳定下来。观想由此生起下稳固的四喜，并安住于此认知中。
在《灌顶次第》中说：‘从欲望的顶端开始，以大乐幻化的手印来象征。’在索玛注释中说，有语言的象征和身体的象征等等。通过与手相应的乐的智慧，来观察吉祥和不吉祥的征兆，根据其落在五十字母的哪个位置来判断。如果落在中性字母上，就回到根部。’《调伏心续》中说：‘安住在调伏的心中。’索玛注释中说：‘不要长期受到烦恼的控制，要像新出家的比丘或新娘一样。’应该这样做。像这样，大乐的意义在于菩提心降临，应该用这首偈颂来饮用。
如经文所说：‘金刚心如虚空，远离尘垢，解脱寂静最为殊胜，这就是自己的本性。’这样说。在《易于证悟》中说：‘揭开面纱，就能见到世俗菩提心的坛城。’这样介绍。
第四，解释灌顶的意义。在《彼论》中说：‘像这样，给予手印，生起乐空之智慧，就能在世俗菩提心的坛城中获得智慧的灌顶。有能力观修道之坛城和轮涅。在五道中，能够圆满因乘，生起普遍光明的证悟。’因此，能够净化意念的污垢，成就法身，被称为贫乏功德。第四个是不给予灌顶，而是给予加持，使缘起聚合。’这样说。
第四，词句的灌顶。在《灌顶次第》中说：‘第四灌顶，根据上师的口诀，依靠三种手印中的任何一种，通过自己的体验，像镜子坛城一样安住，并长期保持清晰。’因此，无漏的智慧，大乐之身将会生起。’根据这些意义，祈请、前行、正行和灌顶的意义有四个部分。首先是祈请。曼荼罗如前，念诵‘请求词句灌顶’并翻译。在《易于证悟》中说：‘殊胜莲足……’

【English Translation】
When the four joys of the consort's wheel revolve and reach the root of the vajra (scepter), the joy arises. When it reaches the center, the supreme joy arises. When it reaches the center where the three channels meet, the special joy arises. When it reaches the tip of the jewel, the upper and lower winds combine and become unshakeable, the wisdom of bliss and emptiness arises, and the innate joy increases, and the bodhicitta increases, reaching the navel, heart, throat, etc., and becoming stable. Contemplate that the four joys of lower stability arise from this, and abide in this recognition.
In the 'Initiation Sequence' it says: 'Starting from the top of desire, symbolize with the mudra of Great Bliss Illusion.' In the Soma commentary, it says that there are symbols of speech and symbols of body, etc. Through the wisdom of bliss corresponding to the hand, observe auspicious and inauspicious signs, and judge according to which position of the fifty letters it falls on. If it falls on a neutral letter, return to the root. 'The Subduing the Mind Stream' says: 'Abide in the subdued mind.' The Soma commentary says: 'Do not be controlled by afflictions for a long time, but be like a newly ordained monk or a new bride.' This should be done. Like this, the meaning of great bliss is that the bodhicitta descends, and this verse should be used to drink.
As the scripture says: 'The vajra heart is like space, free from dust, liberation and peace are the most supreme, this is one's own nature.' So it is said. In 'Easy to Realize' it says: 'Uncover the veil, and you will see the mandala of relative bodhicitta.' This is how it is introduced.
Fourth, explaining the meaning of initiation. In 'That Treatise' it says: 'Like this, giving the mudra, the wisdom of bliss and emptiness arises, and one can obtain the initiation of wisdom in the mandala of relative bodhicitta. One has the ability to contemplate the mandala of the path and the cycle of existence. In the five paths, one can perfect the cause vehicle and generate the realization of universal light.' Therefore, one can purify the defilements of the mind, accomplish the dharmakaya, and is called the poverty of merit. The fourth is not giving initiation, but giving empowerment, so that the interdependent origination is assembled.' So it is said.
Fourth, the initiation of words and sentences. In the 'Initiation Sequence' it says: 'The fourth initiation, according to the oral instructions of the venerable lama, relying on any of the three mudras, through one's own experience, abiding like a mirror mandala, and maintaining clarity for a long time.' Therefore, the uncontaminated wisdom, the body of great bliss will arise.' According to these meanings, there are four parts: request, preliminary, main practice, and the meaning of initiation. The first is the request. The mandala is as before, reciting 'Requesting the initiation of words and sentences' and translating. In 'Easy to Realization' it says: 'Supreme lotus feet...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་བཀའ་དྲིན་བརྟག་པ་བཅུ་པར་བྱུང་བ་དང་ཚིག་འདྲ། གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཅེན་བཞི་པ་ཡང་། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔར་བཞིན་གདོང་འཆིང་ཞིང་བསྲུང་། གཉིས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། དབང་གཞུང་ལས། རྣལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་པར། ཞེས་པ་ལུས་ངག་གི་ཡིད་དང་ནི་ཞེས་སོགས་རྒྱས་བཤད་སྣང་། འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཅེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མྱོས་པར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །འདི་མན་རྟོགས་སླ་ལས།ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དམིགས་མེད་པ། །བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས་བརྟན་པའི་ནང་རྟགས་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད། ངག་དབུགས་འགྱུ་བ་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་གང་གིས་ཀྱང་ཉོན་མི་མོངས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་རྟགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་འབད་དེ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད།གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་ལུས་(༥༨བ)རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་སྔར་གྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲན་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག་
42-6-490
གོ །དེ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །བཞི་པ་དབང་དོན་བཤད་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པས་ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་ལམ་ལྔ་ལས། འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་མཐར་ཕྱིན་ལམ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐེག་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དམ་ཚིག །དངོས་གྲུབ། སྦྱིན་སྲེག །གཏེར་སྤ། ལྷག་མ། སྒོ་དབྱེ། དཔང་གཟུ། བསྟན་སྐྱོང་། ཆད་མཐོ། ཟོར། བྲོ། ཚེ་འགུགས། མཆོད་གཏོར། རྒྱལ་མཐོ། སྒོ་བྱང་། མར་མེ། གཏང་རག་དང་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། རྡུལ་ཚོན་སྐྱེལ་བ། ཕུར་ཤུལ་བཀྲུ་བ། ལུས་བསྲུང་། བཟོད་གསོལ། གཏང་རག །སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་ཏེ་ཉེར་ལྔའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་གཉིས་ལས་དང་པོ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། དབང

【现代汉语翻译】
与《十种观察之恩》中的话语相似。祈请：‘主尊赐予三种灌顶，今日亦是第四珍宝，主尊护佑于我。’如此祈请三次。如前遮面并守护。第二，前行，出自灌顶仪轨：‘在饮血重要之十种观察中’，其中有对身语意等的详细解释。所有富饶安乐之灌顶，皆源于大乐，所有珍宝之聚，皆能令人极度陶醉。’此下易于理解。‘所有显现的一切，于一刹那间皆无所缘，远离一切言语表达，被称为自生智慧。’此句所指的自生智慧，是明澈而不分别，证悟一切法之真如的第四禅定，长久串习此禅定，则内证稳固，身体动摇，语言气息流转，心中无论苦乐皆不为所动，不离大乐智慧，外证则知一切显现如幻，远离名相执着。故当精勤串习之。’如是说。第三，正行，令弟子以毗卢遮那佛之七支坐法安坐(58b)，忆念先前之乐空智慧，安住于彼状态。由此生起不分别之智慧，因此，你已体验第四智慧，见证了胜义菩提心之坛城。’如是说，并揭开面罩。第四，解释灌顶之意义，‘你已获得第四灌顶，语灌顶宝，因此有权修持道——自生智慧大手印，并有能力在五道中生起果乘之究竟道——十三金刚持之证悟，由此，身语意三之垢染及习气皆得清净，成就法身之缘起具足。’如是说。根本之三，后行仪轨包括誓言、成就、火供、施食、余供、开门、立誓、护法、忏罪、替身、舞、延寿、供赞、升幡、门牌、灯、酬谢与忏悔、收摄坛城、送走彩粉、清洗法器、护身、忏悔、酬谢、祈愿、吉祥等二十五种，首先是誓言，分为特殊和共同两种，首先是特殊的誓言：
Similar to the words in 'Ten Examinations of Grace'. Please say: 'Lord, grant the three empowerments. Today is also the fourth precious one. Lord, protect me with your grace.' Pray three times in this way. Continue to cover the face and protect. Second, the preliminary practice is from the empowerment text: 'In the ten examinations of the essential blood drinker,' which includes detailed explanations of body, speech, and mind. 'All the wealth and happiness, the empowerment comes from great bliss, all the precious gatherings, will be empowered to be completely intoxicated.' The following is easy to understand: 'All appearances, in a single moment, are without object, free from all verbal expressions, it is called self-born wisdom.' The self-born wisdom mentioned here is clear and non-conceptual, realizing the suchness of all dharmas, the fourth samadhi. By practicing this for a long time, the inner signs become stable, the body moves, the breath flows, and the mind is not disturbed by any happiness or suffering, and does not change from the wisdom of great bliss. The outer signs are that all appearances are known as illusions and are free from clinging to characteristics. Therefore, strive to practice it. ' Thus it is said. Third, the main part is to have the student sit in the seven-point posture of Vairochana (58b), and remind them of the previous bliss-emptiness wisdom, and have them remain in that state.
42-6-490
From this, non-conceptual wisdom arises, so you have experienced the fourth wisdom and seen the mandala of ultimate bodhicitta.' Thus it is said, and the face covering is removed. Fourth, explaining the meaning of the empowerment: 'You have received the fourth empowerment, the precious word empowerment, so you have the authority to meditate on the path of self-born wisdom Mahamudra, and you have the power to generate the realization of the thirteen Vajradhara vehicles, the ultimate path of the fruition vehicle among the five paths. Thus, all the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind are purified, and the interdependent conditions for accomplishing the Dharmakaya are complete.' Thus it is said. The third of the root, the subsequent ritual includes vows, accomplishments, fire offerings, torma offerings, leftover offerings, opening the door, taking vows, protecting the teachings, atonement, ransom, dance, longevity, offering praises, raising banners, door signs, lamps, thanksgiving and forgiveness, dissolving the mandala, sending away the colored powders, washing the phurba, protecting the body, forgiveness, thanksgiving, prayers, auspiciousness, etc., the first of the twenty-five is the vow, which is divided into special and general. First, the special vow is:

【English Translation】
Similar to the words in 'Ten Examinations of Grace'. Please say: 'Lord, grant the three empowerments. Today is also the fourth precious one. Lord, protect me with your grace.' Pray three times in this way. Continue to cover the face and protect. Second, the preliminary practice is from the empowerment text: 'In the ten examinations of the essential blood drinker,' which includes detailed explanations of body, speech, and mind. 'All the wealth and happiness, the empowerment comes from great bliss, all the precious gatherings, will be empowered to be completely intoxicated.' The following is easy to understand: 'All appearances, in a single moment, are without object, free from all verbal expressions, it is called self-born wisdom.' The self-born wisdom mentioned here is clear and non-conceptual, realizing the suchness of all dharmas, the fourth samadhi. By practicing this for a long time, the inner signs become stable, the body moves, the breath flows, and the mind is not disturbed by any happiness or suffering, and does not change from the wisdom of great bliss. The outer signs are that all appearances are known as illusions and are free from clinging to characteristics. Therefore, strive to practice it.' Thus it is said. Third, the main part is to have the student sit in the seven-point posture of Vairochana (58b), and remind them of the previous bliss-emptiness wisdom, and have them remain in that state.
42-6-490
From this, non-conceptual wisdom arises, so you have experienced the fourth wisdom and seen the mandala of ultimate bodhicitta.' Thus it is said, and the face covering is removed. Fourth, explaining the meaning of the empowerment: 'You have received the fourth empowerment, the precious word empowerment, so you have the authority to meditate on the path of self-born wisdom Mahamudra, and you have the power to generate the realization of the thirteen Vajradhara vehicles, the ultimate path of the fruition vehicle among the five paths. Thus, all the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind are purified, and the interdependent conditions for accomplishing the Dharmakaya are complete.' Thus it is said. The third of the root, the subsequent ritual includes vows, accomplishments, fire offerings, torma offerings, leftover offerings, opening the door, taking vows, protecting the teachings, atonement, ransom, dance, longevity, offering praises, raising banners, door signs, lamps, thanksgiving and forgiveness, dissolving the mandala, sending away the colored powders, washing the phurba, protecting the body, forgiveness, thanksgiving, prayers, auspiciousness, etc., the first of the twenty-five is the vow, which is divided into special and general. First, the special vow is:

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞུང་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་(༥༩ན)པ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏད་ཞིང་། །དྲན་པ་གསལ་བས་བཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཅེན་ཏོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། རྟོགས་སླ་ལས། འགའ་ཞིག་ཏུ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད། ཁྱད་པར་བསྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ། གནས་བྱ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད། ཡང་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བཅོ་ལྔ། ཞེས་བཤད་པ་ལ་རྐང་གྲངས་མི་སྣང་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་གསུམ། མི་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི། རིན་འབྱུང་ལ་བཞི། སྣང་མཐའ་ལ་གསུམ། དོན་གྲུབ་ལ་གཅིག་དང་བཅོ་
42-6-491
ལྔ། བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། གཙོ་བོ་ནི་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་ལ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲངས་གསུང་། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཉེས་(༥༩བ)པར་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོག་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེ་རྟོག་པ་དེ་བཅུ་གཅིག་པ། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་ཀུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཇི་བཞིན་རྙེད། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་དེ་དག་སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན། །ཉམས་པ་བདུད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་བླ་མ་ལ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད

【现代汉语翻译】
经文中说：‘你应该杀死生物，应该偷盗不予取之物，应该以欲望邪淫，应该说谎言。金刚上师、菩提心，即使为了生命也不放弃，以清晰的觉知抓住，像殊胜的本尊一样珍视。’这样说。
第二，宣说共同的誓言：在《易解》中说，有些地方讲了密宗总续中的二十八条共同誓言，特别是应守护的二十条誓言，以及应安住的二十二条殊胜誓言。又说，根本誓言三条，支分誓言十五条。虽然数字不明显，但在毗卢遮那佛（Vairocana）方面有三条，不生起方面有四条，宝生佛（Ratnasambhava）方面有四条，无量光佛（Amitābha）方面有三条，不空成就佛（Amoghasiddhi）方面有一条，共十五条。我猜想这是指三类学处。主要的是新旧派都出现的根本和支分誓言，因为你已经进入甚深坛城，获得灌顶，成为持明上师，所以必须如法守护这些誓言。那么，这些誓言是什么呢？
‘因为金刚持说，成就来自于追随上师，所以轻蔑上师，是第一个根本堕罪。违背善逝之教，是第二个堕罪。嗔恨金刚兄弟，恶语相向，是第三个堕罪。舍弃对众生的慈爱，是第四个堕罪，佛陀如是说。舍弃菩提心，是第五个堕罪，菩提心是佛法的根本。诽谤自己或他人的宗派，诽谤佛法，是第六个堕罪。对尚未成熟的众生，宣说秘密，是第七个堕罪。轻蔑五蕴自性本尊，是第八个堕罪。对自性清净的法，犹豫不决，是第九个堕罪。对于恶毒者，恒常怀有慈爱，这是第十条。对于远离名相等法的法，进行分别，这是第十一条。对于具有信心的众生，使其退失信心，这是第十二条。不依誓言如实修行，这是第十三条。诽谤智慧自性的女性，这是第十四条。如果持咒者舍弃这些，将迅速获得成就。否则，如果从誓言中退失，将被魔所控制。因此，将遭受痛苦，头朝下堕入地狱。因此，摧毁一切傲慢，认识到自己没有错谬。对于安住于等持的上师，尽己所有地供养。’

【English Translation】
The scripture says: 'You should kill living beings, you should steal what is not given, you should commit adultery with desire, you should speak false words. Vajra Master, Bodhicitta (enlightenment mind), even for the sake of life, do not abandon, grasp with clear awareness, cherish like a supreme deity.' Thus it is said.
Second, proclaiming the common vows: In 'Easy Understanding,' it says that in some places, twenty-eight common vows from the general tantras of secret teachings are discussed, especially the twenty vows to be protected, and the twenty-two supreme vows to be abided by. It also says that there are three root vows and fifteen branch vows. Although the numbers are not clear, there are three in terms of Vairocana, four in terms of non-arising, four in terms of Ratnasambhava, three in terms of Amitābha, and one in terms of Amoghasiddhi, totaling fifteen. I suspect this refers to the three types of training. The main ones are the root and branch vows that appear in all the old and new schools, because you have entered the profound mandala, received empowerment, and become a Vidyadhara (knowledge holder) master, so you must protect these vows properly. So, what are these vows?
'Because the Vajradhara (diamond holder) says that accomplishment comes from following the master, therefore despising the master is said to be the first root downfall. Transgressing the teachings of the Sugata (Buddha), is said to be the second downfall. Being angry with Vajra brothers, speaking harsh words, is the third downfall. Abandoning love for sentient beings is the fourth downfall, as the Buddha said. Abandoning Bodhicitta (enlightenment mind) is the fifth downfall, Bodhicitta is the root of Dharma. Slandering one's own or others' tenets, slandering the Dharma, is the sixth downfall. Proclaiming secrets to immature sentient beings is the seventh downfall. Despising the five skandhas (aggregates) as the nature of the Buddha, is the eighth downfall. Doubting the naturally pure Dharmas, is the ninth downfall. Always having love for the malicious, this is considered the tenth. Discriminating against Dharmas that are devoid of names, etc., this is the eleventh. Causing sentient beings with faith to lose faith, this is the twelfth. Not relying on vows to practice accordingly, this is the thirteenth. Slandering women who are the nature of wisdom, this is the fourteenth. If mantra practitioners abandon these, they will quickly attain accomplishment. Otherwise, if one falls from the vows, one will be controlled by demons. Therefore, one will suffer, and fall headfirst into hell. Therefore, destroy all pride, and know that you are not mistaken. Offer whatever you can to the master who abides in Samadhi (meditative absorption).'

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་(༦༠ན)ལ་ཕན་འདོད་ན། །སྔགས་པས་
42-6-492
འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང་། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དམ་ཆོས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་དང་། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མི་མཁས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང་། །བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་པ་ལ། །དགོས་པ་མེད་པར་འདའ་བ་རྣམས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཟད། །ཟད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་འཕེལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སེམས་ཀྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །སྒྲུབ་ཆེན་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུགས་སུ་བྱེད་ན་ཡོན་དབུལ་བ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ཡང་ས་ཕུར་དང་བསྟུན་འཇུག་བདེར་བྱ་བ་ཞར་བྱུང་དུ་མཎྜལ་གོང་བཞིན་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་བཏང་རག་གི་ཞེས་(༦༠བ)འདོན་པ་བསྒྱུར། དེ་ཉིད་ལས། སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། གསེར་དངུལ་བྱུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །གླང་ཆེན་མ་ཧེ་ནོར་བུར་བཅས། །ཡིད་ལ་གཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡོན་དང་ལུས་ཀྱང་ཕུལ་ལ།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད། སློ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། །སློབ་མ་དམ་པ་དམ་ཚིག་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །དད་མོས་ཆེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དད་མོས་མེད་པས་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བསྒོའོ།།
42-6-493
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། རྩ་བར། ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པའམ། །མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ན། །ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མ་ལས་དང་པོ་པས་རབ་སྐུ་མངོན་དུ་མཐོང་བའམ་མངོན་དུ་གཤེགས་པ། འབྲིང་སྒྲ་གྲག་པ། ཐ་མ་སྐུ་གཟུགས་འགུལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དུས་དང་བསྟུན། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས།ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་རྫས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆ

【现代汉语翻译】
第三，从皈依开始，菩提心等誓言，如果我（60n）想要利益，密咒士应努力受持。不具誓言，喜欢不依恋明妃，在会供轮中争吵，宣说秘密之法，对于具有信心的众生，宣说其他的正法，自以为是声闻乘，在七日内过去，没有确定结合，向不应器者宣说秘密，对于不擅手印者，展示身体的手印，没有清净近修等，进入坛城事业，对于两种律仪的规定，无意义地违越，这些都是罪过，密咒士的誓言因此而耗尽。耗尽则不能成就，魔障和痛苦增多。日夜六时，每日都要念诵。如果瑜伽士失坏，则会犯下严重的罪过。以上所说。说完之后，以守护誓言之心，如主尊所说，所有这些我都将做到。以三次回答来承诺。如果按照圆满大成就的仪轨来做，供养将在后面出现，但为了方便与地钉结合，顺便将曼荼罗如前，并念诵获得甚深灌顶恩德的感谢文（60b）。同样，弟子向金刚上师的足下顶礼，献上黄金、白银、珊瑚、珍宝，以及大象、水牛、宝物等，也献上心中珍爱之物，献上供养和身体。从今天开始，我将自己作为奴仆，献给您，请您接纳我为弟子，也请您接受我的身体。说完之后，金刚上师也说：‘具誓言的殊胜弟子，你的资财非常丰厚，由于具有信心和虔诚，你将获得成就，没有信心和虔诚则不能成就。’这样宣告。
第二，获得成就：根本文中说：‘观察时日，或者出现好的征兆。’在索注中说：‘下等瑜伽士，初学者最好亲眼见到本尊，或者本尊亲自降临；中等听到声音；下等身体形象晃动。’根据出现的时间，在饮血尊胜的十六种观察中说：‘特别是成就伟大的事业是诸佛的教言，两种因和三种缘结合的甘露，显现世间万象的物质，供养诸佛寂怒尊众。’

【English Translation】
Third, starting from taking refuge, vows such as Bodhicitta, if I (60n) want benefit, the mantra practitioner should strive to uphold them. Without vows, delighting in not relying on a consort, arguing in the Ganachakra, expounding secret Dharma, to sentient beings with faith, expounding other Dharma, presuming to be Shravakas, passing within seven days, without definite union, expounding secrets to the unworthy, to those unskilled in mudras, showing the body's mudras, without purifying the recitation etc., entering into mandala activities, regarding the precepts of the two vows, transgressing without need, these are all faults, the mantra practitioner's vows are thus exhausted. Exhausted, they will not be accomplished, and demons and suffering will increase. Six times day and night, each day, recite again. If the yogi becomes degenerate, they will incur a great fault. These are what was said. After saying this, with a mind of guarding vows, as the main deity has commanded, all these I will do. Make a promise with three answers. If done according to the tradition of the Great Accomplishment, the offering will appear below, but for ease of combining with the earth peg, incidentally, the mandala is as before, and recite the thanksgiving for receiving the profound empowerment (60b). Likewise, the disciple prostrates at the feet of the Vajra Master, offering gold, silver, coral, jewels, as well as elephants, buffaloes, treasures, and also offering what is cherished in the heart, offering the offering and the body. From today onwards, I offer myself as a servant to you, please accept me as a disciple, and please accept my body. After saying this, the Vajra Master also says: 'Virtuous disciple with vows, your wealth is very abundant, because of having faith and devotion, you will attain accomplishment, without faith and devotion, it will not be accomplished.' Thus he proclaims.
Second, obtaining accomplishment: The root text says: 'Observe the time or when good signs appear.' In the So commentary, it says: 'For the lowest yogi, the beginner, it is best to see the deity manifest, or the deity personally descends; the intermediate hears a sound; the lowest the body image moves.' According to the time of appearance, in the sixteen examinations of the Blood-Drinking Victorious One, it says: 'Especially accomplishing great deeds is the teaching of the Buddhas, the nectar of two causes and three conditions combined, the substance of the manifestation of the phenomenal world, offering to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་འབུལ། །སྣང་སྲིད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དབང་གི་རྫས། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚུལ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་(༦༡ན)པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དབང་གཞུང་ལས། འཕྲིན་ལས་གཞན་བརྩམས་པའམ་ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཤིས་པ་བྱ་བར་བཤད། ནི། གསང་བ་མེ་དཔུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་མདོར་བསྡུ་ན་རྟོགས་པར་སླ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །བཞི་པ་གཏེར་སྦ་བྱ་བ་ནི། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་བཞི་པ་དང་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་དགུ་པར་གྱེར་ཚིག་གསལ་བར་བྱུང་ཞིང་ལག་ལེན་བཀའ་གཏེར་མང་པོར་བཤད་པས་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བཅད་ལྔ་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་གསུམ་དབང་གཞུང་ལས། མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞེས་བཤད། པ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་ལེན། །བཅུ་བཞི་པ་རྒྱལ་མཐོ་འགྲོལ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བརླབས་ལ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེར་ཞེས་པའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ལ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསྲུངས་པ་ཡི། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ། །མཆོད་སྦྱིན་
42-6-494
གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ཤིང་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་(༦༡བ)བཞིན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་གཞན་ལའང་སྦྱོར། བཅོ་ལྔ་པ་སྒོ་བྱང་འགྲོལ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་ནས་བཟུང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ཡན་དཀྱུས་ལྟར་ལ། བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་པར། །བསྲུངས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ། །གཏང་རག་མཆོད་པས་མཉེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ནོངས་པ་གསོལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནས། འཕྲིན་ལས་ཐོག་སེར་བགེགས་ལ་འབེབས་ཡན་གོང་ལྟར་ལ། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བསྲུངས་པ་ཡི། །གཏང་རག་ཕུལ་བས་དགྱེས་བསྐྱེད་ནས། །སླར་ཡང་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད། ནོངས་པ་གསོལ་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ནི། དབང་གཞུང་དུ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་བསྐོར་ཞིང་འདི་དང་ཕྱི་མར་མི་འབྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅེས་པ་དང་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་ཕལ་ཆེར་དུ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་མང་བས། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【现代汉语翻译】
供养朵玛（藏文：མཆོད་པ་འབུལ།，一种祭祀供品）。显现世间万象如红色的血海，是力量的来源。存在于具有百种殊胜滋味的甘露之中。’如上所述，如果想要详细了解获得成就的方法，应该参考《噶举八支》（藏文：བཀའ་བརྒྱད་）等其他文献。
第三，进行火供，在灌顶文献中说：‘发起其他事业或者进行火供的吉祥仪式。’秘密火焰（藏文：གསང་བ་མེ་དཔུང་）等文献中对此有详细阐述，简而言之，就是将容易理解的火供进行改造。
第四，埋藏宝藏，在《白莲花经》（梵文：Puṇḍa rīka）第四品和《秘密心髓火焰》（藏文：གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་）第九品中有明确的偈颂，并且在许多口耳相传和伏藏法中都有记载，可以从这些文献中了解。
从第五到第十二部分，按照仪轨进行。如果想要进行饮血尊狂舞的朵玛遣除仪式，可以参考其他的续部文献和口诀。
第十三，在灌顶文献中说：‘向宾客的聚会布施朵玛，并收摄坛城。’供养朵玛是：学习向外道的时间之神供养朵玛的方法。
第十四，解脱鬼魅，加持供养朵玛。从‘洁净且纯洁地结合所生’开始，到‘具有大神力’为止，如准备阶段一样，是为了守护修行过程中的障碍。为了感谢之前所托之事顺利完成，念诵：‘享用这份供养朵玛，祈求赐予所有成就。’对于未到者等，请求宽恕。念诵：嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆），观想智慧尊返回其本性之地，如果有擦擦（藏文：ཙཀ་ལི་，一种小泥像），则进行安住仪式。同样的方法也适用于其他的护法神。
第十五，解脱门口的障碍，加持供养朵玛。从‘嗡 班杂 噶玛 亚玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་，梵文天城体：ओṃ वज्र कर्म यम，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma yama，汉语字面意思：嗡，金刚，业，阎摩）’开始，到‘天龙八部一切众生’为止，按照通常的仪轨进行。念诵：‘在我修行未完成之前，请守护我的事业，以供养来使您欢喜。’请求宽恕等如前所述。从供养朵玛开始，到‘降下事业冰雹于邪魔’为止，如前所述。念诵：‘因守护成就的障碍，献上酬谢，祈求再次进行事业。’请求宽恕等与前相同。
第十六，酥油灯祈愿，在灌顶文献中说：‘然后绕坛城一周，发愿今生来世永不分离。’并且在大多数口耳相传和伏藏文献中都有进行酥油灯祈愿的记载。因此，上师们手持酥油灯绕坛城一周。

【English Translation】
Offering Torma (Tibetan: མཆོད་པ་འབུལ།, a sacrificial offering). The appearance of all phenomena is like a red ocean of blood, the source of power. It resides in the great nectar with a hundred supreme tastes.' As mentioned above, if you want to know more about how to obtain accomplishments in detail, you should refer to other documents such as the 'Kagye Eight Branches' (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་).
Third, performing the fire puja, it is said in the initiation literature: 'Initiate other activities or perform the auspicious ceremony of the fire puja.' The Secret Flame (Tibetan: གསང་བ་མེ་དཔུང་) and other documents describe this in detail. In short, it is to transform the easy-to-understand fire puja.
Fourth, burying treasures, there are clear verses in the fourth chapter of the 'White Lotus Sutra' (Sanskrit: Puṇḍa rīka) and the ninth chapter of the 'Secret Heart Essence Flame' (Tibetan: གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་), and it is recorded in many oral and terma teachings, which can be understood from these documents.
From the fifth to the twelfth part, proceed according to the ritual. If you want to perform the torma dispelling ceremony of the blood-drinking deity's wild dance, you can refer to other tantra documents and oral instructions.
Thirteenth, in the initiation literature it says: 'Give torma to the gathering of guests and gather the mandala.' Offering torma is: learning how to offer torma to the gods of time of externalists.
Fourteenth, liberating the ghosts, bless the offering torma. Starting from 'born from a clean and pure union' to 'having great divine power', just like the preparation stage, it is to protect the obstacles in the practice process. To thank you for the successful completion of the previous entrustment, recite: 'Enjoy this offering torma, and pray for all accomplishments.' For those who have not arrived, etc., ask for forgiveness. Recite: Om Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Muh), visualize the wisdom deity returning to its original place, and if there is a tsakli (Tibetan: ཙཀ་ལི་, a small clay statue), perform the abiding ceremony. The same method also applies to other Dharma protectors.
Fifteenth, liberating the obstacles at the door, bless the offering torma. Starting from 'Om Vajra Karma Yama (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कर्म यम, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma yama, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Karma, Yama)' to 'all beings of the eight classes of gods and dragons', proceed according to the usual ritual. Recite: 'Before my practice is completed, please protect my activities and make you happy with offerings.' Asking for forgiveness, etc., is as mentioned above. Starting from offering torma to 'descending the hail of activities on the demons', it is as mentioned above. Recite: 'Because of protecting the obstacles to accomplishment, I offer thanks and pray for you to carry out activities again.' Asking for forgiveness, etc., is the same as before.
Sixteenth, butter lamp prayer, in the initiation literature it says: 'Then go around the mandala once and make a vow to never be separated in this life and the next.' And in most oral and terma documents, there are records of performing butter lamp prayers. Therefore, the masters hold butter lamps and circle the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འཕྲུལ་ཞལ་ཡིད་བཞིན་བྷནྡྷའི་རྫས་མཆོག་དང་། །མ་རིག་མུན་སེལ་མེ་མར་དགུ་པ་དང་། །ཟླ་གམ་དགུ་པ་གསང་བའི་གནས་འདི་རུ། །ངན་སོང་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲལ་ལགས་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་ལགས་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་བསྒྲུབ་ལགས་ལ། །མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ལགས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་མཆོག་(༦༢ན)རྣམས་ཀྱང་བླངས་ལགས་ལ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ལགས་ཀྱིས། །དང་པོ་གནས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་
42-6-495
བའི་བཀའ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ལུང་སྟོན་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །སྲོག་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་རྣམས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང་། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ས་ཕུར་ལྷ་ཁྲ་དང་ཕྱོག་མཐུན་པར་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དམ་སྙམ། །བཅུ་བདུན་པ་གཏང་རག་དང་བཟོད་གསོལ་ནི། ལས་བྱང་གི་གཏང་རག་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མ་འབྱོར་བ་སོགས་ལེན། །བཅོ་བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ལེའུ་གསུམ་པར། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་བསྡུ་ཞེས་སོགས་དང་། གསང་བ་མེ་དཔུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་ཀྱང་གསུངས་པའི་དོན་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས་ནས་བཟུང་བཛྲ་མུཿའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམས་ཤིང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུར་ཆ་མེད་ན་བསྡུ་ལུགས་འདི་བཞིན་དང་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཕུར་པ་ལ་བརྟན་བཞུགས་མ་བྱས་ན་ཕུར་པའི་རབ་གནས་ཀྱང་འཇིག་པར་དོགས་ཤིང་རྟོགས་སླར་ཕུར་ཆ་དང་ལྷ་མཚན་གདམ་ངར་གསུངས་པ་གཤེགས་གསོལ་འདི་ལྷ་མཚན་ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ། །སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་དམ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་པར་བསམ།རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷའི་མཚན་མ་དང་གདན་རྣམས་བསྡུ། དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསུབ་ཅིང་ཨ་ཀཱ་རོ་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ། །
42-6-496
བཅུ་དགུ་པ་དབང་གཞུང་ལས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་འཇོག་གམ། ཆུ་བོར་འདོར་བ་གདམ་ངར་བཤད།རྡུལ་ཚོན་སྐྱེལ་བ་ནི། རྟོགས་སླ་ལས།

【现代汉语翻译】
环绕四周，从忿怒尊班杂吉利吉拉（藏文：ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་，含义：忿怒莲花明王）处，吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
在尸林秘密胜妙之坛城中，幻化容颜如意宝瓶之妙物，遣除无明黑暗之九焰明灯，以及九合之月宫，此秘密处所，救度恶趣轮回诸有情，供养三世一切诸佛，成就大吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka），成就空行母海会众，获得成就胜妙之境界，成就无住智慧之心意。
首先，前往处所与法界，于无住智慧之心意坛城中，无有变异任运成就，获得无量诸佛之教敕，愿能成为一切众生之吉祥！
如此之口诀教导，对于恩重如山之善知识，以及性命相连之眷属，于奥明任运成就之胜妙处，愿能三时无离相伴，于大秘密心意坛城中，成就无上身语意之功德！如是发愿。
似乎即使没有按照萨普尔（地名）的拉卡（神名）和乔同（神名）的方式去做，也没有冲突。
第十七，酬谢与忏悔：尽力进行仪轨中的酬谢供养和赞颂，并补齐遗漏的百字明等。
第十八，收摄坛城：在班杂吉利吉拉（藏文：པུཎྜ་རཱི་ཀའི་，含义：忿怒莲花明王）的第三品中说：‘现在从边缘开始收摄坛城’等等，并且也从秘密火蕴心意续部中宣说了，从‘您的有情’开始，直到‘班杂 穆’（藏文：བཛྲ་མུཿ），按照仪轨念诵，观想坛城的智慧尊降临，并观想 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）使誓言尊融入自身。
如果坛城没有金刚橛，则按照这种方式收摄，如果有金刚橛，则念诵‘安住于十方之诸佛菩萨’等等，如果没有使智慧尊稳固地安住在金刚橛上，则担心金刚橛的加持也会消失，并且顿珠斯拉（人名）说，金刚橛和神像的选择，这个降临祈请似乎是指神像。
以‘萨瓦 萨玛雅’（梵文：sarva samaya，含义：所有誓言）等，观想食子的誓言护法众离开，以自己是主尊的慢心，收摄本尊的标识和坐垫，然后从梵线开始，擦拭到中心的彩粉，念诵‘阿 嘎 罗’（梵文：a kā ro，含义：阿字）来收摄坛城。
第十九，根据灌顶经典，将成就物放在成就的物品中，或者扔进水中，这是顿珠斯拉（人名）所说的选择，运送彩粉是顿珠斯拉（人名）所说的。

【English Translation】
Surrounding the perimeter, from the Wrathful Puṇḍarīka, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Seed syllable).
In the charnel ground, in the supreme secret maṇḍala, the wondrous substance of the wish-fulfilling vase of illusion, the nine-flamed lamp that dispels the darkness of ignorance, and the nine-fold lunar mansion, in this secret place, may all beings in the lower realms of saṃsāra be liberated, may all Buddhas of the three times be offered to, may the great glorious Heruka be accomplished, may the ocean of mothers be accomplished, may the supreme realm of siddhis be attained, may the mind of non-abiding wisdom be accomplished.
First, may they go to the place and the realm of dharma, in the maṇḍala of the mind of non-abiding wisdom, may it be spontaneously accomplished without change, having obtained the command of the boundless victorious ones, may it become the glory of all beings!
Such a teaching of oral instructions, for the kind and virtuous spiritual friends who are so kind, and for the relatives connected by the thread of life, in the supreme place of spontaneous accomplishment in Akanishta, may they be accompanied without separation in the three times, in the maṇḍala of the great secret mind, may the supreme body, speech, and mind be accomplished! Thus, make aspirations.
It seems that even if it is not done in accordance with the way of Lhakhra and Chokthung of Sapur, there is no conflict.
Seventeenth, thanksgiving and confession: Do as much thanksgiving offering and praise as possible in the ritual, and make up for the omissions of the hundred-syllable mantra, etc.
Eighteenth, the collection of the maṇḍala: In the third chapter of Puṇḍarīka, it says: 'Now collect the maṇḍala from the edge' etc., and it is also said from the secret fire-essence mind lineage, starting from 'your sentient beings' up to 'Vajra Muḥ', reciting according to the ritual, contemplate the wisdom beings of the maṇḍala departing, and contemplate Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ dissolving the samaya beings into oneself.
If the maṇḍala does not have a phurba, then collect it in this way, and if there is a phurba, then recite 'the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions' etc., if the wisdom beings are not firmly established on the phurba, then it is feared that the blessing of the phurba will also disappear, and Tön Drub Sla said that the choice of the phurba and the deity image, this request for departure seems to refer to the deity image.
With 'Sarva Samaya' (Sanskrit: sarva samaya, meaning: all vows), contemplate the oath-bound protectors of the torma guests departing, with the pride of being the main deity, collect the signs and seats of the deity, then starting from the Brahma line, erase the colored powders up to the center, and recite 'A Kā Ro' (Sanskrit: a kā ro, meaning: A syllable) to collect the maṇḍala.
Nineteenth, according to the empowerment scripture, put the siddhis in the substance of accomplishment, or throw them into the water, this is the choice that Tön Drub Sla said, transporting the colored powders is what Tön Drub Sla said.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡུལ་ཚོན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བླུག་སྟེ་མཆོད་རྫས་དམན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་དོར། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ལ་ནང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞག་གོ །ཉི་ཤུ་པ་ཕུར་ཤུལ་འཁྲུ་བ་དབང་གཞུང་ལས། ཁྲོ་བཅུ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཕུར་པ་བསྡུས་ལ་ཅོད་པན་བཀྲེལ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བར་བཤད། ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྔར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཆག་ཆག་གདབ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སུམྦྷས་ཕུར་བུ་ཐམས་ཅད་བཏོན་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྛ་གཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་བུ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡོད་ན་བཀྲུ། བུ་ག་ཡང་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱའོ། །ཉེར་(༦༣ན)གཅིག་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི་ལས་བྱང་བཞིན་བྱེད། ཉེར་གཉིས་པ་མཆེད་ལྕམ་ནང་གི་བཟོད་གསོལ་ནི་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་གཞུང་གཞན་ནས་ལེན། ཉེར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་ལགས་སོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མ་ལགས་སོ། །བུ་དང་བུ་མོ་སྲིང་གཉེན་ལགས། །ལམ་སྟོར་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཁན་ལགས། །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་བུ་ལགས། །ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ལགས། །རིན་ཅེན་ལེན་པའི་རྫིངས་ཆེན་ལགས། །འདོད་པ་བསྒྲུབས་པའི་དེད་དཔོན་ལགས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ལམ་ཆེན་ལགས། །མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལགས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་མཁན་པོ་ལགས། །དུག་སྒྱུར་མ་གི་ཏ་ཆེན་ལགས། །སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མཁན་ལགས། །གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་དཔའ་བོ་ལགས། །ནད་གཅོང་འབྱིན་པའི་སྨན་པ་ལགས། །འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཡིད་བཞིན་ལགས། །ལྷ་ཡི་དཔག་བསམ་
42-6-497
ཤིང་ཆེན་ལགས། །གནོད་སྦྱིན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་ལགས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལགས། །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་པ་ལགས། །ཉི་ཟླའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ལགས། །འབྲུག་སྒྲ་ཆོས་དང་གསུང་སྒྲ་ལགས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཅན་ལགས། །ཡོན་ཏན་ས་གཞི་མངའ་བ་ལགས། །འཕྲིན་ལས་གར་མཁན་གློག་འདྲ་ལགས། །ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་འདྲ་བ་ལགས། །སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་(༦༣བ)སུ་གཅོད་པ་ལགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་ལགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགོངས་པ་ལགས། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལགས། ཁམས་གསུམ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདིས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། གསང་རྫོགས་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་སྨོ

【现代汉语翻译】
将颜料倒入瓶中等容器，与劣质供品等一起丢入流入大海的河流中。将瓶子装满水，带入坛城殿中放置。第二十，根据灌顶仪轨，清洗金刚橛的痕迹。供养和赞美忿怒尊十尊，然后收起金刚橛，解下头饰并进行清洗。关于这一点，在同一经文中提到：用先前瓶中的水与五甘露混合，在坛城殿中洒水。用‘吽’手印和‘桑巴’手印取出所有的金刚橛，然后念诵：‘嗡 汝汝 斯布汝 扎拉 迪斯塔 悉地 洛扎内 萨瓦 阿塔 嘎达尼 梭哈’（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་གཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु रु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ गाधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru spuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha gādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，斯布汝，燃烧，安住，成就，光明，一切，目的，证悟，梭哈。）一百零八遍，用牛奶清洗金刚橛和邪魔的图像（如果存在）。填满孔洞，使其平整。第二十一，身体保护按照仪轨进行。第二十二，如果愿意进行道友之间的宽恕，可以从《噶举八支》等其他经文中引用。第二十三，向金刚上师献上酬谢并请求宽恕：在《饮血根本续》中说：‘导师金刚上师，是我们众人的父亲，是我们众人的母亲，是儿子、女儿和亲友，是迷路者的向导，是盲人的眼睛，是渡河的巨轮，是获取珍宝的巨型矿藏，是实现愿望的舵手，是所有众生的大道，是驱散黑暗的明灯，是将黄金转化的炼金术士，是将毒药转化的伟大药物，是化现的魔术师，是扭转战局的英雄，是驱除疾病的医生，是赐予愿望的如意宝，是天神的如意树，是夜叉的宝瓶，如虚空般显现，如大海般安住，如山岳般稳固，具有日月的光辉，是雷鸣般的佛法之声，具有不变金刚之心，拥有功德的土地，事业如闪电般迅速，威慑如雄狮，彻底斩断怀疑，是自生智慧的导师，是俱生之意的化身，是诸法实相的揭示者。三界之主，于此天人世间，瑜伽自在的大师，乃是我们众生的导师。’特别念诵这些话之后，在《秘密圆满续》中说：‘愿金刚上师的寿命永恒不变，至高稳固。’
将颜料倒入瓶中等容器，与低劣的供品等一起丢入流入大海的河流中。将瓶子装满水，带入坛城殿中放置。第二十，根据灌顶仪轨，清洗金刚橛的痕迹。供养和赞美忿怒尊十尊，然后收起金刚橛，解下头饰并进行清洗。关于这一点，在同一经文中提到：用先前瓶中的水与五甘露混合，在坛城殿中洒水。用‘吽’手印和‘桑巴’手印取出所有的金刚橛，然后念诵：‘嗡 汝汝 斯布汝 扎拉 迪斯塔 悉地 洛扎内 萨瓦 阿塔 嘎达尼 梭哈’（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་གཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु रु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ गाधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru spuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha gādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，斯布汝，燃烧，安住，成就，光明，一切，目的，证悟，梭哈。）一百零八遍，用牛奶清洗金刚橛和邪魔的图像（如果存在）。填满孔洞，使其平整。第二十一，身体保护按照仪轨进行。第二十二，如果愿意进行道友之间的宽恕，可以从《噶举八支》等其他经文中引用。第二十三，向金刚上师献上酬谢并请求宽恕：在《饮血根本续》中说：‘导师金刚上师，是我们众人的父亲，是我们众人的母亲，是儿子、女儿和亲友，是迷路者的向导，是盲人的眼睛，是渡河的巨轮，是获取珍宝的巨型矿藏，是实现愿望的舵手，是所有众生的大道，是驱散黑暗的明灯，是将黄金转化的炼金术士，是将毒药转化的伟大药物，是化现的魔术师，是扭转战局的英雄，是驱除疾病的医生，是赐予愿望的如意宝，是天神的如意树，是夜叉的宝瓶，如虚空般显现，如大海般安住，如山岳般稳固，具有日月的光辉，是雷鸣般的佛法之声，具有不变金刚之心，拥有功德的土地，事业如闪电般迅速，威慑如雄狮，彻底斩断怀疑，是自生智慧的导师，是俱生之意的化身，是诸法实相的揭示者。三界之主，于此天人世间，瑜伽自在的大师，乃是我们众生的导师。’特别念诵这些话之后，在《秘密圆满续》中说：‘愿金刚上师的寿命永恒不变，至高稳固。’

【English Translation】
Pour the colored powders into vases and other containers, and discard them along with inferior offerings into a river that flows into the ocean. Fill the vase with water, bring it inside, and place it in the mandala chamber. Twentieth, according to the empowerment ritual, cleanse the traces of the phurba (kīla, ritual dagger). Offer and praise the ten wrathful deities, then collect the phurba, untie the headdress, and perform the cleansing. Regarding this, it is mentioned in the same text: Sprinkle water in the mandala chamber by mixing the water from the previous vase with the five amṛtas (pañcāmṛta, five nectars). Remove all the phurbas with the 'Hūṃ' mudrā (hand gesture) and the 'Sumbha' mudrā, and then recite: 'Oṃ Ruru Spuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locane Sarva Artha Gādhani Svāhā.' one hundred and eight times, and wash the phurba and the images of obstacles (if any) with milk. Fill the holes and make them level. Twenty-first, body protection is performed according to the ritual. Twenty-second, if you wish to perform forgiveness among dharma siblings, you can quote from other texts such as the 'Eight Branches of Kagyü'. Twenty-third, offer gratitude to the vajra master and ask for forgiveness: In the 'Root Tantra of the Blood Drinker' it says: 'The teacher, the vajra master, is the father of us all, is the mother of us all, is the son, daughter, and relative, is the guide for those who are lost, is the eye for the blind, is the great wheel for crossing the river, is the giant mine for obtaining jewels, is the helmsman for fulfilling wishes, is the great path for all beings, is the lamp for dispelling darkness, is the alchemist who transforms gold, is the great medicine that transforms poison, is the magician who creates illusions, is the hero who reverses battles, is the doctor who removes diseases, is the wish-fulfilling jewel that grants desires, is the wish-fulfilling tree of the gods, is the good vase of the yakshas, appears like the sky, abides like the ocean, is stable like the mountain, possesses the radiance of the sun and moon, is the thunderous sound of the Dharma, possesses the immutable vajra heart, possesses the ground of merit, activity is swift like lightning, is intimidating like a lion, completely cuts off doubts, is the teacher of self-born wisdom, is the embodiment of co-emergent meaning, is the revealer of the true nature of all dharmas. The lord of the three realms, in this world of gods and humans, the great master of yoga, is the teacher of us all.' After specifically reciting these words, in the 'Secret Perfection Tantra' it says: 'May the life of the vajra master be eternal and supremely stable.'
Pour the colored powders into vases and other containers, and discard them along with inferior offerings into a river that flows into the ocean. Fill the vase with water, bring it inside, and place it in the mandala chamber. Twentieth, according to the empowerment ritual, cleanse the traces of the phurba (kīla, ritual dagger). Offer and praise the ten wrathful deities, then collect the phurba, untie the headdress, and perform the cleansing. Regarding this, it is mentioned in the same text: Sprinkle water in the mandala chamber by mixing the water from the previous vase with the five amṛtas (pañcāmṛta, five nectars). Remove all the phurbas with the 'Hūṃ' mudrā (hand gesture) and the 'Sumbha' mudrā, and then recite: 'Oṃ Ruru Spuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locane Sarva Artha Gādhani Svāhā.' one hundred and eight times, and wash the phurba and the images of obstacles (if any) with milk. Fill the holes and make them level. Twenty-first, body protection is performed according to the ritual. Twenty-second, if you wish to perform forgiveness among dharma siblings, you can quote from other texts such as the 'Eight Branches of Kagyü'. Twenty-third, offer gratitude to the vajra master and ask for forgiveness: In the 'Root Tantra of the Blood Drinker' it says: 'The teacher, the vajra master, is the father of us all, is the mother of us all, is the son, daughter, and relative, is the guide for those who are lost, is the eye for the blind, is the great wheel for crossing the river, is the giant mine for obtaining jewels, is the helmsman for fulfilling wishes, is the great path for all beings, is the lamp for dispelling darkness, is the alchemist who transforms gold, is the great medicine that transforms poison, is the magician who creates illusions, is the hero who reverses battles, is the doctor who removes diseases, is the wish-fulfilling jewel that grants desires, is the wish-fulfilling tree of the gods, is the good vase of the yakshas, appears like the sky, abides like the ocean, is stable like the mountain, possesses the radiance of the sun and moon, is the thunderous sound of the Dharma, possesses the immutable vajra heart, possesses the ground of merit, activity is swift like lightning, is intimidating like a lion, completely cuts off doubts, is the teacher of self-born wisdom, is the embodiment of co-emergent meaning, is the revealer of the true nature of all dharmas. The lord of the three realms, in this world of gods and humans, the great master of yoga, is the teacher of us all.' After specifically reciting these words, in the 'Secret Perfection Tantra' it says: 'May the life of the vajra master be eternal and supremely stable.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །མཆེད་ལྕམ་དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གཡུང་དྲུང་ཆུགས་པར་སྨོན། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་རོ་མཆོག་རྒྱས་པ་དང་། །ཞེན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྨོན། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་གསེར་དངུལ་སྐྱོགས། །ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པ་སྐྱོང་བར་སྨོན། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་འདི། །སྐུ་ལ་བཞེས་ནས་འཁོར་འདབ་རྒྱས་པར་སྨོན། །ཞེས་བརྗོད། དབང་གཟུང་ལས། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཏནྟྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཅེན་གཡུ། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག །རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་དབུལ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་། །དགའ་དང་གུས་པས་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རྡོར་སེམས་མཚན་སོགས་ས་ལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགོངས་(༦༤ན)འདུས་ལས། རྗེས་སུ་རིག་པ་འཐད་པའི་ཡོན། །ནོར་གྱི་དབྱིག་དང་ཟས་ཀྱི་མཆོག །བརྩེ་མཆོག་འཆི་མེད་ཟས་མཆོག་
42-6-498
རྣམས། །དབུལ་དང་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཞལ་དུ་སྐྱེམས་དྲངས་སྐུ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་དག་དབང་གི་ཡོན་རྒྱས་པར་དབུལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མ་བརྗོད་ནས་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བཤགས། །ས་བཅད་འདི་མི་སྤྲོ་ན་སྔར་མཎྜལ་སོགས་སོང་ཟིན་པ་དེས་ཆོག་གོ །ཉེར་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་དང་ཉེར་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་དབང་གཞུང་ལས། གླུ་གར་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བཤད། ནི་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །མ་ནུབ་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོའི་ས་བོན་རྣམས། །གྲོ་ལམ་སྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་གཤེར་གྱིས་སྨིན་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་སྙེ་མ་གཡུར་ཟ་བ། །གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཐེག་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྙིགས་དུས་ཚེ་གཅིག་ལ། །སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་འཕགས་ཡུལ་ཁ་སྤུ་ཅན། །ཚད་ལྡན་པཎ་གྲུབ་མང་ཞིག་གཤེགས་པའི་བཤུལ། །བྱེ་བྲག་བཀའ་བབས་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་། །ལམ་འདིས་གྲུབ་བརྙེས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །རྗེས་འབྲངས་སོ་གཟུར་གནུབས་འཁོན་རིག་སྔགས་འཆང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་པོས་ལྗོངས་འདི་ཁེངས། ཁྱད་པར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ངུར་སྨྲིག་དང་། །དཀར་པོའི་གོས་ཀྱིས་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་གསང་གི །དཔལ་བེར་གཡས་འཁྱིལ་ཟབ་བཞེས་འདི་ཀོ་མཚར། །འོན་ཏེ་གསར་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་མཚམས་སྦྱོར་གྱི། །བཤད་(༦༤བ)བཅས་ནག་འགྲོས་བྲིས་ལ་ཡང་དག་ཅེས། །ཉ་ཕྱིས་སྲད་བུར་བརྒྱུས་ནས་མུ་ཐི་ལའི། །འཕྲེང་བརྫུས་ཁ་པོའི་མགུལ་པར་བརྒྱན་མིན་ནམ། །མ་སྨྲས་མི་ཕོའི་རྫོང་དུ་གྲགས་པ་ལྟར། །

【现代汉语翻译】
愿兄弟姐妹三世常相伴，愿宏伟的宫殿永固不衰。愿五种甘露的至上美味增长，愿享用无执著的五妙欲。愿以盛满甘露美味的金银器皿，捧在手中，令其欢喜。愿穿上这天神的五彩衣，身着此衣，眷属兴旺。如是说。
《灌顶论》中说：‘应以所有供品供养天神和上师，随喜并施舍。’《黑汝嘎续》中说：‘马、象、水牛，以及金银等珍宝玉石，子女妻妾，一切财物，极其珍爱，心满意足地施舍。’又说：‘虽然佛身无饥渴，但以欢喜恭敬供养的福德，能净除二障，圆满二资粮，证得金刚萨埵等果位。’《意集经》中说：‘随顺觉悟的供品，财物珍宝和上妙饮食，以及最上的爱和不死之食，应以施舍和祈求令其欢喜。’如是，口献美酒，身着天衣，以修法和灌顶的广大供品供养。不言语智慧身，向上师忏悔一切过失。若不愿行此段，则以先前所行之坛城等即可。
第二十四，回向发愿；第二十五，吉祥。《灌顶论》中说：‘歌舞和宣说吉祥。’应如尼蓝经中所说而行。未落下的四灌顶之水，其种子，以生起次第和圆满次第的暖湿滋润成熟，结出双运四身之稻穗，此乃大圆满无上乘之密意。至上成就于末法时代一生中赐予，本尊真实嘿汝嘎，其续部和经论，印度和喀什米尔，众多具格班智达和成就者所行之路。特别是噶当巴大金刚持，以及以此道成就的莲花生，追随索、祖尔、努、昆等持明者，以苦行著称的修行者遍布此地。尤其是文殊金刚的红黑色身，以及身着白衣，一人幻化多身，萨迦派大德传承的秘密心髓，吉祥右旋海螺的甚深修法，真是稀有。然而，新派的坛城仪轨，将不相关的解释，书写成文字，还自认为是正确的。如同将鱼肠线串成珍珠项链，挂在死人脖子上一样。正如‘不语丈夫的城堡’所说。

【English Translation】
May brothers and sisters always be together in the three times, and may the magnificent palace be eternally stable. May the supreme taste of the five ambrosias increase, and may we enjoy the five desirable objects without attachment. May we hold the golden and silver vessels filled with the delicious taste of ambrosia in our hands and bring them joy. May we wear this celestial five-colored garment and may our retinue flourish. Thus it is said.
The 'Empowerment Treatise' states: 'One should offer all possessions to the deities and gurus, rejoice, and give alms.' The 'Hevajra Tantra' states: 'Horses, elephants, buffaloes, and precious jewels such as gold, silver, and jade, children, wives, and all wealth, should be given with utmost affection and satisfaction.' It also says: 'Although the Buddha's body has no hunger or thirst, the merit of offering with joy and respect can purify the two obscurations, perfect the two accumulations, and attain the state of Vajrasattva and other fruits.' The 'Compilation of Intentions' states: 'Offerings that accord with realization, precious wealth and supreme food, as well as the highest love and immortal food, should be offered and requested to bring them joy.' Thus, offer wine to the mouth, clothe the body in celestial garments, and offer vast offerings of practice and empowerment. Without speaking of the wisdom body, confess all faults to the guru. If one does not wish to do this section, the previously performed mandala and so on will suffice.
Twenty-fourth, dedication and aspiration; twenty-fifth, auspiciousness. The 'Empowerment Treatise' states: 'Singing, dancing, and proclaiming auspiciousness.' It should be done as described in the Nila Sutra. The seeds of the four empowerments that have not fallen, nourished and ripened by the warmth and moisture of the generation and completion stages, bearing the ears of the union of the four bodies, this is the secret intention of the Great Perfection Unsurpassed Vehicle. The supreme accomplishment is bestowed in one lifetime during the degenerate age, the yidam, the true Heruka, its tantras and scriptures, India and Kashmir, the path traveled by many qualified pandits and siddhas. In particular, the great Kadam Vajradhara, and Padmasambhava who achieved this path, followed by the holders of mantra such as So, Zur, Nub, and Khon, practitioners known for their asceticism, fill this land. Especially the red-black body of Manjushri Vajra, and those wearing white robes, one transforming into many, the secret heart essence of the Sakya lineage, the profound practice of the auspicious right-turning conch shell, is truly rare. However, the new school's mandala rituals, irrelevant explanations, written into words, and claiming to be correct, is like stringing fish intestines into a pearl necklace and hanging it on the neck of a corpse. Just as the saying goes, 'the fortress of the silent man.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྦུབས་བཟང་འགྱིང་བག་འགྲོས་ཀྱི་མཐོན་པོའི་ཁྲིར། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སྔགས་འཆང་ཆེ་བཞུགས་ན། །ས་སྐྱའི་བསྟན་ཞབས་འདྲེན་མིན་མཛེས་པ་ཙམ། །ཀོང་ཡུལ་མ་ཕྱིན་ཀོང་བཤད་མི་འབྱུང་བཞིན། །སྔ་འགྱུར་སྒྲུབ་འཕྲིན་སྨིན་གྲོལ་འཆད་པ་ལ། །བསླབས་སྦྱངས་གོམས་པའི་ཞལ་འདྲིས་ཐོགས་དགོས་ཀྱིས། །རྣ་ཐོས་དཔེ་ཤིག་བསྒྲུབས་པས་ག་ལ་རྟོགས། །མཁས་པའི་གྲལ་ཁྱུར་ཆུད་པའི་བློ་དམན་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་
42-6-499
སློབ་དཔོན་མང་བསྟེན་བཀའ་གཏེར་རྒྱུད། །གཞུང་དང་གདམས་པར་འདྲིས་པའི་གདེངས་ཙམ་གྱིས། །བཀོད་འདི་འཁྲུལ་མེད་ལམ་སྲོལ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དགེ་བས་ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཚད་བཟུང་དང་། །བྲལ་བའི་མ་རྒན་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གོ་འཕང་ཉེར་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ལུང་འདི་ནི་དབུས་འགྱུར་གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འཛུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོག་སྒྲིགས་ཤིག་དགོས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཀཱ་རའི་དབང་གཞུང་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་། དེས་མཛད་པའི་རྩ་བ་དང་སོ་(༦༥ན)མཆན། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་སོགས་ཡང་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཞིབ་མོར་དཔྱད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཞིང་རྐང་པ་སྐོང་བ་དང་ཚིག་སྣ་བསྲིང་བ་སོགས་ཅུང་ཟད་ལས་ཕལ་ཆེར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཡིག་རྙིང་རྣམས་སོར་བཞག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕ་བོང་ཁ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་གཉིས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཆོས་ལ་བློ་མིག་ཡངས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བཙུན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་མཚོའི་སྡེས་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཚེས་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རིག་པ་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
于莲茎般优美高耸的法座上，
具名昆噶（藏文：ཀུན་དགའ，一切喜悦），伟大的持明者安坐于此。
仅仅是萨迦（藏文：ས་སྐྱ）教法的侍者，并非引路之人，
正如未到康地（藏文：ཀོང་ཡུལ）便不会有康地之谈。
若要讲授早期密法的成熟解脱之道，
必须要有学习、训练和熟悉的口传指导。
仅仅依靠耳闻、阅读和修行，又怎能真正领悟？
即使是混迹于智者之列的平庸之辈，
依靠依止众多金刚上师所传的
伏藏（藏文：གཏེར，宝藏）法和口耳传承（藏文：བཀའ）以及对经文和诀窍的熟悉，
我希望这篇编纂是毫无谬误的正确道路。
愿此善行如虚空般无边无际，
愿与我断绝关系的五道轮回中的一切众生，
与诸佛无别地结合，
迅速获得大吉祥饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་）的果位！
与一切诸佛无别地结合，此乃吉祥真实九面饮血尊坛城之仪轨，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）事业口诀。此乃为于卫藏（藏文：དབུས་འགྱུར）建立四大教派之大法幢，于大吉祥贡嘎多杰丹（藏文：གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན）做准备之时，应大众之请而著。主要依据大成就者吽嘎惹（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར）之灌顶仪轨，详细参考其所著之根本论和注释，以及饮血尊根本续等经典。全知索南坚赞（藏文：བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན）所著之金刚橛坛城仪轨，为便于理解，故仅取易懂部分，略作补充和润色，为使加持力不减，故保留旧文本。于法王帕绷喀巴·贝觉伦珠（藏文：ཕ་བོང་ཁ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ）等金刚持和多位具恩上师的恩德下，开阔了对宁玛（藏文：རྙིང་མ）派密法的视野。由扎霍（藏文：ཟ་ཧོར）的持明僧人阿旺洛桑嘉措·吉美果恰·图丹朗措（藏文：ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་མཚོ）于水牛年（藏文：ཆུ་མོ་གླང་）秋末，在自生圣殿（藏文：རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་）中，饮血尊舞动之日写成。书写者为持戒精进的持明者蒋扬扎巴（藏文：འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ）。吉祥圆满！
 

【English Translation】
On the high throne of the lotus-stalk-like graceful gait,
The great mantra holder named Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, meaning: all joy) sits majestically.
Merely a servant of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ) doctrine, not a guide,
Just as there is no talk of Kong unless one goes to Kong (Tibetan: ཀོང་ཡུལ).
To expound the ripening and liberating teachings of the early translation (Nyingma) tradition,
One must have learned, trained, and be familiar with oral instructions.
How can one truly realize it by merely hearing, reading, and practicing?
Even a mediocre mind among the ranks of the learned,
Relying on the kindness of many Vajra Masters,
The treasure (Tibetan: གཏེར) teachings and oral transmission (Tibetan: བཀའ), and familiarity with scriptures and instructions,
I hope this compilation is an unerring and correct path.
May this virtue be as boundless as the sky,
May all beings in the five realms of samsara who are separated from me,
Unite inseparably with all Buddhas,
And swiftly attain the state of the Great Glorious Blood Drinker (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་)!
Uniting inseparably with all Buddhas, this is the ritual of the Glorious Authentic Nine-Faced Blood Drinker Mandala, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) activity oral instruction. This was written at the request of the assembly during the preparations for establishing the great Dharma college of the four major traditions in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་འགྱུར), at the great glorious Gongkar Dorje Dhen (Tibetan: གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན). It is mainly based on the empowerment ritual of the great accomplished Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར), and thoroughly examines his root text and commentary, as well as the root tantras of the Blood Drinker. The mandala ritual of Vajrakila by Omniscient Sonam Gyaltsen (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན) is used only for the easily understandable parts, with slight additions and embellishments. To maintain the power of blessing, the old texts are preserved. Under the grace of Dharma King Pabongkhapa Paljor Lhundrup (Tibetan: ཕ་བོང་ཁ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ) and many kind gurus, the vision of the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ) teachings has been broadened. Written by the Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར) mantra practitioner Ngawang Lobsang Gyatso Jikme Gocha Thubten Langtso (Tibetan: ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་མཚོ) in the late autumn of the Water Ox year (Tibetan: ཆུ་མོ་གླང་), on the day of the Blood Drinker's dance, in the self-arisen sacred temple (Tibetan: རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་). The scribe was the diligent vow-keeper and vidyadhara Jamyang Drakpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ). Sarva Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

